Übersetzungsbeispiele
Adjektiv
Это было очень жестоко".
It was very cruel.
- жестокое обращение;
- Cruel treatment;
и других жестоких, бесчеловечных
and Other Cruel, Inhuman
- с особой жестокостью;
- particularly cruel murder;
Ты стал мудрым – и жестоким.
You are wise, and cruel.
и орки страшились его жестокости.
and he was more cruel than any orc.
Гоблины всегда были жестокими, злобными и коварными.
Now goblins are cruel, wicked, and bad-hearted.
Он снял жестокую петлю с ноги Смеагорла.
He took cruel rope off Sméagol’s leg.
Люди бывают очень жестоки друг к другу.
Human beings CAN be awful cruel to one another.
Забудьте всё… забудьте, пожалуйста, не будьте так жестоки!
I beseech you, do not be so cruel as to remember!
Это было тело, полное сокрушительной силы, – жестокое тело.
It was a body capable of enormous leverage--a cruel body.
Им владела холодная, жестокая сосредоточенность — предвестница убийства.
He was possessed of that cold, cruel sense of purpose that preceded murder.
один жесток, другой сострадателен; один честен, другой вероломен;
one is reputed generous, one rapacious; one cruel, one compassionate; one faithless, another faithful;
Чезаре Борджа многие называли жестоким, но жестокостью этой он навел порядок в Риманье, объединил ее, умиротворил и привел к повиновению.
Cesare Borgia was considered cruel; notwithstanding, his cruelty reconciled the Romagna, unified it, and restored it to peace and loyalty.
Adjektiv
Жестокое обращение со стороны сотрудников полиции
Police brutality
А. Невообразимая жестокость
A. Unimaginable brutality
жестокое обращение и пытки.
Brutality and torture;
91. Акты жестокости со стороны полиции.
91. Police brutality.
Его сила в жестокости.
Their strength lies only in brutality.
Одни из них страдают от злоупотреблений и жестокости.
Many are abused and brutalized.
Она следила за актами жестокости, предавая их гласности.
It monitored and publicized brutality.
89. Злоупотребления и акты жестокости.
89. Abuse and brutality.
Зверства и жестокость становятся нормой жизни.
Brutality and ruthlessness are rife.
Эльфы-домовики привыкли к дурному, даже жестокому, обращению.
house-elves are used to bad, even brutal treatment;
Лепестками чудовищного цветка раскрываются перед ней сцены жестокости и ярости.
Scenes of brutal ferocity opened to her like the petals of a terrible flower.
Жестокая случайность оборвала ваши отношения, а они могли стать долгими и счастливыми.
A brutal ending to what should have been a long and happy relationship.
Эй, Чарли! Подошел, приглаживая ладонью жестоко укороченные волосы, Чарли.
Charlie!” Charlie approached, running his hand slightly ruefully over his new, brutally short haircut.
Но он знал, что за отказом последовало бы другое наказание, может быть, более изощренное. Более жестокий способ согнуть его.
But he knew there might be some other punishment, perhaps a more subtle one, a more brutal lever to bend him.
— Нет! — резко осадил его четвертый Пожиратель смерти, колдун с тяжелым, жестоким лицом. — У нас приказ.
“No,” said the fourth Death Eater sharply. He had a heavy, brutal-looking face. “We’ve got orders.
Великаны жестоки и кровожадны, весь прошлый век они воевали между собой и едва не истребили себя полностью.
Bloodthirsty and brutal, the giants brought themselves to the point of extinction by warring amongst themselves during the last century.
Его окружала аура какой-то будничной жестокости, силы и странной спокойной уравновешенности, от которой по телу Юйэ прошла дрожь.
There was a casual air of brutality about him, a sense of toughness and poise that sent a shiver through Yueh.
— У гоблинов есть причины недолюбливать волшебников, Рон, — сказала Гермиона. — В прошлом с ними часто обходились невероятно жестоко.
“Goblins have got good reason to dislike wizards, Ron,” said Hermione. “They’ve been treated brutally in the past.”
Чарльз и Хэл уговаривали ее слезть и идти на лыжах, просили, умоляли, а она только плакала и докучала богу многословными жалобами на их жестокость к ней.
Charles and Hal begged her to get off and walk, pleaded with her, entreated, the while she wept and importuned Heaven with a recital of their brutality.
Adjektiv
БАПОР оказывало чрезвычайную помощь во время жестоких столкновений в сентябре 1996 года.
UNRWA extended emergency assistance during the fierce clashes in September 1996.
Движение «Талибан» и правительственные войска находились в состоянии военного тупика, который периодически прерывался вспышками жестоких боев.
The forces of the Taliban and the Government were in a military stalemate, punctuated by occasional outbursts of fierce fighting.
87. Правительственные войска подвергали жестоким бомбардировкам спорные районы проживания гражданского населения, имеющие стратегическое значение.
87. Government forces fiercely bombarded contested civilian-inhabited areas of strategic importance.
Открытость торговли и международной финансовой системы привела к тому, что Бангладеш столкнулся с жестокой конкуренцией.
Openness to trade and the international financial system had exposed Bangladesh to a fiercely competitive environment.
Кроме того, страны происхождения сталкиваются с жестокой конкуренцией развитых стран в борьбе за такие трудовые ресурсы.
In addition, home countries face fierce competition from developed countries for such labour.
Эта борьба характеризовалась жестокими межобщинными распрями.
This struggle was characterized by fierce communal trouble.
Возможности поступить на работу и получать какой-либо доход остались минимальными, а конкуренция за рабочие места была жестокой.
Employment and income-earning opportunities remained scarce and competition for jobs was fierce.
Я имею в виду хладнокровное, катастрофическое и жестокое наступление транснациональной организованной преступности.
I am referring to the cold, disastrous and fierce onslaught of transnational organized crime.
Более 25 лет народ Сахары страдает от жестоких репрессий со стороны марокканского оккупационного режима.
The Saharan people had suffered for more than 25 years the fierce repression of the Moroccan occupation regime.
Основные регионы мира вступят в жестокую конкуренцию за привлечение необходимого капитала.
The competition will be fierce among the world's key regions to attract the required capital.
Архангелы жестоки
Archangels are fierce.
Он так жесток.
He's so fierce.
Он был жестоким.
He was fierce.
После одного особенно жестокого удара Бэк еле поднялся. Он был так ошеломлен, что не мог больше бороться.
After a particularly fierce blow, he crawled to his feet, too dazed to rush.
Первобытный зверь был еще силен в Бэке, и в жестоких условиях новой жизни он все более и более торжествовал над всем остальным. Но это оставалось незаметным. Пробудившаяся в Бэке звериная хитрость помогала ему сдерживать свои инстинкты.
The dominant primordial beast was strong in Buck, and under the fierce conditions of trail life it grew and grew. Yet it was a secret growth. His newborn cunning gave him poise and control.
Сражаться пришлось еще долго, и жестокое было сраженье: суровые, отважные южане дрались отчаянно, да и дюжие воины-бородачи с востока пощады не просили. У обгорелых усадеб и амбаров, на холмах и пригорках, за стенами и в открытом поле – повсюду скапливались они и везде отбивались, покуда хватало сил;
Hard fighting and long labour they had still; for the Southrons were bold men and grim, and fierce in despair; and the Easterlings were strong and war-hardened and asked for no quarter. And so in this place and that, by burned homestead or barn, upon hillock or mound, under wall or on field, still they gathered and rallied and fought until the day wore away.
Adjektiv
Все они были жестоко избиты.
They were severely beaten. Kobiljon Kurbanov
Утверждается, что он подвергся жестокому избиению.
He was allegedly beaten severely.
c) жестоких избиений г-на Седхая;
Subjecting him to severe beatings;
31. Попытки к бегству жестоко наказываются.
Attempts to escape are severely punished.
В ряде случаев УВКПЧ подтвердило сообщения о жестоком обращении, включая жестокое избиение, при похищении или в период пребывания в неволе.
In several cases, OHCHR confirmed allegations of ill-treatment, including severe beatings, either during the abduction or in captivity.
Как сообщается, он подвергался жестоким избиениям.
He was reportedly severely beaten.
Этот мятеж был жестоко подавлен.
The uprising was severely repressed.
Других также жестоко избивали.
Others were also severely beaten.
Иногда очень жестоким.
SOME OF WHICH WERE QUITE SEVERE.
Немного жестоко.
- Wow, that's a little severe.
Твои друзья жестоко заплатит .
Your friends will pay severely.
Жестокость ваша просто непонятна.
Your severity is incomprehensible.
Они жестоко поломаны.
They're severely racked.
И были жестоко искалечены.
And were severely mutilated.
Боюсь, жестокое.
I fear that more severely.
И жестоко накажем.
And punish them severely.
Может быть, чрезмерная жестокость была одной из них.
Its extreme severity was, perhaps, one of those causes.
— Уверяю вас, с ним все в порядке, — безмятежно отозвался Дамблдор. — Просто его постигло… м-м-м… жестокое разочарование.
said Dumbledore quietly. “He’s just suffered a severe disappointment.”
Голод еще можно было терпеть, но он жестоко страдал от жажды, и она доводила его до исступления. При его чувствительности и восприимчивости дурное обращение не могло не повлиять на него, и он заболел.
He did not mind the hunger so much, but the lack of water caused him severe suffering and fanned his wrath to fever-pitch.
Уверенная, что для Лидии ничего уже нельзя сделать, она все же придавала огромное значение вмешательству мистера Гардинера. Поэтому до тех пор, пока он не вошел в комнату, она жестоко страдала от нетерпения.
and though almost persuaded that nothing could be done for Lydia, her uncle’s interference seemed of the utmost importance, and till he entered the room her impatience was severe. Mr.
Она еще не потеряла надежды, что Лидия будет жить где-нибудь в Хартфордшире. Поэтому предполагаемое переселение дочери на север, как раз в то время, когда ее постоянное присутствие могло доставить матери наибольшее удовольствие, вызвало у нее жестокое разочарование.
Lydia’s being settled in the North, just when she had expected most pleasure and pride in her company, for she had by no means given up her plan of their residing in Hertfordshire, was a severe disappointment;
Adjektiv
В частности, нельзя мириться с жестокими убийствами и зверствами во имя религии.
In particular, ruthless killings and atrocities in the name of religion must not be tolerated.
Реакция правительства на подрывную деятельность была безжалостной и слишком жестокой.
The Government's response to the insurrection was ruthless and disproportionate.
Жестокость и зверства лиц, совершающих эти преступления, заставляют весь мир принимать безотлагательные меры.
The ruthlessness and doggedness of the perpetrators of those crimes obliged the whole world to act with urgency.
Мы призываем эти государства проявлять ответственность и положить конец этой жестокой эксплуатации.
We call on those nations to act responsibly and to stop this ruthless exploitation.
Только что закончившееся столетие то и дело сотрясали жестокие конфликты.
The century just ended was disfigured, time and again, by ruthless conflict.
Правительства часто неизбирательно проявляют по отношению к вооруженным противникам и их сторонникам крайнюю жестокость.
Governments have often treated armed opponents and their supporters with indiscriminate and ruthless ferocity.
Терроризм буквально превращает наших людей в пешки в жестокой игре соперничающих убеждений и идеологий.
Terrorism reduces people to mere pawns in a ruthless game of competing beliefs and ideologies.
Они стали ни в чем не повинными жертвами жестокой политики ТОТИ.
They are the innocent victims of the LTTE's ruthless policies.
В настоящее время, как представляется, ситуация улучшается, несмотря на отчаянные шаги жестоких банд.
At present, the horizon is brightening perceptibly, despite the desperate acts of ruthless gangs.
Это жестокие люди.
They're ruthless.
Как жестоко, сэр.
How ruthless, sir.
Жестокость и амбиции.
Ruthless ambition.
Жестокий ублюдок.
Ruthless bastard.
Я направил к ним миссию во главе с Дунканом Айдахо, – ответил герцог. – Дункан – человек гордый и, пожалуй, жестокий, зато он любит правду.
"I sent a mission headed by Duncan Idaho," the Duke said. "A proud and ruthless man, Duncan , but fond of the truth.
Adjektiv
Сьерра-Леоне охвачена жестокой гражданской войной.
Sierra Leone is being consumed by a bitter civil war.
Эффективное функционирование системы коллективной безопасности незамедлительно было поставлено под угрозу жестоким и интенсивным соперничеством сверхдержав.
The effective functioning of a system of collective security was immediately threatened by bitter and intense super-Power rivalry.
В те суровые годы трудно было найти семью, которую не затронула та жестокая война.
During those harsh years, it was difficult to find a single family that was not impacted by the bitter war.
С этой жестокой реальностью мириться нельзя.
Such a bitter reality simply cannot be tolerated.
Демократия не была преподнесена нам на блюде бывшим колонизатором; нам пришлось вести за нее жестокую войну.
Democracy was not given to us on a platter by our former colonizer; we had to fight a bitter war to proclaim it.
В этой ситуации заявление о том, что <<многочисленные сербские семьи возвращаются в Косово, чтобы строить там свое будущее>>, -- это жестокая насмешка.
In that situation, the claim that "many Serbian families are coming back to Kosovo to build a future there" is a bitter irony.
Не будь таким жестоким.
Don't be bitter.
Ты жестокая женщина Мери.
You're a bitter woman, Marie.
- Но, я не жестокий.
- well, i'm not bitter.
- Ну да, совсем не жестокая?
- Not bitter, huh?
Жестокость для неудачников.
Bitterness is for losers.
Горько и жестоко.
It's bitter, and harsh.
Разве я жестокая?
Am i bitter?
Это жестокие слова, Шарли.
Those are bitter words, Charly.
Иной раз лучше умереть в битве, принять жестокую смерть. Я бы ее и выбрала, будь мой выбор.
Nor is it always evil to die in battle, even in bitter pain. Were I permitted, in this dark hour I would choose the latter.
Шпиц снова высунул язык и засмеялся, и с этой минуты Бэк возненавидел его жестокой, смертельной ненавистью.
Spitz ran out his tongue and laughed again, and from that moment Buck hated him with a bitter and deathless hatred.
Она ничего не ответила, но лицо ее немного смягчилось, будто жестокий мороз отступил перед первым слабым дуновением весны.
She did not answer, but as he looked at her it seemed to him that something in her softened, as though a bitter frost were yielding at the first faint presage of spring.
Иной клинок, пусть и в самой могучей руке, был бы ему нипочем, а этот жестоко ранил, вонзившись в призрачную плоть и разрушив лиходейское заклятие.
No other blade, not though mightier hands had wielded it, would have dealt that foe a wound so bitter, cleaving the undead flesh, breaking the spell that knit his unseen sinews to his will.
Впереди всех, готовясь принять на себя первый удар и самый жестокий натиск, стояли слева сыновья Элронда с дунаданцами, а справа князь Имраиль, могучие витязи Дол-Амрота и дружина стражей Белой Башни.
But in the front towards Mordor where the first bitter assault would come there stood the sons of Elrond on the left with the Dúnedain about them, and on the right the Prince Imrahil with the men of Dol Amroth tall and fair, and picked men of the Tower of Guard.
Adjektiv
Жестокая экономическая блокада, которая распространяется на все сферы внешней торговли и финансовых отношений нашей страны, заслуживает особого внимания.
The ferocious economic blockade that extends to every facet of our country’s foreign trade and financial relations merits particular attention.
Этот свидетель подчеркнул, что израильские действия на оккупированных территориях стали также более жестокими.
The witness described Israeli practices in the occupied territories as more ferocious and imaginative.
Стабильность и процветание Ирака, только что пережившего жестокую диктатуру, отвечают интересам всего международного сообщества.
The stability and prosperity of Iraq -- which is emerging from a ferocious dictatorship -- are in the interest of the entire international community.
Будьте жестоки.
Be ferocious.
В последнее время преступления, совершаемые в этом районе сепаратистским режимом, приобретают все более жестокий характер.
Over the most recent period of time, crimes perpetrated in this region by the separatist regime have assumed an all the more ferocious character.
Утрата -- самый жестокий враг мира, а отчаяние -- самый сильный союзником экстремизма.
The loss of hope is the most ferocious enemy of peace, and despair is the strongest ally of extremism.
Деятельность Организации Объединенных Наций на благо мира, Организации, которая была основана на руинах жестокой войны, должна проводиться на постоянной основе.
The action for peace taken by the United Nations, an Organization founded on the ruins of a ferocious war, must be constant.
Десять лет назад, после того как многие сигналы остались нераспознанными, в Руанде вспыхнула жестокая волна насилия.
Ten years ago, after many signals went unheeded, a ferocious wave of violence was unleashed in Rwanda.
Циничные и жестокие действия абхазских наемников в Дихазурге и Тагилони должны рассматриваться как продолжение политики геноцида и "этнической чистки".
Cynical and ferocious actions in Dikhazurga and Tagiloni carried out by the Abkhaz mercenaries must be viewed as a continuation of the policy of genocide and ethnic cleansing.
Причем между основными производителями идет жестокая конкуренция.
There is ferocious competition between the major manufacturers.
Битва была жестокой.
The battle was ferocious.
"который был ослеплен своею жестокостью".
"which was blind with ferociousness."
Но, чтобы победить, нужно быть действительно жестоким.
But being ferocious is absolutely what it takes to win.
Впервые вижу его столь жестоким.
I've never seen one this ferocious.
Со мной будь всегда жестоким.
With me I want you to be ferocious.
Проворный, жестокий и, конечно, незаконный.
Fast, ferocious and totally illegal.
Их патриотизм намного более жестокий.
They're more ferocious as patriots than the men.
Жестокое объяснение что только благочестие может сделать человека человеком,
A ferocious explanation which only pity can make human,
Adjektiv
Ничего не обнаружив, они принялись жестоко избивать его.
When they did not find anything, they beat him savagely.
Эти заслуживающие сожаления вспышки жестокой реальности не должны обескураживать нас.
These disappointing outbursts of savage reality must not crush us.
Только тогда будет навсегда покончено с жестокой и бесчеловечной эрой колониализма.
Only then would the savage and inhuman era of colonialism be eradicated once and for all.
В течение всего допроса его жестоко избивали.
Throughout the interrogation, he was savagely beaten.
Любые попытки даже заговорить об этом немедленно грубо и жестоко пресекались.
Attempts to so much as mention this were promptly, roughly and savagely suppressed.
53. Даже БАПОР испытало на себе последствия жестокой политики Израиля.
53. Even UNRWA had felt the effect of Israel's savage policies.
На международном уровне сексуальное насилие рассматривается в качестве жестокого орудия войны.
Internationally, sexual violence is considered to be a savage weapon of war.
Жестоко избита.
Savagely beaten.
- "Жестокая тайна". - Что?
- The Savage Secret.
Убийства кровавые и жестокие.
Kills are messy, savage.
.....жестокие теракты в
...savage acts of terror in
Самое жестокое племя.
Most savage tribe there is.
Не важно, какой жестокой.
No matter how savage.
Едва ли не за год до того отца Альбуса, Персиваля, посадили в тюрьму за жестокое, подробно описанное в прессе нападение на трех молодых маглов.
Scarcely a year previously, his father, Percival, had been convicted of a savage and well-publicized attack upon three young Muggles.
Гарри пропустил эти доводы мимо ушей: проклиная Снегга, он чувствовал жестокое наслаждение, которое словно облегчало терзающее его чувство вины, и ему хотелось, чтобы Дамблдор согласился с ним.
Harry disregarded this; he felt a savage pleasure in blaming Snape, it seemed to be easing his own sense of dreadful guilt, and he wanted to hear Dumbledore agree with him.
Adjektiv
Сейчас, когда те утопии, которые обещали "конец истории", довольно быстро доказали свою несостоятельность, равно как и легковесные иллюзии, порожденные быстрым и эффективным завершением войны в Персидском заливе, суровая реальность международной жизни со всей ее гоббсовской жестокостью продемонстрировала, что новый международный порядок еще предстоит создать, что мир еще предстоит укреплять, что вспышки воинствующего национализма еще предстоит поставить под контроль и что во многих странах мира еще предстоит добиться гарантий уважения прав человека.
Now that the utopias which promised “the end of history” have been quickly proved to be unrealistic, as have the easy illusions engendered by the rapid and efficient conclusion of the Gulf War, the harsh reality of international life in all of its Hobbesian brutishness has demonstrated that the new international order has yet to be devised, that peace has yet to be consolidated, that flare-ups of radical nationalism have yet to be brought under control, and that respect for human rights has yet to be guaranteed in many parts of the world.
Здесь важно дать ясно понять, что правительство, которое я представляю, и народ, который два раза подряд оказывал ему свое доверие, не завершили выполнение этой задачи, как не смогут они выполнить и остающиеся задачи по созданию какой-то мрачной утопии общества без государства, низведенного до первобытной ступени развития человека, когда жизнь была "короткой, жестокой и ужасной".
It is important to make it clear here that the Government I represent and the people that has granted it two successive mandates have not completed that task, nor will they complete those that remain, merely to create some dark utopia of a stateless society, abandoned to the primitive stage of human development in which life was brief, brutish and vile.
В Генеральной Ассамблее сегодня представлено множество государств-членов, которые не понаслышке знакомы с тем хаосом, к которому приводят жестокие акты терроризма, раскинувшего свои щупальца во многие уголки земного шара, омрачая жизнь ни в чем не повинных людей.
There are many Member States represented in the Assembly today that have first-hand experience of the havoc caused by brutish terrorism, which has stretched out its claws to many corners of the world to mar innocent lives.
Эта жестокая традиция, уловка, разработанная продажными правителями для избежания истинного суда богов.
The tradition is a brutish one, a scheme devised by corrupt rulers in order to avoid true judgment from the gods.
Он и так считает, что жизнь — гадкая, жестокая и длинная штука.
He already thinks life is nasty, brutish and long, and misery helps his diagnostic skills.
Это отвратительно... и жестоко.
That is nasty... and that is brutish.
"Животная жестокость прикрыла его своими крылами и с любовью бросает на него свои взоры".
Pig-snouted brutishness covered him with its protective wings and cast loving glances at him.
Вы двое из криминальной банды Гуеррера Жестокая шайка воров и убийц И это ничто,по сравнению с тем,чем вы становитесь
You two are from the guerrera crime family, a brutish pack of thieves and killers, and that's nothing compared to what you become on a full moon, is it?
Сейчас... у нас целые общины... включая женщин и детей... настроенные друг против друга в жестоком взаимном уничтожении, с мутными глазами клерков, оставленных... заполнять ведомости убоя скота.
Now we have entire communities... woman and children included... pitted against one another in brutish mutual extermination, with only a set of bleary-eyed clerks left to add up the butchers' bills.
- ј, 'рейзер € прогл€дел краем глаза твой сценарий и полагаю, что идеально подойду на роль "Ѕычары" рагена, жестокого егер€.
- Oh, Frasier, I've had a quick peek at your script, and I think I'd be perfect as "Bull" Kragen, the brutish gamekeeper.
Adjektiv
ЖЕСТОКИМИ, БЕСЧЕЛОВЕЧНЫМИ ИЛИ
INHUMAN OR DEGRADING TREATMENT OR
Вы были свидетелем этой жестокости?
Did you witness this inhumanity?
Жестоко, насколько возможно.
As inhumanely as possible.
- Жестокие монстры!
- Inhuman monsters!
Жестоко не помочь ей?
It's inhumane to not help her?
Человеческая жестокость.
Man's inhumanity to man.
Adjektiv
У Шарпа удары жестокие.
Sharpe bowls fiendish.
где я столкнулся с одной из самой жестокой
where I encountered one of the most fiendish
Она может быть убийцей... самой жестокой из всех убийц, которых мы знаем.
She could be the culprit-- fiendish killer, for all we know.
Мы победим наших жестоких врагов раз и навсегда.
- No. I'm tired of running. I say we face down our fiendish foes once and for all.
Это жестоко, Лоренцо.
It's fiendish, Lorenzo.
Мы не можем вспомнить более ужасную историю, закончившуюся таким жестоким двойным убийством.
"Not in memory do we recall so fiendish and horrible a double homicide. "
"Умная жестокость вашего зловещего плана великолепна".
"The clever fiendishness of your evil plan is brilliant."
Я всегда восхищалась вашей... умной жестокостью.
I've always admired your... clever fiendishness.
Он наложил жестокое заклятие на двух мальчиков в школе.
He cast a fiendish spell on two boys at school.
Adjektiv
Бедственное положение моей страны, Ирака, является примером катастрофических последствий политики, предусматривающей применение жестокой силы в сфере международных отношений.
The plight of my country, Iraq, is an example of the disastrous implications of a policy that applies brute force in international relations.
Его жест доброй воли наталкивался на более жестокую силу и унижение.
His goodwill gesture has met only with more brute force and humiliation.
Вопреки тому, что утверждается, именно кипрско-греческая сторона всегда пыталась уничтожить все остатки турецко-мусульманского наследия на Кипре, в частности в период с 1963 по 1974 год, когда предпринимались попытки "очистить" остров от его этнического турецкого населения с помощью жестокого насилия и угнетения.
Contrary to what is claimed, it is the Greek Cypriot side that has always tried to eradicate all traces of the Turkish-Muslim heritage of Cyprus, in particular during the years between 1963 and 1974, when they attempted to "cleanse" the island of its ethnic Turkish population through brute violence and oppression.
На этом совещании Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Кофи Аннан настоятельно призвал лидеров деловых кругов поддержать сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития и предупредил об опасности сползания в жестокую конкуренцию и <<законы джунглей>>.
At this Meeting, United Nations Secretary-General Kofi Annan urged business leaders to support the Millennium Goals and warned against a slide back into brute competition and "the laws of the jungle".
Среди этих людей, чья жизнь оборвалась в результате жестокого и чрезмерного применения оккупантами силы против гражданского населения, живущего в условиях оккупации, -- мужчины, женщины и дети.
These human lives, ended by the brute and excessive force used by the occupying forces against the civilian population under occupation, included men, women and children.
Более того, должны быть приняты меры по предотвращению дальнейшей эскалации этой израильской военной кампании против палестинского гражданского населения, которое остается беспомощным и не имеет никакой защиты перед лицом жестокой силы оккупирующей державы.
Moreover, measures must be taken to prevent the further escalation of this Israeli military campaign against the Palestinian civilian population that remains helpless and without any protection from the brute force of the occupying Power.
Терроризм является детищем зловещего сплетения слепого фанатизма и жестокой силы, и он всегда служит некой иллюзии, возведенной в систему.
Terrorism is begotten through the ominous combination of blind fanaticism and brute force, and it always serves a systematized illusion.
В пятницу, 9 декабря 2011 года, в результате такого жестокого применения силы пострадало 14 членов одной семьи, дому которой был причинен ущерб в результате попадания ракеты, запущенной с израильских боевых самолетов в направлении гражданского района в северо-западной части города Газа.
On Friday, 9 December 2011, such brute force caused 14 casualties in one family, whose home was hit by a missile launched by Israeli warplanes into a civilian area in north-west Gaza City.
:: Действия израильского режима, нарушающие права человека, также серьезно сказались на положении арабов, на протяжении более 60 лет живущих под его жестоким господством.
:: The Israeli regime's pattern of behaviour in violating human rights has also seriously affected the Arabs living under its brute rule for more than six decades.
У нас также нет другого выбора, кроме как признать жестокую реальность процесса реформы Организации Объединенных Наций и всех ее органов, и других международных организаций: реальность дисбаланса власти среди различных стран и регионов.
We also have no choice but to deal with the brute reality that the reform process of the United Nations and all its bodies, and other multilateral organizations, has got to recognize the reality of the imbalance of power, as represented by different countries and regions.
Отец был жестоким человеком.
Father was a brute.
Он жесток и груб.
He's a brute.
Огун — Бог жестокости и насилия.
Oggun is the god of violence and brute force.
Он ведь жестоко обращался с тобой, правда?
He was a brute, wasn't he?
Мой отец был жестоким. Очень жестоким.
My father was a brute, an absolute brute.
Он был жестоким и подлым человеком.
He was a brute and a meanie.
К чему такая жестокость?
Why would the brute do that?
Маркус жесток и задирист!
Marcus is a brute and a bully!
Жестокий негодяй, как всем было известно.
Brute of a man by all accounts.
Как ты жесток!
What a brute you are.
Adjektiv
Жестокий израильско-палестинский конфликт не кончается, и Ближний Восток продолжает сталкиваться со злом терроризма.
As the grim Israeli-Palestinian dispute grinds on, the Middle East continues to experience the evils of terrorism.
Недавняя жестокая расправа над почти 200 тутси в Бурунди служит мрачным напоминанием о геноциде 1994 года в Руанде.
The recent massacre of nearly 200 Tutsi in Burundi sends a grim reminder of the 1994 genocide in Rwanda.
В тот ужасный день даже те, кто не придавал особого значения продолжающимся в течение десяти лет жестоким войнам на Балканах и на Кавказе, в Африке и в Афганистане, вынуждены были расстаться с иллюзиями в отношении того, что теперь наступит новый мировой порядок, в котором никогда не будет конфликтов.
On that terrible day, even those who had failed to pay heed to a decade of grim wars in the Balkans and the Caucasus, in Africa and in Afghanistan, had to abandon their illusions that a new world order free of conflicts had emerged for good.
Несмотря на эту мрачную ситуацию, нас, тем не менее, обнадеживает широкое признание того, что уязвимым странам, включая развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, надо помогать выдержать жестокое воздействие кризисов.
Despite this grim situation we are nonetheless encouraged by a broadly shared recognition that the vulnerable countries, including landlocked developing countries (LLDCs) ought to be assisted to withstand the harsh impact of the crises.
К сожалению, эти усилия правительства Руанды натолкнулись на непреклонность президента Кабилы, который считает, что путь к урегулированию этого внутреннего конголезского конфликта заключается в преследовании и жестоких расправах над баньямуленге, тутси и руандийцами, живущими в Конго, а также конголезцами, которые отказываются поддерживать его мрачные замыслы.
Unfortunately, these efforts of the Government of Rwanda have collided with the obstinacy of President Kabila, who believes that the solution to this inter-Congolese conflict is to persecute and massacre the Banyamulenge, the Tutsi and the Rwandese living in Congo, as well as Congolese who refuse to support his grim designs.
Губернатор провинции Шаба-Катанга также обратился с осторожным призывом к Организации Объединенных Наций и, таким образом, к международному сообществу: он сообщил, что получил официальный приказ уничтожить всех конголезцев, принадлежащих к народности тутси, конголезцев руандийского происхождения и всех конголезцев, которые выступают против этого жестокого плана.
The Governor of Shaba-Katanga province also made a discreet appeal to the United Nations and, thus, to the international community; he revealed that he had official orders to massacre all Congolese Tutsis, anyone of Rwandese origin, and any Congolese who resisted this grim plan.
Эти жестокие акты совершались на фоне непрерывной волны насилия, захлестнувшей Ирак, где был достигнут очередной мрачный рубеж -- смертники из <<Аль-Каиды>> совершили восьмисотый акт бомбового терроризма.
These atrocities took place against a background of constant violence in Iraq, where Al-Qaida claimed the grim milestone of its 800th suicide bombing.
8. Нынешняя юридическая ситуация является результатом проводившейся в прошлом жестокой и противозаконной политики.
8. The present legal situation is a result of this grim unlawful past.
79. В 1991-1994 годах в исправительных колониях произошли жестокие волнения (в 1991 - 10, в 1992 - 4, в 1993 - 3 и в 1994 - 3), в ходе которых несовершеннолетние заключенные громили помещения и совершали агрессивные выпады против своих товарищей и персонала колоний.
79. In the years 1991—1994 grim mutinies occurred in the correctional houses (in 1910 — 10; in 1992 — 4; in 1993 — 3; in 1994 — 3), when the premises were smashed and aggressive behaviour was demonstrated towards co—wards and house staff.
Зловещий и жестокий Грендаль?
Grim and greedy Grendel?
Вау, этот парень жестокий.
Wow, this guy's grim.
Это невероятно жестоко.
Ok. that is unspeakably grim.
— Это жестоко, правда?
Horrible. - It's grim, isn't it?
Жестокий вариант.
That's a grim choice.
Не такой упрямый и жестокий, каким кажешься.
Not so tough and grim as you seem.
Это жестокая шутка.
It's a grim joke.
от€ это и жестоко на фоне смерти наших друзей.
Albeit a grim one with our friends dead.
Эта - жестокий жнец.
This one's the grim reaper.
Но скорбные звуки постепенно складывались в страшные слова – жестокие, мертвящие, неотвратимые. И стонущие, жалобные.
Out of the formless stream of sad but horrible sounds, strings of words would now and again shape themselves: grim, hard, cold words, heartless and miserable.
Adjektiv
В своей практике наемники выступают в качестве лиц, совершающих жестокие преступления и посягающих на права человека.
In engaging in such activities, mercenaries commit atrocious crimes and violate human rights.
Эти жертвы оказываются в ужасающих условиях и подвергаются жестокому обращению.
The victims face atrocious conditions and suffer appalling treatment.
Это породило новые волны жестоких расправ, в том числе в моей стране, Афганистане.
That brought new waves of atrocious horrors, including in my country, Afghanistan.
Мы самым решительным образом осуждаем эти акты жестокости.
We strongly condemn those atrocious acts.
Япония вновь заявляет о своем решительном осуждении таких жестоких терактов.
Japan reiterates its firm condemnation of such atrocious acts of terrorism.
Прошедший год был отмечен целым рядом жестоких террористических нападений.
The past year has been marked by a series of atrocious terrorist attacks.
Жертвы сегодняшних жестоких конфликтов не просто безымянны -- они неисчислимы.
The victims of today's atrocious conflicts are not merely anonymous, but literally countless.
Создавшаяся в Руанде ситуация, сопровождающаяся жестоким насилием, должна прекратиться.
This situation, which is accompanied by atrocious violence in Rwanda, must cease.
Этот закон Петерсона, жестокий настолько, насколько возможно...
The Peterson Law, as atrocious as it may be...
И боюсь, что жестоко. Достаточно посмотреть на ее искаженное лицо.
Atrociously, You only need to see her contorted face.
...жестокое убийство тремя подростками.
...the atrocious crime committed by three youths.
Они жестокие. [смеется]
They're atrocious. [laughs]
- Принимается. - Правонарушение и жестокое нападение.
- Trespass and atrocious assault.
..жестокое нападение и побои с покушением на убийство. Что?
- Atrocious assault and battery with intent to kill.
Adjektiv
Согласно представленным данным, в качестве других видов жестокого обращения заключенных также оставляют на длительные периоды времени на открытом солнце и заставляют ползать по острым камням.
Other forms of ill-treatment reported include being kept in the hot sun for prolonged periods and being forced to crawl on the ground over sharp stones.
Как утверждается, полицейские жестоко избили ее, в том числе ногами, серьезно повредив ей зрение, пытали ее слезоточивым газом, направив струю прямо в рот, а также ввели острый предмет во влагалище, что вызвало сильное кровотечение.
The officers allegedly beat her, kicked her viciously, seriously damaging her eyesight, squirted tear gas in her mouth, and inserted a sharp object into her vagina causing serious haemorrhaging.
Студенты якобы стали жертвами жестокого обращения; некоторые, в частности, принуждались ходить на коленях по острым камням.
Some students had been ill-treated; and some forced to walk on their knees over sharp stones.
11. МА также выражает беспокойство по поводу сообщений о резком увеличении начиная с 2002 года числа случаев пытки или жестокого обращения в контексте мер по борьбе с терроризмом в Марокко/Западной Сахаре15.
11. AI is concerned over the sharp rise in reported cases of torture or ill-treatment in the context of "counter-terrorism" measures in Morocco/Western Sahara since 2002.
30. За период с июня по сентябрь МГМГ получила меньше сообщений о жестоком обращении тюремных охранников с заключенными, что резко контрастирует с ситуацией в первые пять месяцев нынешнего года, когда количество таких случаев резко возросло.
30. Fewer cases of ill-treatment by prison guards were reported to MICIVIH from June to September, in contrast to the sharp increase noted during the first five months of the year.
Поместить острые шипы на фонарях, птицы сядут - бум! Шиш-кебаб. - Это жестоко.
Put sharp metal spikes on the top of the fixtures, then when they land, pow – they're shish-kabobs.
он реально крутой, жестокий человек.
Real tough... Sharp with his hands.
Мне следует быть жестоким.
I need to be sharp.
Adjektiv
Эти нарушения включают аресты, пытки, жестокое обращение и убийства.
They include detention, torture, ill-treatment, and first-degree murders.
Он сделал неверный вывод о том, что убийство было совершено с особой жестокостью.
It wrongly concluded that the murder was committed with a particular violence.
Они осуществляли жестокие нападения и в самой Руанде.
They have carried out murderous raids into Rwanda itself.
Невозможно счесть всех людей, убитых с подобной жестокостью.
It is impossible to count all the people who were murdered in such ways.
Жестокое, ужасное чудовище.
A vicious, murderous monster.
Жестокий убийца.
I'm a murderer.
Жестокая. Убийца!
Murderer!
Жестокие твари..
Murdering swine.
Окрестности периодически оглашались ревом одних иллюзорных созданий, жестоко убивающих других иллюзорных созданий.
The air was occasionally rent with the sounds of illusory beings murdering other illusory beings.
Adjektiv
Не будьте жестоки.
Don't be uncharitable.
Adjektiv
Хотя никаких жалоб на жестокое обращение не было, Специальный докладчик отметил, что условия содержания под стражей во многом не отвечают международным стандартам.
Although there were no allegations of ill-treatment, the Special Rapporteur noted that the conditions fell far below international standards.
Что касается насильственных исчезновений, то они имеют прямое отношение к компетенции Комитета, поскольку могут представлять собой форму жестокого обращения по отношению к родственникам жертв.
Enforced disappearances certainly fell within the Committee's competence, in that they could amount to a form of ill-treatment of the victims' relatives.
45. Касаясь деятельности независимых органов, расследующих жалобы на жестокое обращение со стороны полиции, оратор отмечает, что создание таких органов относится к ведению кантонов.
Turning to the issue of independent bodies to investigate complaints of ill-treatment by the police, she said that appointment of those bodies fell under the jurisdiction of the cantons.
Судебные разбирательства, как правило, не соответствуют международным стандартам справедливости, и широко распространена практика безнаказанности за применение пыток и других видов жестокого обращения.
Trials commonly fell short of international standards of fairness and there was widespread impunity for torture and other ill-treatment.
Через 3 месяца японские войска осадили временную столицу Китая, город Нанкин. Падение которого ознаменовало начало массовых жестокостей.
Three months later Japanese armies... were besieging the provisional capital... at Nanking... and when the city fell ...the atrocities began
Одним жестоким ударом, вся решимость была разрушена, и, вместе с ней, моя карьера...
in one fell stroke, the resolution was destroyed and with it, my career
Все Гарреты мужчины, страдают аллергией на орехи, начиная с моего пра-пра-пра-деда, Джеймса Джозефа Гаррета, который был жестоко убит, в гражданской войне, орехом.
All the garrett men suffer from nut allergies, dating back to my great-great-great grandfather james joseph garrett, who was tragically felled in the civil war by a cashew.
*Но оказалась в каком-то... мире жестокости.
But instead, I fell into something... else, something more violent.
Они не жестокие! Если вы не остановите и не арестуете их,
Hong Gil Dong felled a giant from China with one punch!
Еве Тул, урождённой Еве Отс, досталось тяжёлое детство на границе Техаса перед тем, как ее семья стала жертвой жестокой атаки индейцев в 1853.
"Eva Toole, formerly Eva Oates, "endured a rough childhood on the Texas frontier "'fore her family fell victim
Джессика замолчала. В зеленоватом свете плавающих ламп она видела, как лицо Стилгара закаменело в демонической жестокости.
Jessica fell silent, staring at him in the green light of the glowglobes, seeing the demoniacal stiffness that had taken over his expression.
– Нас ждет жестокая сеча, и надо собраться с силами, – сказал Эомер. – Давайте-ка отдохнем здесь и тронемся ночью; у крепи будем к рассвету, ежели рассветет, а нет – ударим на врага по знаку государя, потемки не помеха.
‘Then since we must look for fell deeds and the need of all our strength,’ said Éomer, ‘I counsel that we rest now, and set out hence by night, and so time our going that we come upon the fields when tomorrow is as light as it will be, or when our lord gives the signal.’
Adjektiv
Эта все более обостряющаяся проблема обусловлена, в частности, действием законов рынка, жестокой конкуренцией и все более увеличивающимся разрывом между богатыми и бедными странами.
That problem, which was largely due to market forces, cutthroat competition and the widening gap between rich countries and poor countries, was growing.
Продажа антикварного оружия - дело жестокое.
The antique weaponry game is a cutthroat business.
Думаю, это жестокий бизнес, да?
Well, I guess it's a cutthroat business, huh?
Прости, Морт, это жестокий бизнес.
Sorry, Mort, but this is a cutthroat business.
Это жестокий рынок. Я оказалась в неудачниках.
It's a cutthroat world, and I wasn't performing well.
Не знала, что мир науки так жесток.
I didn't know the world of science was so cutthroat.
Я слышал, что ваш рекламный бизнес жестокое дело.
I hear advertising's a cutthroat business. A lot of pressure.
Это жестокий бизнесс.
It's a cutthroat business.
У вас довольно жестокое окружение, нет?
Pretty cutthroat environment around here, no?
Таков жестокий мир региональных перевозок.
That's about the cutthroat world of regional trucking.
Adjektiv
1. Португалия считает работорговлю и рабство одними из наиболее жестоких деяний, совершенных по отношению к человечеству.
1. Portugal is of the view that slave trade and slavery are among the most outrageous acts perpetuated against mankind.
Эта компенсация включает элемент возмещения за унижающее или жестокое обращение или несправедливость, которым была подвергнута жертва.
This compensation includes an element of reinstatement reparation for the degrading and outrageous treatment or injustice the victim may has been subjected to.
Упомянутый закон осуждает эту жестокую и возмутительную практику, которая применяется в отношении детей, подростков и женщин.
It has been thus intended to sanction outrageous practices which affect children, adolescents and women.
2. в самых резких выражениях осуждает жестокое убийство 49 детей, ни одному из которых не исполнилось и 10 лет;
2. Condemns in the harshest terms the outrageous killing of forty-nine children, all under the age of 10;
Жестокая расправа над детьми в Беслане возмутила нас всех.
The slaughter of children at Beslan outraged us all.
Мое правительство отмечает многочисленные проявления осуждения и гнева, вызванные этим жестоким актом.
My Government acknowledges the many expressions of condemnation and outrage that this atrocity has generated.
13. Следует отметить, что жертвы были доставлены в отделение скорой помощи больницы Букаву после того, как подверглись жестоким актам.
13. After being subjected to these outrages, the victims were admitted on an emergency basis to Bukavu General Hospital.
Были высказаны заверения в поддержке Соединенных Штатов в их усилиях по отысканию и наказанию лиц, совершивших эти жестокие преступления.
The United States were assured of the support in the search for and the punishment of the perpetrators of this outrageous crime.
Опасными и жестокими!
Outrageous!
Ты жестокая сучка.
You outrageous tart.
Жестоко, но в самую точку.
I mean, it's outrageous, but spot-on.
Я в постели прямо сейчас надела нечто действительно жестокое.
I'm on the bed right now wearing something really outrageous.
- будучи жестокой и сексуальной.
- by being outrageous and sexy.
судьбы жестокой или,
Of outrageous fortune
{\fs40\fe204\cHDF}Это его отец поступил жестоко.
His father was the one who was outrageous.
{\fs40\fe204\cHDF}Это жестоко.
This is outrageous.
Adjektiv
Во время этого инцидента его также жестоко избивали палкой и железным прутом, так что он потерял сознание.
In that incident he also was heavily beaten with wooden and iron sticks until he fainted.
Практикуется также жестокое избиение людей палками, штыками и железными прутьями, а также заковывание задержанных в ручные или ножные кандалы, о чем рассказывал Специальный докладчик в своем первом докладе.
Other methods include heavy blows with sticks, bayonets and iron bars, and prolonged fettering of hands or feet, the resulting wounds of which the Special Rapporteur spoke in his first report.
Ирония в том, что Красные Фурии не жестокие.
Ironically, Furis Rubians, not really that violent.
Прощай, братишка! Ты так жесток, что сможешь в цепи заковать ту груды, которой сам был вскормлен?
Are you so barbarous to set iron nipples upon these breasts that gave you suck?
Вам стоит знать, что я управляю этим местом не жестокой рукой диктатуры, но они все же объявили голодовку.
So you should know it's not like I run this place with an iron fist, but they started a hunger strike.
Кто на самом деле заслуживает жестокого наказания..
Who really deserves the iron fist of punishment --
Adjektiv
В заключение позвольте мне процитировать Джорджа Мейсона -- одного из отцов-основателей Соединенных Штатов, который сказал: <<Увеличение числа рабов ослабляет государства, и такая торговля является жестокой по своей сути и позором для человечества>>.
Let me conclude by quoting George Mason, one of the founding fathers of the United States, who said: "The augmentation of slaves weakens the states; and such a trade is diabolical in itself and disgraceful to mankind".
В соответствии с вашими показаниями... вы считаете, что являетесь беспомощной жертвой жестокого заговора...
And now, Mr. Tyler, according to your deposition... it is your contention that you are the helpless victim of a diabolical plot...
Это адски жестоко.
It's bloody diabolical.
Я упоминал о его креативности, когда, по сути, он не созидает, а разрушает бездушным и жестоким способом.
I cited his creativity, when, in fact, he doesn't create a thing-- just destroys... in a heartless and diabolical fashion.
- Как жестоко!
That is diabolical.
Она была жестокой.
She was diabolical.
Нужен кто-то жестокий.
We need someone diabolical.
Adjektiv
К ужасам систематической жестокости нацисты добавили <<окончательное решение>>.
To the horror of systematized barbarity, the Nazis added genocide with the "Final Solution".
Жертвы неописуемой жестокости, не имеющей под собой никаких оснований, они погибли ради нас.
Victims of a nameless and totally unjustified barbarism, they died for us.
Однако права человека во многих районах мира нарушаются с беспрецедентной жестокостью.
But human rights in many parts of the world are being violated with unprecedented barbarity.
Жертвами этой чудовищной жестокости стали, в частности:
Among the victims of these barbarous acts were:
По мере оккупации Европы бесчеловечная жестокость приобретала все большие масштабы.
With the occupation of Europe, barbarity found an even broader field.
Пытки и проявления крайней жестокости
Torture and barbarous acts
Звучит жестоко.
Sounds barbaric.
А столь варварская и жестокая потеря ребенка, без причин и объяснений, лишь усугубляет горе.
'Losing a child in such a barbaric act of violence 'without any reason or explanation compounds the grief further.
Здесь можно обойтись и без жестокости.
Don't you think that's kind of barbaric?
Говорю вам, клеевые ловушки варварские и жестокие.
I'm telling you, glue traps are barbaric and messy.
Обрезание - это жестокость?
Is circumcision barbaric?
Потому что это слишком жестоко.
Because it's too barbaric. It's known as far away in China.
Как молит она Бога о ниспослании ей того, кто избавит ее от жестокости и насилия варваров!
It is seen how she entreats God to send someone who shall deliver her from these wrongs and barbarous insolencies.
Он появлялся перед завтраком и уходил после ужина, если только какой-нибудь варвар-сосед — разумеется заслуживавший самой жестокой кары — не присылал ему приглашения на обед, от которого он не мог отказаться.
coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper; unless when some barbarous neighbour, who could not be enough detested, had given him an invitation to dinner which he thought himself obliged to accept.
Adjektiv
Не проложенный на карте маршрут в неизведанных водах страшит, и обозначен он в свинцовых морях жестокой, изощренной транснациональной преступной деятельности, которая размывает устои общества.
The uncharted waters ahead remain daunting, defined by bilious seas of unrelenting, sophisticated, transnational criminal activity, which is tearing at the very fabric of society.
Непоколебимая приверженность Кубы делу борьбы против несправедливости, жестоких видов обращения и пыток является одним из основополагающих принципов ее социалистического строя.
Cuba's unrelenting commitment to the fight against injustice, ill-treatment and torture was a fundamental principle of its socialist society.
Рост числа жестоких нападений со стороны израильских поселенцев на палестинцев и их имущество напрямую связан с агрессивной правительственной кампанией.
The increase in violent attacks by Israeli settlers on Palestinians and their property was not unrelated to the Government's aggressive campaign.
Шестой задачей является эпидемия ВИЧ/СПИДа, которая объявила человечеству жестокую и беспощадную войну.
The sixth challenge is the HIV/AIDS pandemic, which has declared a nasty and unrelenting war on humanity.
37. Больше всего от жестокой политики блокады пострадала программа учебного обмена между двумя странами.
37. Academic exchanges between the two countries are among the most strongly affected areas, owing to the unrelenting application of the embargo regulations.
Кроме того, во время жестоких израильских рейдов было убито большое количество гражданских лиц.
Furthermore, a large number of civilians had been killed in the unrelenting Israeli incursions.
В течение ряда лет инвестируется недостаточно средств, при этом существующая инфраструктура подвергается жестокой эксплуатации в результате резкого увеличения потока данных и сообщений.
Investment has been insufficient over the years, and the existing infrastructure is faced with an unrelenting increment in traffic of data and communications.
Для этого необходимо, чтобы Ассамблея призвала Израиль к прекращению агрессии и жестоких военных нападений и использования их в качестве орудия для оказания давления и запугивания.
To do this, it is necessary that the Assembly call on Israel to set aside its aggression and its unrelenting military incursions as a tool of coercion or intimidation.
Однако Израиль не будет бездействовать, когда санкционированная палестинским руководством жестокая кампания насилия не ослабевает ни на один день и создает угрозу жизни и безопасности израильского гражданского населения.
But Israel will not stand idly by as an unrelenting campaign of violence, sanctioned by the Palestinian leadership, unfolds on a daily basis, jeopardizing the safety and security of Israeli civilians.
Дополнительные обязательства по обслуживанию долга приведут лишь к тому, что поколения жителей наиболее уязвимых стран будут по-прежнему жить под гнетом внешней задолженности и в условиях жестокой нищеты.
More debt service obligations will only continue to keep generations of the most vulnerable buried in external debt and unrelenting poverty.
А вот твой муж - жестокий человек.
Your husband is the unrelenting sort.
Кибер-активист, который покончил с собой после жестокой кампании со стороны федеральной прокуратуры, чтобы посадить его.
The computer activist who committed suicide after an unrelenting campaign from federal prosecutors to imprison him.
Adjektiv
- Жестокий прием.
Shrewd move, Counselor.
Adjektiv
6. Несмотря на спокойный переход власти от одного гражданского лидера к другому впервые за 46-летнюю политическую историю страны, здесь сохраняется обстановка напряженности из-за жестоких позиций потерявшей власть НПСЛ, выступающей с резкой критикой предполагаемого сговора между Национальной избирательной комиссией и международным сообществом с целью якобы повлиять на результаты выборов в пользу новой правящей партии - Всенародного конгресса (ВНК).
6. Despite a smooth transition from one civilian leader to another, for the first time in the 46year political history of the country, tensions remain as a result of scathing criticism from SLPP, which lost power, over the alleged collusion between the National Electoral Commission and the international community to influence the election results in favour of the new ruling party, the All People's Congress (APC).
Я не позволю тебе превратить наше жестокое разоблачение в сентиментальный сонет из-за твоих бредовых чувств к Блэр.
I'm not gonna let you turn our scathing expose into a sentimental sonnet because of your delusional feelings for Blair.
Adjektiv
Однако есть и некоторые различия между чудовищным преступлением в Барбадосе и неслыханно жестоким террористическим нападением, совершенным против американского народа: в США это стало делом рук фанатиков, готовых погибнуть вместе с их жертвами; в Барбадосе же действовали наемники, которые не подвергали себя ни малейшей опасности.
There were, however, some differences between the monstrous crime committed off the coast of Barbados and the inconceivable and sinister terrorist attack against the people of the United States. In the United States, the act was the work of fanatics who were prepared to die alongside their victims; in Barbados, it was the work of mercenaries who did not run the slightest risk.
Ты такая жестокая.
You're rather monstrous.
Можно сказать, что предубеждение превратило его из морального изгоя в жестокого монстра.
Someone we may call a clean freak. And prejudice turned him into a monstrous killer.
Adjektiv
В условиях Европы 30-х годов эти чувства проявились в виде жестокого и отвратительного антисемитизма.
In the context of Europe in the 1930s, those feelings were channelled in the form of a virulent and abhorrent anti-Semitism.
Это сопротивление постепенно превращается в открытую и допускающую насилие враждебность в условиях, когда неприкасаемые, стремясь избежать присущей индуизму многовековой жестокой дискриминации, в массовом порядке принимают христианство.
This opposition is gradually developing into open and virulent hostility to the mass conversion to Christianity of Untouchables wishing to flee the burdens of age-old discriminatory practices with their roots in Hinduism.
Любое проявление безразличия со стороны международного сообщества, какова бы ни была его причина, способно довольно быстро привести к возникновению даже еще более жестоких кризисов, ликвидация последствий которых была бы делом еще более трудным.
Any indifference by the international community, for any reason, could sooner rather than later unleash even more virulent crises that would be even harder to reverse.
Наиболее жестокие формы национализма ускоряют процессы распада и являются своего рода подпиткой для кровавых гражданских войн.
The most virulent forms of nationalism foster secession and bloody civil wars.
Латентная ксенофобия легко трансформируется в жестокий и опасный расизм по отношению к той части населения, в вину которой вменяется обострение проблемы.
Latent xenophobic feelings are easily translatable into violent and virulent forms of racism directed against those who are viewed as exacerbating the problem.
Этот конфликт вызвал глубокое чувство страха и ненависти и сопровождался жестокими нападениями и ответными действиями.
The conflict has engendered a great deal of fear and hatred, and has resulted in attacks and counter-attacks which continue to be virulent.
Еще более проблематично то, что, несмотря на жестокость таких действий, сразу же после их успешного искоренения мир слишком легко забывает о том, как они возникли и закрепились.
Even more problematic is the fact that, as virulent as such acts may have become, once they are eradicated the world forgets all too easily how they come into being and gain traction.
В целом происходит тревожный рост масштабов расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, и в частности более широкое распространение, как представляется, получили случаи проявления жестоких и опасных форм расизма и пагубной этнической дифференциации.
Overall, there is an alarming rise in racism, racial discrimination and xenophobia, and in particular, the incidences of violent and virulent forms of racism and negative ethnic differentiation appear to have gained in strength.
Adjektiv
Тогда будем считать, что наш убийца очень жесток.
[Laughs] Then let's hope Alfalfa's a violent felon.
Бойцы являются жестокими осужденными преступниками.
Fighters are convicted violent felons.
То есть, Вы думаете, что нормально принести жестокому уголовнику вещь, которую он может использовать как оружие?
So you thought it was okay to bring a violent felon something he could use as a weapon?
Жестокий преступник, разрабатывающий ответный удар. И знаешь что?
A violent predicate felon working on his second strike.
- Оранжевый носят жестокие уголовники.
Because orange means violent felon.
В чем я не буду похожа на жестокую преступницу?
Which one makes me look less like a violent felon?
Adjektiv
Росту детской смертности также способствуют нежелательные рождения, грубое и жестокое обращение с детьми.
Unwanted births, child neglect and abuse are also factors contributing to the rise in child mortality.
46. КПР отметил значительные масштабы жестокого обращения с детьми, являющегося второй причиной детской смертности во Фландрии, и высокий уровень смертности в результате жестокого обращения с детьми в Бельгии в целом.
46. CRC noted the extent of child abuse, the second cause of infant mortality in Flanders, and that mortality resulting from abuse of children in Belgium was high.
6. Дополнительную информацию об официально зафиксированных случаях смерти заключенных вследствие жестокого обращения, в частности подробные сведения о любых инициированных расследованиях, возбужденных уголовных и дисциплинарных процедурах, а также о любых вынесенных уголовных или дисциплинарных наказаниях.
6. Further information on the death in custody caused by ill-treatment and noted in the mortality register of Cotonou Prison, and in particular details of any investigation or criminal or disciplinary proceedings and any penal and/or disciplinary sanctions
2.2 Смертность в результате жестокого обращения с детьми
2.2 Mortality owing to child abuse
Были получены также сообщения об издевательствах и жестоком обращении со стороны сотрудников полиции и тюремных охранников и сообщения о переполненности и плохих санитарных условиях в тюрьмах, высоком уровне смертности и наркомании среди лиц, находящихся под стражей.
There had also been allegations of abuse and ill-treatment by police officers and prison guards, and reports of overcrowding and poor health conditions in prisons, high detainee mortality rates and drug abuse by detainees.
(МКО является террористической группой, которая совершила сотни жестоких нападений на граждан, должностных лиц и имущество Исламской Республики Иран за последние 30 лет.
(The MKO is a terrorist group that conducted hundreds of mortal activities against Islamic Republic of Iran civilians, officials and properties during the last 30 years ago.
Смертность по категории детей в возрасте до 10 лет в результате насилия и жестокого обращения, Парагвай, 1999-2003 годы
Mortality from violence against and abuse of children under 10, Paraguay, 1999-2003
Кроме того, руководствуясь стремлением сократить высокие показатели материнской смертности, правительство освободило от оплаты медицинских услуг жертв бытового насилия, сексуального насилия и жестокого обращения с детьми, таким образом расширив возможности для доступа к медицинскому обслуживанию.
Furthermore, efforts to reduce high maternal mortality rate, the government has wavered fees for domestic violence, sexual violence and child abuse cases, hence, increasing opportunities for access to health services.
Мальчишка Герцога и Малыш Антонио. ...готовятся... К жестокой битве!
The Duke's Boy and Antonio's Lad locked in anticipation of mortal combat!
О, было бы досадно покинуть этот жестокий мир, не оставив никого, кто бы действительно меня знал.
Oh, it'd be a shame if I left this mortal coil without anyone knowing the real me.
Adjektiv
9. Куба, даже несмотря жестокую блокаду, строит справедливое и равноправное общество для всех.
9. Cuba, although subjected to an ironclad embargo, is building a society that is just and equitable for all.
Adjektiv
Во многих частях мирового сообщества необузданный свободный рынок прямо считают грабительским и жестоким.
In many quarters of the global community, the unbridled free market in particular is viewed as rapacious and unfeeling.
Он жесток, но не смотря на то, каким проблемным он может быть, он все еще твой сын.
He is unfeeling, but no matter how difficult he may be, he's still your son.
Потому что они ведут себя агрессивно, жестоко и бесчувственно.
Because they are aggressive, callous and unfeeling.
О фермере из Айовы, земли которого отняли жестокие бюрократы.
The Iowa farmer whose land has been taken away by unfeeling bureaucrats.
Adjektiv
Но дорнийский клинок и остер, и жесток,
♪ The Dornishman's blade ♪ ♪ It was made of black steel
Я знаю, что был жесток к тебе, но только так закаляется сталь.
I know I have been hard on you, but that is how you make a soft metal into steel.
Adjektiv
c) несмотря на прилагаемые усилия, поступающими сообщениями о случаях пыток и жестокого обращения;
(c) Despite the efforts made, the persistence of allegations of torture and ill—treatment;
Несмотря на эти жестокие действия, правительство недавно объявило двухнедельную амнистию для мятежников.
Despite those gruesome actions, the rebel forces had recently been granted a two-week amnesty by the Government.
Армия Мьянмы продолжает жестоко обращаться с гражданским населением и совершать зверские расправы, несмотря на запреты правительства.
The Myanmar army continued to mistreat civilians and commit atrocities, despite the Government's prohibitions.
Несмотря на жестокие репрессии индийские власти не могут в течение пяти лет подавить борьбу кашмирцев.
The Kashmiri struggle has not been crushed despite five years of massive Indian repression.
Несмотря на это, она не представила ни одной официальной жалобы в отношении жестокого обращения.
Despite this, Mrs. Blanco Abad had not formally reported any mistreatment.
37. Несмотря на ужасы войны и жестокие конфликты, многие женщины в Афганистане обрели свои права.
37. Despite the horrors of war and violent conflicts many women in Afghanistan emerged empowered.
Не смотря на дерзкое имя, мы говорим о чем-то действительно темном и жестоком.
Despite the cheeky name, we're talking about something really dark and violent.
Несмотря на жестокость, она по-прежнему надеется на счастливый конец.
Despite the blood and guts, she's still hoping for a happily ever after ending.
Adjektiv
Что касается упомянутых утверждений о случаях жестокого обращения, то власти всячески стремятся изменить это положение, и разработка сложной правовой системы должна в максимальной степени содействовать предотвращению подобных случаев.
With regard to the allegations of ill—treatment which had been referred to, the authorities were very keen to improve the situation and the introduction of a sophisticated legal system should make it possible to prevent most occurrences of that kind.
Удивительно, что уважаемый представитель Италии проявляет столь большой интерес к всестороннему рассмотрению вопроса о так называемых узниках совести в кубинском обществе, когда Европейский союз не проявил аналогичного участия в отношении суда в Майами над пятью молодыми кубинцами, которые боролись против актов терроризма, ежедневно совершаемых против Кубы с территории Соединенных Штатов, и которые были приговорены к длительным и жестоким наказаниям, включая пожизненное заключение, в результате поспешного суда без соблюдения каких-либо прав обвиняемых.
It is surprising to hear the distinguished representative of Italy show such keen interest in the full reincorporation of so-called prisoners of conscience within Cuban society, when the European Union has not shown any similar concern over the trial brought in Miami against five young Cubans for having fought against the terrorism occurring daily against Cuba from the United States, and who were sentenced to long and harsh sentences, including life sentences, following a spurious trial bereft of any such rights.
Обе стороны - и жертвы, и угнетатели - остро сознавали чудовищную жестокость, а следовательно, и немыслимость того, что происходило в лагерях: и ... не только в лагерях, но и в гетто, в тыловых районах восточного фронта, в полицейских участках и психиатрических больницах".
Both parties, victims and oppressors, had a keen awareness of the enormity and therefore the non-credibility of what took place in the Lagers: and ... not only in the Lagers, but in the ghettos, the rear areas of the Eastern front, the police stations, and the asylums for the mentally handicapped.
Все они были проницательными мыслителями, показавшими в своих произведениях противоречия держав-метрополий и порочность и жестокость систем, в условиях которых они жили.
All of them are keen thinkers who in their works expose the contradictions of metropolitan Powers and the defects and abuses of the systems under which they had to live.
11. Кипр, пострадав от жестокостей войны и все еще страдая от ситуации иностранной военной оккупации более чем трети его территории по сей день, придает особенно большое значение разоружению в целом и всегда был страстным поборником мира, свободного от мин. Еще в 1983 году и все еще подвергаясь серьезной военной угрозе со стороны Турции, Кипр предпринял смелый шаг и расчистил десять минных полей вблизи буферной зоны ООН, а в 2002 году − расчистил еще два.
11. Cyprus, having suffered the atrocities of war and still suffering a situation of foreign military occupation of more than a third of its territory up until today, attaches particularly high importance to disarmament in general, and has always been a keen advocate of a mine-free world. As far back as 1983 and still under serious military threat from Turkey, Cyprus took the bold step of clearing ten minefields near the UN buffer zone, while in 2002 it cleared a further two.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test