Übersetzung fΓΌr "ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅" auf englisch
Π–ΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅
Abbrunde
  • ldg.
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Π‘ΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°, субсидируСмыС государствСнными властями, Π½Π΅ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚;
There is no social housing or housing subsidized by public authorities.
Π–ΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ Π² Ρ‚Ρ€ΡƒΡ‰ΠΎΠ±Π°Ρ… ?
Slum housing?
*Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅*
# Is not a house #
Π’ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ Π’ΠΈΠ»ΡŒΡΠ½ΡƒΡΠ²Π°.
To the Villanueva house.
ΠœΠΎΡ‘ скромноС ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
My humble house.
β€”Β Π’ΠΈΠ΄ΠΈΡˆΡŒ Π»ΠΈ, ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅...
- You see, the house...
Π­Ρ‚ΠΎ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
It's a halfway house.
Π–ΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ сСдьмого уровня бСзопасности.
Level 7 safe house.
Как Π±Ρ‹ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
Like a house.
ΠžΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
It is a beautiful house.
Π–ΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° людСй
These houses of men.
НСминуСмый Π²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ Π² ΠΈΡ… ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ волшСбников ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π³ ДурслСй Π² ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½ΡŽΡŽ Π½Π΅Ρ€Π²ΠΎΠ·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
The imminent arrival at their house of an assortment of wizards was making the Dursleys uptight and irritable.
Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Ρ‹ облюбовали ΠŸΠΎΠ΄ΡΡ‚Π΅Π½ΠΎΠΊ, Π½ΠΎ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΈ Π² ΠŸΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ€ΡŒΠ΅, особСнно Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ ΠΏΠΎ склону, Π½Π°Π΄ людскими ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°ΠΌΠΈ.
They lived mostly in Staddle though there were some in Bree itself, especially on the higher slopes of the hill, above the houses of the Men.
β€“Β ΠžΡ‚Π²Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅ гостя нашСго ΠœΠΈΡ‚Ρ€Π°Π½Π΄ΠΈΡ€Π° Π² ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅, ΡƒΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ для Π½Π΅Π³ΠΎ, – Π²Π΅Π»Π΅Π» ДСнэтор, – вмСстС с Π΅Π³ΠΎ спутником, Ссли Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ‚ покамСст ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с Π½ΠΈΠΌ.
β€˜Lead the Lord Mithrandir to the housing prepared for him,’ said Denethor, β€˜and his companion may lodge with him for the present, if he will.
Запас, Π²Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π² Π΄ΠΎΠΌ, Ссли ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ΠΌ для Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π°, пСрСстаСт с этой ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»Π°, Ρ‚.Β Π΅.
The stock that is laid out in a house, if it is to be the dwellinghouse of the proprietor, ceases from that moment to serve in the function of a capital, or to afford any revenue to its owner.
ВсС ΠΎΠ½ΠΈ выглядят Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π²ΠΎΠΈΠΌ ΡƒΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΈ всС Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅ связаны с ΠžΡ€Π΄Π΅Π½ΠΎΠΌ: ΠΌΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠΌ, ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ Кингсли, Π΄ΠΎΠΌ Моллиной Ρ‚Π΅Ρ‚ΡƒΡˆΠΊΠΈ ΠœΡŽΡ€ΠΈΡΠ»ΡŒβ€¦ Π’ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌ, идСя Ρ‚Π΅Π±Π΅ понятна.
They all look like they could be the place we’re going to hide you, they’ve all got some connection with the Order: my house, Kingsley’s place, Molly’s Auntie Muriel’sβ€”you get the idea.”
Π’ странС, Π³Π΄Π΅ ΠΈΠ·Π±Ρ‹Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ Π² самом ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΠ΅, Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Ρƒ часто Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Π½Π΅Π΅ ΠΈ ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Π΅Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΠ»Π°ΡΡŒ Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΡ‚ Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°, Ссли Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚Π΅, ΠΊΡ‚ΠΎ потрСбляСт Π΅Π³ΠΎ, ΠΎΡΡ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΠΆΠ΅ зависимы ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π³ΠΎ свита ΠΈ слуги.
In a country where the surplus produce of a large estate must be consumed upon the estate itself, it will frequently be more convenient for the proprietor that part of it be consumed at a distance from his own house provided they who consume it are as dependent upon him as either his retainers or his menial servants.
Колонии Π½Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‚ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ΅ΠΊ, устройство ΠΈ содСрТаниС ΠΈΡ… ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ стоят Π³ΠΎΡΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡŽ, ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€ΡΡŽΡ‚ ΠΎΠ½ΠΈ лишь Ρ‚Π΅Ρ… ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ, Ρ‡ΡŒΠΈ поля ΠΈ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° отходят Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ посСлСнцам, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ горстку людСй, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, ΠΎΠ±Π΅Π΄Π½Π΅Π² ΠΈ Ρ€Π°ΡΡΠ΅ΡΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎ странС, Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ смогут ΠΏΠΎΠ²Ρ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡŽ;
A prince does not spend much on colonies, for with little or no expense he can send them out and keep them there, and he offends a minority only of the citizens from whom he takes lands and houses to give them to the new inhabitants;
ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² Ρ‚Π΅Ρ… случаях, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΎ смСшано нСбольшими ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ частицами с пСском, Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ΠΉ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ Ρ‚Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ, Π΅Π³ΠΎ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ этих примСсСй вСсьма быстрым ΠΈ простым способом, доступным Π² любом частном ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ всякому Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ, ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ нСбольшим количСством Ρ€Ρ‚ΡƒΡ‚ΠΈ.
and even when mixed in small and almost insensible particles with sand, earth, and other extraneous bodies, it can be separated from them by a very short and simple operation, which can be carried on in any private house by anybody who is possessed of a small quantity of mercury.
β€”Β ΠŸΡ‹Ρ‚Π°Π΅ΠΌΡΡ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ это ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ для чСловСчСского обитания,Β β€” сказал Бириус, обводя ΡƒΠ½Ρ‹Π»ΡƒΡŽ ΠΊΡƒΡ…Π½ΡŽ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠΌ волшСбной ΠΏΠ°Π»ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ.Β β€” Π”Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ Π»Π΅Ρ‚, с Ρ‚Π΅Ρ… самых ΠΏΠΎΡ€, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π»Π° моя Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ°ΠΉΡˆΠ°Ρ ΠΌΠ°Ρ‚ΡƒΡˆΠΊΠ°, Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΆΠΈΠ», Ссли Π½Π΅ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅ старого Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΡŒΡ„Π°. А ΠΎΠ½ совсСм спятил ΠΈ Π΄Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ-Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ чистит.
β€œTrying to make this place fit for human habitation,” said Sirius, waving a hand around the dismal kitchen. β€œNo one’s lived here for ten years, not since my dear mother died, unless you count her old house-elf, and he’s gone round the twistβ€”hasn’t cleaned anything in ages.” β€œSirius,”
Substantiv
ΠΠ΅ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°
Inviolability of the home
ЧастныС ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°
Homes
ΠžΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°
Inspection of home
- Π½Π° Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°;
To inviolability of the home;
Π–ΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ нСприкосновСнно.
The home is inviolable.
ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π½Π° Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρƒ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° (Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°).
The right to protection of one's home (inviolability of the home).
524. Π–ΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
524. Home.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
This is my home.
...ΠΈ бСзопасности Π½Π°ΡˆΠΈΡ… ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰.
...and the security of our homes.
Π–ΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ для Ρ€Ρ‹Π±.
Home of the fishes.
Π–ΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ Π₯эллдритча - ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΎΡΡ‚ΡŒ.
Helldritch's home is a fortress.
- Π—Π° вашС Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
To your new home.
ΠŸΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
Home invasion in progress.
Π’Ρ‚ΠΎΡ€ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
It was a home invasion.
Π–ΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ это Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΌ.
A dwelling is not a "home".
По ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ старики, ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎΠΌΠ°, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°.
The old men, the women and children, at least, must remain at home to take care of the habitation.
20 сСнтября ΠΎΡ‚ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° Π€Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎ ΠΊ БрСндидуимскому мосту ΠΎΡ‚ΡŠΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ Π΄Π²Π° Ρ„ΡƒΡ€Π³ΠΎΠ½Π°, Π³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ нСраспроданной ΡƒΡ‚Π²Π°Ρ€ΡŒΡŽ.
On September 20th two covered carts went off laden to Buckland, conveying the furniture and goods that Frodo had not sold to his new home, by way of the Brandywine Bridge.
Substantiv
46. РСгистры ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰ содСрТат ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΎ нСзанятых ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°Ρ….
46. Dwelling registers contain information for unoccupied dwellings.
Π‘Π΅Π·ΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°, Π²Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°, ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° с ΠΆΠΈΠ»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ, Π½Π΅ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π² ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚
Seasonal and secondary dwellings, vacant dwellings, dwellings with residents not included in census
12. Π’Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ занятыС, Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅, для сСзонного проТивания ΠΈ Π²Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° с ΠΆΠΈΠ»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ, Π½Π΅ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π² ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚ пСрСписи.
12. Conventional dwellings can be classified as occupied, secondary, seasonal and vacant dwellings or dwellings with residents not included in census.
ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰, Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰.
construction of dwellings, extensions to dwellings, and capital repairs of dwellings.
(1.2) Π’Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° Π² ΠΆΠΈΠ»Ρ‹Ρ… строСниях с двумя ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°ΠΌΠΈ
(1.2) Conventional dwellings in residential buildings with two dwellings
(1.1) Π’Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° Π² ΠΆΠΈΠ»Ρ‹Ρ… строСниях с ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ΠΌ
(1.1) Conventional dwellings in residential buildings with one dwelling
(1.3) Π’Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° Π² ΠΆΠΈΠ»Ρ‹Ρ… строСниях с трСмя ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°ΠΌΠΈ
(1.3) Conventional dwellings in residential buildings with three or more dwellings
Π’Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° ΠΈ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° для Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ сСзонного использования ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ описаны ΠΊΠ°ΠΊ нСзанятыС ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°.
Vacant dwellings and dwellings reserved for secondary or seasonal use can be described as unoccupied dwellings.
Π’ основном ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ΅ "Бтатус занятости Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰" число всСх Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰ рассчитываСтся ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ сСзонных, Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ Π²Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰ ΠΈ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰ с ΠΆΠΈΠ»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ, Π½Π΅ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π² ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚ пСрСписи.
In the core topic "Occupancy status of conventional dwellings" the number of all conventional dwellings is obtained including seasonal, secondary, vacant dwellings and dwellings with residents not included in census.
Π“Π΄Π΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅?
β™ͺ Where and what his dwelling?
О, ΠΌΠΎΠ΅ Π·Π°Π³Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅!
For my underground dwelling.
Π’ΠΎΡ‚ Π²Π°ΠΌ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°!
See where our genius dwells!
Π‘ΠΈΠ½Π°Π³ΠΎΠ³Π° иудСйская Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΠΎΠ²!
The Jewish synagogue is a dwelling Demons!
# Π’ΠΎΠΉΠ΄ΠΈ Π² наши скромныС ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°
β™ͺ Fix in us thy humble dwelling
Π’Π°ΡˆΠ΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ слишком тСсно.
Your dwelling is too narrow.
Π― Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΡˆΠΈΡ… ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ. Π₯отя Π±Ρ‹ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΡŒΡ‚Π΅ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ‡Π°Ρ€Π°ΠΌΠΈ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° ΠΌΠ°Π³Π»ΠΎΠ² Π½Π° своСй ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅.
I’d like to appeal to all our listeners to emulate their example, perhaps by casting a protective charm over any Muggle dwellings in your street.
ΠžΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π΅Π΄Π²Π° Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°Π΅Ρ‚ Π½Π° исполнСниС Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ²Π½Ρ‹Ρ… обрядов ΠΈ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ ΠΎΠ± ΡƒΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ своСго ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°, ΠΊΠΎΠΌΡ„ΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½ Π½ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ΅ΠΌ случаС Π½Π΅ Π²ΠΏΡ€Π°Π²Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π½Π΅Π±Ρ€Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ.
and the time that remains will not be too much for his parish duties, and the care and improvement of his dwelling, which he cannot be excused from making as comfortable as possible.
β€”Β ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π½Π΅Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄Π½ΡƒΡŽ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ,Β β€” сказал Π”Π°ΠΌΠ±Π»Π΄ΠΎΡ€.Β β€” ΠŸΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° этикСта Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΌΡ‹ Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ волшСбникам Π½Π΅ Π²ΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ нас Π² Π΄ΠΎΠΌ. ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° волшСбников, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, магичСски Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‰Π΅Π½Ρ‹ ΠΎΡ‚ Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ трансгрСссии.
β€œBecause it would be quite as rude as kicking down the front door,” said Dumbledore. β€œCourtesy dictates that we offer fellow wizards the opportunity of denying us entry. In any case, most Wizarding dwellings are magically protected from unwanted Apparators.
Substantiv
Π’ частности, ΠΏΠΎ искам ΠΎ всСлСнии 1475, ΠΎ высСлСнии 872, ΠΎ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° βˆ’ 610, ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ ΡƒΡ‚Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΌ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ 1245 Π΄Π΅Π»Π°.
In particular, 1,475 petitions concerned occupancy, 872 eviction, 610 sharing of premises, and 1,245 forfeiture of the right to abode.
Π‘ Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΎΠΏΡ‚ΠΈΠΌΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ ΠΌΡ‹ Π²Π΅Ρ€ΠΈΠΌ Π² Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ люди ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ способностями ΠΈ Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚ΠΎΠΌ, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΌΠΈ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ этот ΠΌΠΈΡ€ достойным ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΡΠΏΡ€Π°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ΠΌ для всСх.
With renewed optimism, we trust that human beings still possess the resourcefulness and talent required to make this world a worthy and just abode for all.
Π§Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ Π½Π°ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ наш ΠΌΠΈΡ€ Π² благоприятноС пространство ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ для всСго чСловСчСства?
What is keeping us from turning our world into a fertile field and a common abode for all human beings?
82. Π’Ρ…ΠΎΠ΄ Π² ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ с санкции ΡƒΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌΠΎΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° Ρ‚ΠΎ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌ Π»ΠΈΡ†Π° ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠΌ соблюдСнии Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π°.
No one's place of abode shall be entered other than by order of an authority who is authorized by law to give such an order, and with due observance of the law.
Но ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° Π²ΠΏΡ€Π°Π²Π΅ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°, Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΌ, Π½ΠΎ Π² этом случаС ΠΎΠ½Π° Π»ΠΈΡˆΠ°Π΅Ρ‚ΡΡ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ обСспСчСния.
A woman may, however, reject the abode chosen by her husband, in which case maintenance is forfeited.
Π˜ΡΠΊΠ°Π²ΡˆΠΈΡ… ΠΌΠΈΡ€Π° Π²ΠΎΠ»Ρ…Π²ΠΎΠ² Π² это скромноС ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π»Π° Π·Π²Π΅Π·Π΄Π° Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹.
The wise men in search of peace were also guided to that lowly abode by a star of hope.
Различия ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ гонконгским Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ ΠΈ ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ касаСтся ΠΏΡ€Π°Π²Π° Π½Π° ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅
Differences between Hong Kong law and the Basic Law in respect of the right of abode
Π’ частности, ΠΏΠΎ искам ΠΎ всСлСнии 1356, ΠΎ высСлСнии 908, ΠΎ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° βˆ’ 553, ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ ΡƒΡ‚Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΌ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ 1438 Π΄Π΅Π»;
In particular, 1,356 concerned occupancy, 908 eviction, 553 sharing of premises, and 1,438 forfeiture of the right to abode.
Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΌΠΎΡ‘ скромноС ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
Welcome to my humble abode.
Π”ΠΎΠ±Ρ€ΠΎ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² нашС гостСприимноС ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
- Welcome to our gracious abode.
Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΌΠΎΡ‘ скромноС ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
This is my humble abode.
Π”ΠΎΠ±Ρ€ΠΎ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² вашС скромноС ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
Welcome to your humble abode.
ΠœΠΎΡ‘ скромноё ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ рядом.
I have a humble abode nearby.
Π”ΠΎΠ±Ρ€ΠΎ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² нашС скромноС ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
Welcome to our humble abode.
Substantiv
ВоспрСщаСтся Π°Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠΌΠ±Π°Ρ€Π΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ способом Π½Π΅Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°, сСлСния, ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° ΠΈΠ»ΠΈ строСния.
The attack or bombardment of towns, villages, habitations or buildings which are not defended, is prohibited.
ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»Ρ‹Ρ… людСй Ρ€Π΅ΡˆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… Ρ„Π΅Π΄Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡ‹ <<Π–ΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅>> (2002 - 2010 Π³ΠΎΠ΄Ρ‹).
The concerns of older persons are also addressed within the federal programme "Habitation" (2002-2010).
ΠžΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° сдСланы ΠΈΠ· досок ΠΈ листового ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π° ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΡ… ΠΆΠΈΠ»ΡŒΡ†Π°ΠΌ достойных условий.
The remainder were fashioned of corrugated iron and planks and were barely fit for habitation.
ΠžΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ наличия бСзопасного ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ для ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° для развития ΠΈ благополучия всСх людСй.
It was noted that a secure and habitable place was a precondition for the development and well-being of all persons.
Π‘Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ 37 ΠΈ 38 Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‰Π°ΡŽΡ‚ Ρ‚Π°ΠΉΠ½Ρƒ пСрСписки ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°.
Articles 37 and 38 preserve privacy of correspondence and habitation.
Дэнни, ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡŒ Ρ‚Π΅ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρƒ Π² ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°Ρ… ΡƒΠ΄ΠΎΠ².
Danny, check the temperature in Ood Habitation.
Он Π·Π½Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅, Ρ‚Ρ‹ Ρ€Π°ΡΡΡ‚Π°Π½Π΅ΡˆΡŒΡΡ с Π½ΠΈΠΌ.
Not any other night. He knows once you see that shit-hole, he's gettin' dropped like a bad habit.
ΠžΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡΡ шлюз Π² ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ 5.
The junction in Habitation 5 has been opened.
Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ Π² ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ ΡƒΠ΄ΠΎΠ².
Okay, we need to get to Ood Habitation.
НуТно ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ Π² ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ ΡƒΠ΄ΠΎΠ².
We need to go to Ood Habitation.
Π Π΅Ρ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠΈ вСсСлят Π³Ρ€Π°Π΄ Π‘ΠΎΠΆΠΈΠΉ, святоС ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ Π’ΡΠ΅Π²Ρ‹ΡˆΠ½Π΅Π³ΠΎ...
There is a river, the streams whereof make glad the city of God, the holy habitation of the most high...
Но для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ богатствами, ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π΅Π³Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅.
But in order to profit by the produce of the water, they must have a habitation upon the neighbouring land.
ВсС количСство людСй, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΠ½Π° содСрТала Π² Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… посСлСниях ΠΈ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°Ρ…, Π³ΠΎΡ€Π΄ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Ρ… укрСплСниями, Π½Π΅ прСвосходило, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‚, 120 Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ.
The whole number of people whom they maintain in their different settlements and habitations, which they have honoured with the name of forts, is said not to exceed a hundred and twenty persons.
Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ постоянных ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰, Π° ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‚ Π² ΡˆΠ°Ρ‚Ρ€Π°Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΊΠ°Ρ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ пСрСносятся с мСста Π½Π° мСсто.
Such nations have commonly no fixed habitation, but live either in tents or in a sort of covered waggons which are easily transported from place to place.
Π’ окрСстностях ΠšΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ½Π° ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ сотни, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚, Π΄Π°ΠΆΠ΅ тысячи сСмСйств Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ совсСм Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° Π½Π° ΡΡƒΡˆΠ΅ ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‚ постоянно Π² ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… Ρ€Ρ‹Π±Π°Ρ‡ΡŒΠΈΡ… Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ°Ρ… ΠΏΠΎ Ρ€Π΅ΠΊΠ°ΠΌ ΠΈ ΠΊΠ°Π½Π°Π»Π°ΠΌ.
In the neighbourhood of Canton many hundred, it is commonly said, many thousand families have no habitation on the land, but live constantly in little fishing boats upon the rivers and canals.
Но Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ эти Π³ΠΎΡ€Ρ†Ρ‹ Π½Π΅ ΠΊΠΎΡ‡ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ пастухи, Π° всС ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‚ осСдло, Π² постоянных ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°Ρ…, ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊΠ»ΠΈ Π² ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΎΠ΅ врСмя ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° своими воТдями с мСста Π½Π° мСсто, Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ располоТСны ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ Π² ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄Ρ‹ Π½Π° Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ расстояниС ΠΈ Π½Π° Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ΅ врСмя.
As the highlanders, however, were not wandering, but stationary shepherds, as they had all a fixed habitation, and were not, in peaceable times, accustomed to follow their chieftain from place to place, so in time of war they were less willing to follow him to any considerable distance, or to continue for any long time in the field.
Substantiv
ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎ возмоТности, Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈ мСсяцСв.
Allocation must, if at all possible, take place within 6 months.
- ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π° сотрудниками слуТбы бСзопасности ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° ΠΈ/ΠΈΠ»ΠΈ мСста Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π°.
Protection by security personnel of the beneficiary's residence and/or place of work.
- Ρƒ тСбя ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
- decorated place.
Π­Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
It's his place.
ΠŸΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°ΡΠ½ΠΎΠ΅ малСнькоС ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
Nice little place.
Π£ΠΆΠ΅ нашла ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅?
You found a place already?
ΠŸΡ€ΠΈΡΡ‚Π½ΠΎΠ΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
Nice place.
Π’Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
You know, just a place.
Π’ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ шакалов.
β™ͺ In the place of dragons.
ΠŸΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈ Усула Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ ΠΈ слСди, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ всСгда Π±Ρ‹Π»Π° смСна свСТСй ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΈ мСсто ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…Π°.
Show Usul to his quarters and see he has fresh clothing and a place to rest.
β€“Β ΠŸΠΎΠΊΠ° я ΠΆΠΈΠ², Ρƒ тСбя всСгда Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ мСсто рядом со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ, – ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΎΠ½, выпуская Π΅Π΅ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ. – Π’Π°ΠΊ Π³Π΄Π΅ нашС ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅?
"As long as I live you'll have a place with me," he said. He released her arm. "Come now, where are our quarters?"
Она послСдовала Π·Π° Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ Π² ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠΆΡƒΡŽ ΠΈ Π½Π° Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ этаТ, оглядывая всС Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ с большим Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ. β€”Β Π—Π°Π±Π°Π²Π½ΠΎΠ΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅,Β β€” Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»Π° ΠΎΠ½Π°.Β β€” Π§ΡƒΡ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ слишком чистоС. ПонимаСшь, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я имСю Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ?
She followed Harry back into the hall and up the stairs, looking around with much curiosity and interest. β€œFunny place,” she said. β€œIt’s a bit too clean, d’you know whatΒ I mean?
Substantiv
Π Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ (число ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰)
Size (number of living quarters)
22. ΠŸΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ вопросника, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ввСсти гСографичСский ΠΊΠΎΠ΄ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° (Π΄ΠΎ уровня Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ… гСографичСского Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Π°), Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ адрСс ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°.
22. Before filling in the questionnaire, the geographic code of the living quarters (validated up to the sub-section geographic area) is also required, and so is the living quarters' address.
КаТдоС ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρ‹:
Each living quarters received the following material:
Ну Ρ‡Ρ‚ΠΎ, посмотрим Π½Π° вашС Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅?
Let's have a look at your quarters now, shall we?
Π­Ρ‚ΠΎ схСма ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° Π›Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎ.
It's a sketch of lechero's quarters.
Π’Ρ‹ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π°-ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°.
You will see a gentleman explorer's quarters.
- Π”Π°. - Позволь ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
- Let me show you to your quarters.
Π’Π°ΡˆΠΈ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈ Π½Π° вас, ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½.
Your quarters are quite like you, captain.
Π”ΠΎΠ±Ρ€ΠΎ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ, Π² ΠΌΠΎΠ΅ скромноС ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
You are welcome, madame, to my humble quarters.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ Π‘Π΅Π½Π° ЧилдрСсса.
That's Childress' quarters.
Π­Ρ‚ΠΎ - ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ посла Π“'ΠšΠ°Ρ€Π°.
This is Ambassador G'Kar's quarters.
- Π₯ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° вашС ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
- l wanted to see your quarters.
Π£ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π» доступ Π² ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ АрхиСпископа.
He had access to the Archbishop's quarters.
Π•Π³ΠΎ йали… Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅, – Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅.
his quarters, are yours.
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ½ просто повСрнулся ΠΊ Π₯Π°Ρ€Π΅ ΠΈ, Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌ ΠΈ вибрациями Π² голосС усиливая Π΅Π΅ страх ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π»: – ВСди мСня Π² ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅, Π₯Π°Ρ€Π°!
He faced Harah, pitched his voice with tone and tremolo to accent her fear and awe, said: "Show me my quarters, Harah!
Substantiv
3. ΠΠ΅ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°
3. Inviolability of the domicile;
:: ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ нСприкосновСнности ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°;
:: Inviolability of domicile;
По Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρƒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°.
A person may not establish more than one domicile.
Π’ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ 41 ΠšΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡƒΡ†ΠΈΠΈ Π§Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ говорится ΠΎ нСприкосновСнности ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°: "Π–ΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ нСприкосновСнно.
In the Constitution of Montenegro in article 41 breach of domicile: "The domicile is unreachable.
Π’ частности, ΡΡƒΠ΄ΡŒΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠ°Π½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π° ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ»Π° сСмСйноС ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π² ΠΏΡ€ΠΈΡŽΡ‚ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€, ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ сСмья ΠΎΡΡ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ Π² своСм ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅, ΠΈ вынСсти Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ судСбный ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π· Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ.
Indeed, a judge might authorize the victims to leave the conjugal domicile and go to a shelter or centre or keep the family in their domicile and issue a restraining order against the perpetrator.
Однако ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ 55 ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ·Π³Π»Π°ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏ Сдинства ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°.
Article 55 establishes the principle of unity of domicile.
ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, Π²Ρ…ΠΎΠ΄ Π² ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ ΠšΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ° Π·Π°Π±Π»ΠΎΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½.
It seems the entrance to Rabbit's domicile is impassable.
ΠžΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» ΠΈΠ· ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°.
Subject exits domicile.
И Π²ΠΎΡ‚ ΠΌΡ‹ Π² Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΌ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
And here we are in your little domicile.
Π’ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Π½Π° нашС с Π²Π°ΠΌΠΈ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚ мСстныС.
Secondly, as you may have noticed, our beloved domicile is under attack from the locals.
Как Π² старину, твоя ΠΈΠ³Ρ€ΡƒΡˆΠΊΠ° ΠΈ я катимся ΠΏΠΎ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ ΠΊ Π²Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ свСрхсСкрСтному ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Ρƒ.
Any old how, your boy toy and I are rolling our way towards your top-secret domicile.
Substantiv
Π’ Π½Π΅ΠΉ говорится ΠΎ Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½Π°Ρ…, ΠΎ Π²ΠΎΡΠΊΡ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΠΎΠ², ΠΈ ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… силах... Ρ‡Ρ‚ΠΎ бродят Π² лСсу ΠΈ Π²ΠΎ ΠΌΡ€Π°ΠΊΠ΅ Π·Π°Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… чСловСчСских ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰.
It deals with demons and demon resurrection and those forces ...which roam the forest and dark bowers of man's domain.
... ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°Π²ΡΡΡ‚Π²ΠΎΡΠΆΠΈΠ·Π½ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ каТСтся, сТимаСтся, ΠΈ стСны Ρ‚Π²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° ΡΠΌΡ‹ΠΊΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ тСбя, ΠΈ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π»Π΅Π·ΡƒΡ‚ самыС уТасныС мысли.
The walls of your bower closing in about you. A hutch to trammel some wild thing in.
Substantiv
Π’ Π­ΠΊΠ²Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π“Π²ΠΈΠ½Π΅Π΅ Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΡ…, ΠΈ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ Π΅Π΅ ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ, Ссли Π½Π΅ всС ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
There are no beggars in Equatorial Guinea and most, if not all, of the inhabitants have a roof over their heads.
Substantiv
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π±Ρ‹Π»ΠΈ собраны срСдства для Ρ€Ρ‹Ρ‚ΡŒΡ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ†Π΅Π² Π² дСрСвнях Африки, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡ΠΈΡΡ‚ΡƒΡŽ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ Π²Π±Π»ΠΈΠ·ΠΈ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰, Π½Π΅ подвСргая сСбя опасности ΠΈ полагаясь Π½Π° собствСнныС силы, Π° Π½Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π·Π° ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ людям.
Furthermore, funds were raised to dig wells in villages in Africa to help women obtain clean water safely nearby and to be able to rely on themselves, rather than ask for outside help.
ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ это Π½Π΅ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅, ΠΈ Π½Π΅ ΠΊΠ°Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ рост.
'Cause I mean, it's not the great digs, and it's not career advancement.
К слову, Π²ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠ΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
Say, here's my digs.
Π”Π°, это ваш шанс ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ всСм вашС Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
Yeah. It's a chance to show everyone your new digs.
Π ΠΎΠ½-Π ΠΎΠ½Π°. Он Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» ΠΌΠ½Π΅ ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Π² Π½Π΅ΠΉ, ΠΏΠΎΠΊΠ° я Π½Π΅ Π½Π°ΠΉΠ΄Ρƒ своё ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
He's been letting me crash here till I got my own digs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test