Примеры перевода
- way
- method
- process
- manner
- means
- mode
- how
- technique
- device
- medium
- modus
- system
- recipe
- resource
- shift
- wise
- road
- sort
сущ.
Какимто одним способом этого не добиться, но, конечно же, есть способы сделать это лучше.
There is no single way to accomplish this, but there are surely better ways.
– Все равно, глупо или неглупо, а так полагается – самый правильный способ. И никакого другого способа нет;
«It don't make no difference how foolish it is, it's the RIGHT way-and it's the regular way.
Этот способ они и использовали для ускорения расчетов.
That was the way those guys worked to get speed.
Нет, я должна остановить это! Должен же быть какой-то способ…
I must stop this. Somehow, there must be a way to .
– Это излишне, Пауль, – сказал Джессика. – Есть и более простые способы…
Jessica said. "There are easier ways, Paul."
Очень хороший способ, ну и анонимные письма тоже ничего.
It's a very good way, and so is the nonnamous letters.
сущ.
один — терпением, другой — противоположным способом, и каждого его способ может привести к цели.
one by patience, another by its opposite; and each one succeeds in reaching the goal by a different method.
Первый способ присущ человеку, второй — зверю;
the first method is proper to men, the second to beasts;
Трудно представить себе более справедливый способ взимания налога.
It seems impossible to imagine a more equitable method of raising a tax.
Я полагал, что все способы связи со школой у нас под наблюдением.
I thought we had all methods of communication in and out of the school monitored.
Они поэтому придумали другой способ выпуска своих кредитных билетов, а именно предоставляли так называемые текущие счета, т. е.
They invented, therefore, another method of issuing their promissory notes;
При этих обстоятельствах, как кажется, есть только два способа, которыми государство может сделать возможной подготовку общественной обороны.
In these circumstances there seem to be but two methods by which the state can make any tolerable provision for the public defence.
— Больше вы уже ничего не сможете мне сказать, — гневно ответила Элизабет. — Вы оскорбили меня всеми возможными способами.
“You can now have nothing further to say,” she resentfully answered. “You have insulted me in every possible method.
Постепенно становится все более и более трудным найти в пределах страны выгодный способ применения для нового капитала.
It becomes gradually more and more difficult to find within the country a profitable method of employing any new capital.
— Это не тот ли способ секретной связи, которым в прошлом году пользовалось общество, именовавшее себя «Отрядом Дамблдора»? — спросил старый волшебник.
“Isn’t that the secret method of communication the group that called themselves Dumbledore’s Army used last year?” asked Dumbledore.
сущ.
1.1.2 способ упрочнения стекла (термический или химический);
The nature of the toughening process (thermal or chemical);
b) порядок и способы обмена разведданными.
(b) The process and means through which intelligence will be exchanged.
<<Процесс прекращения или выхода посредством уведомления (способы)
The process of termination or withdrawal by notice (modalities)
Если же объектом патента является способ, то патент должен предоставлять исключительные права не только на использование способа, но и на использование, предложение для продажи, продажу или ввоз для этих целей продуктов, полученных непосредственно этим способом.
Patents for processes must grant exclusive rights not only over use of the process but also over the use, offering for sale, selling or import for those purposes of the products obtained directly from the process.
сущ.
Золото и серебро покупаются всюду одним и тем же способом.
Gold and silver are purchased everywhere in the same manner.
Впрочем, способы осуществления этой монополии разли чными нациями были очень различны.
But the manner in which this monopoly has been exercised in different nations has been very different.
Каждый налог должен взиматься в то время или тем способом, когда и как плательщику должно быть удобнее всего платить его.
Every tax ought to be levied at the time, or in the manner, in which it is most likely to be convenient for the contributor to pay it.
Многие каменноугольные копи Шотландии разрабатываются, таким именно образом и никаким другим способом не могут разрабатываться.
Many coal-mines in Scotland are wrought in this manner, and can be wrought in no other.
Тем не менее в некоторых странах предметы, потребляемые немедленно или очень быстро, облагаются именно та- ким способом.
In several countries, however, commodities of an immediate or very speedy consumption are taxed in this manner.
Другие материи, окрашенные иным способом, стоили за фунт 1 тыс. дин., или 33 ф.
Others dyed in another manner cost a thousand denarii the pound weight, or thirty-three pounds six shillings and eightpence.
Большая часть его нужд удовлетворяется таким же способом, как и нужды Других людей, а именно посредством договора, обмена, покупки.
The greater part of his occasional wants are supplied in the same manner as those of other people, by treaty, by barter, and by purchase.
Срок уплаты, способ платежа, сумма платежа — все это должно быть ясно и определенно для плательщика и для всякого другого лица.
The time of payment, the manner of payment, the quantity to be paid, ought all to be clear and plain to the contributor, and to every other person.
Чиновники королевского суда, судьи и другие чиновники высших судов, офицеры войска и т. п. облагались первым способом.
The officers of the king's court, the judges and other officers in the superior courts of justice, the officers of the troops, etc., are assessed in the first manner.
Однако момент, когда произошла эта столь значительная революция, и способ, каким она произошла, представляются самыми темными пунктами современной истории.
The time and manner, however, in which so important a revolution was brought about is one of the most obscure points in modern history.
сущ.
Это не их дело, и у них нет нормальных способов осведомиться на этот счет.
It is not their business, and they have no regular means of information concerning it.
Амбридж и Филч пробовали осушить его самыми разными способами, но безрезультатно.
Umbridge and Filch had been observed trying different means of removing it but without success.
Если не будет — нам придется придумать какой-нибудь другой способ не пустить его к законной владелице.
If not, then we shall have to think of some other means of keeping him from his rightful mistress.
Нам не нужно – и мы не будем – менять наших целей, мы изменим лишь способы, с помощью которых мы к ним стремились».
There need not be, there would not be, any real change in our designs, only in our means.
— А мне хотелось тогда, — ответил Дарси, — оказать вам все внимание, на какое я был способен, и убедить вас, что я не злопамятен.
“My object then,” replied Darcy, “was to show you, by every civility in my power, that I was not so mean as to resent the past;
— А каким способом вы предлагаете оценивать жизнь? — Да нет, почему ты назвал «шестьдесят четыре», а, скажем, не «семьдесят три»?
“How are you supposed to measure the value of life?” “No! I mean, why did you say ‘sixty-four,’ and not ‘seventy-three,’ for instance?”
Этот остров существовал скорее не как настоящий остров, а как способ задать изгибы и контуры огромного залива.
In fact it seemed to exist not so much as an island in its own right as simply a means of defining the sweep and curve of a huge bay.
сущ.
210 501 7.2.5.1 Способ плавания [Способ перевозки грузов]
7.2.5.1 Mode of navigation [Mode of carriage of goods]
18. Предпочтительными способами поставок экологических услуг являются коммерческое присутствие (третий способ) и присутствие физических лиц (четвертый способ).
The favoured modes of supply for environmental services are commercial presence (Mode 3) and the presence of natural persons (Mode 4).
Вместо "Способ перевозки" читать "Способ плавания".
11 501 } Read "Mode of navigation" instead of "Mode of carriage".
Предлагаю поискать другой способ передвижения.
I suggest you find some other mode of transportation.
Поэтому представляется очевидным, что этот способ обложения никогда не может без самого жестокого угнетения приносить доход, хотя бы сколько-нибудь приближающийся к тому доходу, который получается при действующем ныне способе без всякого угнетения.
This mode of taxation, therefore, it seems evident, could never, without the most grievous oppression, produce a revenue nearly equal to what is derived from the present mode without any oppression.
Такой способ обложения посредством гербовых и нотариальных сборов представляет собою изобретение самого недавнего времени.
Those modes of taxation, by stamp-duties and by duties upon registration, are of very modern invention.
12) ввиду тех смут и беспорядков, которые почти везде вызывал этот наиболее популярный способ избрания.
12, on account of the confusions and disorders which this more popular mode of, election had almost everywhere occasioned.
Некоторые арендные договоры предписывают арендатору определенный способ возделывания земли и определенный севооборот в течение всего срока аренды.
Some leases prescribe to the tenant a certain mode of cultivation and a certain succession of crops during the whole continuance of the lease.
Эти последние оказываются в состоянии приобретать их, когда эти предметы надоедают выше их стоящим классам; таким образом, постепенно улучшается общая обстановка жизни всего народа, когда такой способ расходования своих средств становится общераспространенным у богатых людей.
They are able to purchase them when their superiors grow weary of them, and the general accommodation of the whole people is thus gradually improved, when this mode of expense becomes universal among men of fortune.
Во-вторых, этот способ обложения посредством оплаты за год, за полгода или три месяца разрешения на право потребления определенных товаров очень значительно уменьшил бы одно из главных удобств налогов на предметы быстрого потребления, а именно уплату их малыми долями.
Secondly, this mode of taxation, by paying for an annual, half-yearly, or quarterly licence to consume certain goods, would diminish very much one of the principal conveniences of taxes upon goods of speedy consumption the piecemeal payment.
Все народы старались по силе своего разумения сделать свои налоги настолько равномерными, как только могли, настолько определенными, чтобы это было удобно плательщику как в отношении срока и способа уплаты, так и в отношении доли его дохода, которую он отдавал государю, сделать их возможно менее отяготительными для народа.
All nations have endeavoured, to the best of their judgment, to render their taxes as equal as they could contrive; as certain, as convenient to the contributor, both in the time and in the mode of payment, and, in proportion to the revenue which they brought to the prince, as little burdensome to the people.
сущ.
10. Рабочая группа обсудит способы активизации процесса ратификации Конвенции, особенно способы оказания содействия ратификации поправок.
10. The Working Group will discuss how to foster ratification of the Convention and especially how to promote ratification of the amendments.
выявление пробелов и поиск способов их устранения;
Identify the gaps and how they will be addressed;
Похоже, на то, чтобы найти нужный способ, у вас ушло немалое время.
It seems to have taken you a long time to work out how to do it.
А как можно учить детей по книгам, написанным людьми, не понимающими, о чем они говорят, я понять решительно не способен.
And how we are going to teach well by using books written by people who don’t quite understand what they’re talking about, I cannot understand.
Однако, если вы когда-либо работали с компьютером, вам эта болезнь хорошо известна — чистое наслаждение, которое испытывает человек, обнаруживший, сколь многое он способен сделать.
But if you’ve ever worked with computers, you understand the disease—the delight in being able to see how much you can do.
Так что я расставил в определенном порядке различные разделы математики и способы работы с ними. Те бумаги хранятся у меня и поныне — заметки, сделанные мной в вагоне.
So I laid out the different subjects in mathematics and how to deal with them, and I still have the papers—the notes I made on the train.
Я ни с какими-либо учителями, ни с чиновниками знаком не был, а к тому же полагал, что способен, просмотрев учебник, оценить его самостоятельно, а потому решил, что буду читать все сам.
Since I didn’t know a lot of teachers or administrators, and since I felt that I could, by reading the books myself, make up my mind as to how they looked to me, I chose to read all the books myself.
сущ.
сущ.
Механизмы или способы урегулирования трудовых споров в целях предотвращения забастовки
Mechanism or device for avoiding strikes during periods of labour unrest
Нанесение подписи ручным способом на устройство с тактильным экраном.
Signatures on pads Manually signing a tactical screen device.
- Интерфейс должен быть способен считывать знаки, отделенные во времени на 12 эев.
The interface device shall be able to read characters separated with 12 etu.
Далее было подчеркнуто, что, возможно, этого и нельзя сказать в отношении страны, обладающей совершенной правовой системой, если затраты на преобразование способа, основывающегося на удержании правого титула, в способ обеспечения являются значительными.
Moreover, it was pointed out that that might not be the case for a country with a developed legal system if the cost of conversion of title devices to security devices were high.
Эти устройства столь же вредны для человека, что и мины, изготовленные промышленным способом.
Those devices were just as harmful to human beings as mass-produced mines.
Государствами были испробованы различные способы достижения этой цели22.
States have tried various devices to achieve that object.
Фугас можно взорвать разными способами.
Roadside improvised explosive devices come in many varieties.
Вы открыли много способов наживы денег...
You have already discovered many devices of gaining money...
– Ты сделал все, что мог, - так бы я ответил, спроси ты меня, - узнал кое-что важное и вернулся живым – это благополучный конец, если взялся говорить с такими, как Смауг. Удача уже в том, что мы узнали о прорехе в броне старого гада. Потом карлики завели разговор про сражения с драконами. Карлики припоминали все, что только могли: сказки, предания, летописи, боевые искусства, говорили об известных им способах и уловках… Короче, все сводилось к тому, что на самом деле напасть на Смауга врасплох не удастся и что такая попытка привела бы к еще большей беде, чем сражение в открытую. Дрозд сидел на камне и слушал внимательно.
“I think you did very well, if you ask me—you found out one very useful thing at any rate, and got home alive, and that is more than most can say who have had words with the likes of Smaug. It may be a mercy and a blessing yet to know of the bare patch in the old Worm’s diamond waistcoat.” That turned the conversation, and they all began discussing dragon-slayings historical, dubious, and mythical, and the various sorts of stabs and jabs and undercuts, and the different arts devices and stratagems by which they had been accomplished. The general opinion was that catching a dragon napping was not as easy as it sounded, and the attempt to stick one or prod one asleep was more likely to end in disaster than a bold frontal attack.
сущ.
Они являются основной задачей Комитета, который должен располагать достаточным местом, чтобы сообщать о своих обеспокоенностях таким способом.
Concluding observations lay at the heart of the Committee's work, and it must have sufficient space to express its concerns through that medium.
Электричество доступно только в городских центрах и городах, где этим способом освещения пользуются 72 процента населения (НСУ, 2000a).
Use of electricity is limited to the urban centres and towns where 72 per cent of dwellers use this medium for light. (NSO, 2000a).
Требуемую надежность можно установить без изменения правового понятия подписи, которая оста-ется действительной независимо от использовав-шегося способа.
The required reliability could be established without changing the legal concept of a signature, which was valid irrespective of the medium used.
Лучший способ выразить себя. Это совокупность всех известных средств выразительности в интерактивной форме.
It's the sum total of every expressive medium of all time made interactive.
Также существуют малоизвестные людям способы получения энергии из волн и приливов.
And then there are the rather unknown mediums of tidal and wave power.
сущ.
Применение особого инструмента или способа также рассматривается в качестве состава начатого уголовного преступления, если такой инструмент или способ определяется законом в качестве элемента уголовного преступления.
The use of a specific instrument or application of a specific modus operandi is also considered a commenced criminal offence if such instrument and modus operandi are defined by law as elements of a criminal offence.
j) способ совершения аналогичных незаконных действий;
(j) The modus operandi of similar illegal acts;
8. Преимущества такого способа действий совершенно очевидны:
8. The benefits of such a modus operandi are obvious:
c) способы вовлечения детей в незаконную деятельность;
(c) The modus operandi of recruitment of children;
Эти группировки бывают крайне неоднородными по характеру целей, структуре построения и способам действий.
Those groups are not homogeneous in terms of their motivation, structure or modus operandi.
Она также пытается восстановить способ действия убийц.
It is also working to reconstruct the modus operandi of the assassins.
Пистолеты, ножи и веревки... ..с различными способами применения.
Guns, knives and ropes.. ..with various modus operandi.
Разные биографии жертв, разный способ действий, не говоря о 19 годах разницы между ними.
Different victim profiles, different modus operandi, let alone the 19 years between them.
Проступки и модус операнди (способ совершения преступлений)... [похожие примеры вымышленных личностей в прошлом]
Activities and modus operandi...
сущ.
Покупатель может специфицировать способ убоя, но этот способ должен согласовываться с действующими нормами страны-импортера.
The purchaser may specify a slaughter system, but the system has to be in conformity with the regulation in force in the importing country.
и плохо применена в тех случаях, когда поначалу расправы совершаются редко, но со временем учащаются, а не становятся реже. Действуя первым способом, можно, подобно Агафоклу, с божьей и людской помощью удержать власть;
The badly employed are those which, notwithstanding they may be few in the commencement, multiply with time rather than decrease. Those who practise the first system are able, by aid of God or man, to mitigate in some degree their rule, as Agathocles did.
Такая система управления могла бы, пожалуй, избавить налог этого рода от всякой степени неопределенности, которая может вызывать притеснение или неудобство для плательщика, и в то же самое время могла бы содействовать всеобщему применению такого способа использования земли, какой мог бы немало повлиять на общее улучшение культуры страны.
Such a system of administration might, perhaps, free a tax of this kind from any degree of uncertainty which could occasion either oppression or inconveniency of the contributor; and might at the same time serve to introduce into the common management of land such a plan or policy as might contribute a good deal to the general improvement and good cultivation of the country.
сущ.
Мы считаем, что эти два принципа -- обеспечение свободы во всех областях жизни и соблюдение законов -- являются наилучшим способом обеспечения прогресса человечества.
We think these two values, freedom in all areas of life and compliance with the law comprise the best recipe for progress among peoples.
Ибо такие действия стали бы определенным способом торможения реализации общего наследия человечества.
For to do so would be a certain recipe for paralysing the realization of the common heritage of mankind.
5. Постановка переговоров о зоне, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке в зависимость от все далее растущего перечня предварительных условий представляет собой надежный способ потерпеть неудачу.
5. Making negotiations on a Middle East nuclear-weapon-free zone contingent upon an ever growing list of prerequisites is a sure recipe for failure.
Экономическая комиссия для Европы охарактеризовала повышение степени централизации в целом как верный способ задержать и затруднить публикацию материалов, особенно издание экономических обзоров.
The Economic Commission for Europe has characterized increased centralization in general as a recipe for delay and obstruction, particularly in relation to publishing economic surveys.
Однако существующая политическая воля является равносторонней силой, действующей в двух противоположных направлениях, а это "верный способ застрять на одном месте".
But the political will that does exist is pulling with equal force in opposite directions - a "sure recipe for staying stuck in one place".
Такой уровень микроуправления - один из способов парализовать деятельность Организации.
That level of micromanagement was a recipe for the paralysis of the institution.
И не будет преувеличением сказать, что продолжение такой ситуации - верный способ превратить её в катастрофическую.
And it is no exaggeration to say that the continuation of this situation is a recipe for disaster.
Система увязок является верным способом заблокировать всякий прогресс на КР, и от нее следует избавиться раз и навсегда.
Linkages are a recipe for blocking any kind of progress in the CD and should be discarded once and for all.
Она подчеркнула, что не может быть какого-либо одного решения, которое можно было бы применить в отношении всех стран, но существует широкий круг различных способов действий.
She stressed that there was no one solution applicable to all countries, but many recipes.
К сожалению, способ изготовления, как и необходимые ингредиенты легко доступны.
Unfortunately, the recipe and the ingredients are readily available.
Мой друг, Барруа выдумывает невесть что! Вы ошибаетесь, Элоиза, у него есть свой способ разговаривать.
Another one of Faria's recipes?
Извините, сэр, но я прошу вас, не рассказывать способ изготовления бомбы.
You know what, sir? I'm sorry, I'd rather not give out the recipe.
Даже температура супа и ваш способ приготовления риса можно сохранить в персональных настройках.
Patients can download their favorite recipes.
"Торможение" звучит как хороший способ наставить синяки на яйца.
And, truthfully, "edging" sounds like a recipe for blue balls.
сущ.
Использование ресурсов/опыта, недоступных иным способом
Utilise resources/expertise not otherwise available
Было указано, что для мобилизации ресурсов можно использовать различные способы;
It was considered that a number of modalities can be used to generate the resources;
- управлять ресурсами министерства эффективным, действенным и рациональным способом.
To manage the resources of the Department efficiently, effectively and economically.
И я просто задаюсь вопросом, а лучший ли это способ использовать наши ресурсы?
And I'm just wondering if that's the best use of our resources.
Человеческий ум не знает границ в способах портить другим жизнь.
The human mind really has endless resources when it comes to bugging people.
Я способен предоставить вам значительные ресурсы.
I have considerable resources to put at your disposal.
И это наиболее разумный способ использования наших ресурсов?
Is that the wisest use of our resources?
Нации, как и частные лица, начинали обыкновенно занимать, так сказать, под свой личный кредит, не предоставляя или не закладывая никакого специального фонда в обеспечение уплаты долга, а когда этот способ отказался служить, они перешли к займам под обеспечение или под залог специальных фондов.
Nations, like private men, have generally begun to borrow upon what may be called personal credit, without assigning or mortgaging any particular fund for the payment of the debt; and when this resource has failed them, they have gone on to borrow upon assignments or mortgages of particular funds.
- Ныне пришла пора досточтимому и многоопытному Бильбо Бэггинсу, что явил себя во время долгого и опасного пути достойным спутником, хоббиту, чья отвага и самоотверженность гораздо выше, нежели он сам, который, если мне позволят так сказать, столь удачлив, что простым везением это не назовешь, показать то, на что он способен и ради чего мы пригласили его в поход.
Now is the time for our esteemed Mr. Baggins, who has proved himself a good companion on our long road, and a hobbit full of courage and resource far exceeding his size, and if I may say so possessed of good luck far exceeding the usual allowance—now is the time for him to perform the service for which he was included in our Company;
сущ.
Баллоны, укладываемые в горизонтальном положении, должны надежно заклиниваться, привязываться или закрепляться соответствующим способом, чтобы они не могли перемещаться.
Cylinders which are laid flat shall be securely and appropriately wedged, attached or secured so that they cannot shift.
Центр обсуждения переместился на нахождение способов наиболее эффективного распределения приемников для поглощения углерода.
Discussion has shifted to the best possible allocation of sinks.
9. В идеальных условиях переход на составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, был бы более прогрессивным способом финансового управления Организацией.
9. In ideal conditions, a shift to results-based budgeting would be a progressive innovation in the financial management of the Organization.
Если есть способ стабилизировать переходы между измерениями, мы сделаем всё возможное, чтобы найти его.
We'll do what we can to stabilise the dimensional shifts.
Есть единственный способ как сорвать планы этих слизких, гадких ящериц-альбиносов.
There's only one thing we can do to thwart these albino, shape-shifting lizard bitches.
Пытаясь определить, был ли использован Пробный Камень на Земле, я придумала способ измерять Доплерово смещение для гравитационной и радиационной эмиссий.
In an effort to determine whether the Touchstone was being used, I measured the Doppler shift for gravitational and radiation emissions.
сущ.
Итак, зная, что мы ищем новые способы рекламы и продвижения, я записала идеи в алфавитном порядке.
So, knowing that we're looking for a game-changer publicity-wise, I made an alphabetical list of ideas.
Он провёл закупку, уложил поставщиков, но мудро не покусился на большее, чем был способен.
But wisely didn't take on more than he could handle.
Я хочу посмотреть, нет ли тут какого-нибудь способа подзаработать.
I wanna see what's goin' on around here work wise.
Я способен обучить его использовать магию мудро и справедливо.
I will be able to teach him to use his magic wisely and justly.
сущ.
Поэтому мы настоятельно призываем к немедленному возобновлению переговоров как единственному способу достичь мира.
That is why we urge the immediate resumption of negotiations as the only road to peace.
Мы также знаем, что путь вперед полон препятствий и что очевидных способов сократить его нет.
But we also know that the road ahead is full of obstacles and that there are no obvious short cuts.
Инструкцией определяются способы борьбы с обледенением дорог и порядок содержания и эксплуатации дорог.
Instruction enacts rules of foundation for icy roads, maintenance and use.
Ну да, дорога-хороший способ убежать от реальной жизни, это точно.
Yeah, well, the road is a good place to avoid real life, that's for sure.
Это... долгий и болезненный способ стать трупом!
All right, that is a -- that is a long, painful road to becoming a corpse!
Ладно, что же... это можно сделать двумя способами, Мэтт.
Okay, well... there's two roads you can take here, Matt.
Мы вынуждены увидеть, на что этот Одиссей способен на пустой дороге.
We have to see what this odyssey can do in an open road.
сущ.
Ежемесячно проводятся совещания с членами Национальной ассамблеи из числа представителей меньшинств для рассмотрения проблем, с которыми сталкиваются меньшинства, и обсуждения различных способов их решения.
Meetings with minority MNAs are held to sort out the problems being faced by the minorities and to discuss the various measures for their solution.
Правительства имеют обыкновение считать, будто один только экономический рост способен искоренить их социальные проблемы.
Governments are wont to assume that economic growth alone will eventually sort out their social problems.
Он способен производить все виды новейшего оружия и сохранять арсеналы таких вооружений, включая ядерное оружие, в регионе.
It is capable of manufacturing all sorts of sophisticated weapons and of maintaining arsenals of such weapons in the region, including nuclear weapons.
Кроме того, этот кризис вполне может спровоцировать и другие кризисы и способен ухудшить продовольственный и долговой кризисы.
In addition, the crisis might well trigger other sorts of crises, and might worsen the food and debt crises.
Эти различные привычки, естественно, влияют на манеру и способ действий во всякого рода практических делах.
Those different habits naturally affect their temper and disposition in every sort of business.
Он сказал лишь, что вправе поздравить себя со спасением друга от неприятностей, связанных с неразумной женитьбой. Но ни имен, ни подробностей я от него не слышал. Я заключил, что дело касается Бингли, только потому, что, как мне кажется, тот вполне способен попасть в подобное положение. К тому же они с Дарси провели вместе прошлое лето.
What he told me was merely this: that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage, but without mentioning names or any other particulars, and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that sort, and from knowing them to have been together the whole of last summer.” “Did Mr.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test