Перевод для "though" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
союз
Betterment, though evident, is not quantified.
Улучшения, хотя они и очевидны, не определены в количественных показателях.
This advice, though logical, remains difficult to implement.
Этот совет, хотя и логичен, по-прежнему трудноосуществим.
Our peace-keepers have been able to limit, though not stop, conflict and to assuage, though not bring to and end, suffering in Bosnia and Somalia.
Наши силы по поддержанию мира смогли ограничить, хотя и не прекратить, конфликт, смягчить, хотя и не положить конец страданиям в Боснии и Сомали.
Even though such interest was not demonstrated the charges persist.
Хотя они не продемонстрировали заинтересованности в этом, такие обвинения все еще выдвигаются.
The chief beneficiaries of the changes are women, though not exclusively.
Они касаются прежде всего женщин, хотя допускаются исключения.
His views are always stimulating, though slightly exaggerated.
Его оценки всегда интересны, хотя и слегка преувеличены.
Unwelcome though this issue may be for some, it must be pursued.
Хотя это и не всех устаивает, этого следует добиваться.
even though the latter could be interpreted as a general authorization.
хотя в ней и можно разглядеть разрешение общего характера.
crude though the pleasure may be, it is still a pleasure.
хотя бы и с грубым удовольствием, но все-таки с удовольствием.
And torturing this poor lad . though he does not know it.
И терзаю этого бедного мальчика… хотя он этого еще не знает.
and Pavlicheff, though an excellent fellow, may have made a mistake.
Павлищев же мог ошибиться, хотя и превосходнейший был человек.
Even Muggles feel their presence, though they can’t see them.
Даже маглы чувствуют их присутствие, хотя и не видят их.
нар.
There is a difference though between the two programmes.
Однако между обеими программами есть различие.
Unfortunately, though, not everything was positive.
Однако, к сожалению, имеют место не только позитивные факты.
It is clear, though, that change is taking place.
Однако очевиден тот факт, что изменения происходят.
We are aware, though, that much remains to be done.
Однако мы понимаем, что много еще предстоит сделать.
Strange, though; why is it that I almost never think of her, as if I hadn't killed her?...Lizaveta!
Странно, однако ж, почему я об ней почти и не думаю, точно и не убивал?.. Лизавета!
By the afternoon, though, he had no choice.
Однако спустя несколько часов выбора у Рона уже не было.
Though still quite young, Lupin looked tired and rather ill;
Совсем еще не старый, он, однако, выглядел уставшим и даже больным.
“Always the tone of surprise,” said Hermione, though she smiled.
— И ведь вечно этот удивленный тон, — произнесла Гермиона, но, однако же, улыбнулась.
First, though, he must make the people of Arrakis hate him.
Однако прежде необходимо сделать так, чтобы народ Арракиса возненавидел его.
These forms therefore imply the possibility of crises, though no more than the possibility.
Следовательно, уже эти формы заключают в себе возможность – однако только возможность – кризисов.
союз
Though women are oppressed, we are not powerless.
Несмотря на то что женщины притеснены, мы не бессильны.
Though women are silenced, we are not voiceless.
Несмотря на то что женщин заставили молчать, мы не безмолвны.
Though robust, this is not a barrier seal.
Несмотря на свою прочность, этот тип пломбы не является силовой пломбой;
Yet, even though the Charter of our Organization enjoins us to
И несмотря на то, что Устав нашей Организации призывает нас
These militias, though poorly equipped, are very organized.
Несмотря на неудовлетворительное оснащение, эти отряды отличаются высокой степенью организации.
Its recommendations, though valuable, were therefore incomplete.
Поэтому содержащиеся в нем рекомендации, несмотря на их ценность, недостаточны.
Even though the conflict has ceased, its consequences remain.
Даже несмотря на то, что конфликт удалось погасить, его последствия сохраняются.
Even though they have been reported, these acts are still unpunished.
Несмотря на то, что эти действия обжалуются, виновники остаются безнаказанными43.
Fears and concerns, which though they may be baseless, are genuine.
Опасения и беспокойство, несмотря на то, что они не имеют под собой оснований, являются искренними.
Though physically disabled, she was allegedly tortured physically and morally.
Несмотря на инвалидность, ее, как утверждается, подвергали физическим и моральным пыткам.
O'Brien, though still quite a young man, was very bald.
О'Брайен, несмотря на свою молодость, был совершенно плешив.
Even though it was such a warm day, there was a blazing fire in the grate.
Несмотря на то что на улице было тепло, в камине ярко горел огонь.
Even though I vos from Durmstrang—with Karkaroff,” he added, scowling.
Несмотря на то, что я был из Дурмстранга… вместе с Каркаровым, — добавил он, нахмурившись.
Next day they started before dawn, though their night had been short.
Еще до рассвета карлики покинули свой последний привал, несмотря на короткий отдых.
his gaze though decidedly good-humoured and ingenuous, was a trifle too inquisitive and intent to be altogether agreeable.
взгляд, несмотря на всю веселость и видимое простодушие его, был что-то уж слишком пристален и испытующ.
He danced only four dances, though gentlemen were scarce;
Несмотря на недостаток молодых людей, он соизволил принять участие только в каких-нибудь четырех танцах!
Though he was nearing collapse, he nevertheless made a detour and arrived home from the completely opposite side.
Несмотря на то что чуть не падал, он все-таки сделал крюку и пришел домой с другой совсем стороны.
It was a sound Harry recognized, though he had heard it only once before in his life: phoenix song.
Гарри узнал эти звуки, несмотря на то, что слышал их до этого только раз… это была песня феникса…
even honesty can be found, though there are crooks all over the place; but still there's no practicality!
и честность даже найдется, несмотря на то что тут видимо-невидимо привалило мошенников, а деловитости все-таки нет!
and, though little more than sixteen, her figure was formed, and her appearance womanly and graceful.
Несмотря на свои шестнадцать лет, она уже вполне сформировалась и казалась женственной и мягкой.
союз
нар.
These causes must be stated, though briefly.
Об этих препятствиях я все же должен вкратце упомянуть.
Every animal was motionless as though turned to stone.
Все собаки замерли на месте, словно окаменев.
союз
союз
Oversight is neither "control" nor "direction", though.
Тем не менее, надзор не является ни <<контролем>>, ни <<руководством>>.
Even though the report was excellent, several questions remained.
Каким бы отличным ни был доклад, тем не менее он вызывает ряд вопросов.
In other cases, though, the arrangement will be that payments are to be made to the assignee.
В других случаях, тем не менее, договоренность будет заключаться в том, чтобы платежи производились цессионарию.
Progress, though often unrecognized, has been remarkable.
Достигнутый прогресс, который зачастую проходит незамеченным, тем не менее поистине впечатляющ.
The capacity to implement legislation remains a problem, though, in many cases.
Тем не менее во многих случаях остается проблемой способность к реализации законодательства.
Of this amount, though, only $60 million in cash will be available immediately.
Тем не менее из этой суммы лишь 60 млн. долл. США наличными будет выделено сразу.
It may, however, be very useful to the country, though it should not reside within it.
Тем не менее он может быть очень полезен для страны и в том случае, когда находится за ее пределами.
and then, though but a moment before she had believed her wishes to predominate, she began to regret that he came.
Тем не менее, когда он вошел, она сразу склонилась к противоположному выводу.
But he thought part of it could be the litany, as though the words had a power of their own.
Но ему казалось, что не менее важна и литания – словно ее слова обладали собственной силой.
"You'd have made a good companion for my son, though," Jessica said.
– Но тем не менее ты могла бы стать хорошей подругой и помощницей моему сыну… – сказала Джессика.
As for the first, though we were about half a mile away, we could hear them roaring and singing late into the night;
Ром уже взялся за дело: полмили отделяло нас от пиратов, и тем не менее до поздней ночи слышали мы песни и крики.
Neville looked around at the others, his expression defiant, as though daring them to laugh, but Harry did not think he’d ever found anything less funny in his life.
Невилл с вызовом посмотрел на ребят: давайте, мол, смейтесь; а Гарри подумал, что за всю свою жизнь не видел ничего менее смешного.
It was a way, though. And in meeting the possible future that contained Guildsmen he recognized his own strangeness.
Тем не менее это тоже был шанс, на крайний случай. И к тому же, именно увидев свое вероятное будущее в варианте, связанном с Гильд-навигаторами, он осознал свою странность, а главное – понял ее.
союз
союз
You wanted more than a reward though, didn't you, Keiller?
Однако же, тебе захотелось больше, правда, Кейлер?
союз
Though I should like to know who this Wormtongue is.
Но хотел бы я все-таки знать, кто этот Гнилоуст?
“Patronuses can change, though can’t they?” said Ron, “Tonks’s changed, didn’t it?”
— Ну все-таки… Патронусы иногда меняются, — не отступал Рон. — У Тонкс изменился Патронус, нет?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test