Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
She also saw a Georgian tank crush an elderly woman with two children as they tried to flee to safety.
Она видела также, как грузинский танк раздавил пожилую женщину с двумя детьми, пытавшихся спастись бегством.
Democracy is important because it makes it possible for individuals to enjoy the full exercise of their freedoms, is incompatible with terror and does not allow the State to crush the individual.
Демократия важна, поскольку она позволяет людям в полной мере пользоваться своими свободами, она несовместима с террором и не разрешает государству раздавить отдельного человека.
I do not doubt the sincerity of efforts by the President of the Russian Federation to promote a settlement to the conflict; in this, however, he is impeded by the same force which is trying to crush us.
Не сомневаюсь в искренности стремлений Президента Российской Федерации содействовать урегулированию конфликта, однако ему в этом препятствует та же сила, что пытается раздавить нас.
Lurking behind this is obviously the dangerous scheme intentionally to break up the DPRK-US talks and, upon this pretext, to crush our Republic with the force of arms.
За этим, безусловно, кроется опасный план преднамеренно прервать переговоры между КНДР и США и под этим предлогом раздавить нашу Республику силой оружия.
Lacking the basic necessities for organizing their thoughts and getting them down in writing, they were able to rise above the filth that strove to crush them and deliver the formidable statements published in this book.
Несмотря на отсутствие самых основных средств, необходимых для формулирования и записи их мыслей, они смогли подняться над той грязью, которая стремилась раздавить их, и выступить с блестящими заявлениями, опубликованными в данной книге.
In response to those who condition their granting of assistance to Afghanistan on the creation of favourable security and political circumstances, I am obliged to make the following observation based on some historical realities: The international community has to realize that the aim of the former Soviet Union's military aggression in Afghanistan was not only to place and keep in power a pro-Moscow regime in Kabul: that aggression, which had no parallel in modern history, was part and parcel of international communism's aggressive design - initiated at the beginning of this century - to crush the countries of Central Asia one by one.
Отвечая тем, кто ставит предоставление помощи Афганистану в зависимость от создания благоприятных условий безопасности и благоприятных политических условий, я должен, опираясь на некоторые исторические реалии, сказать следующее: международное сообщество должно понять, что цель военной агрессии бывшего Советского Союза против Афганистана заключалась не только в том, чтобы насадить и сохранить у власти промосковский режим в Кабуле; эта агрессия, не имеющая аналогов в современной истории, была неотъемлемой частью разработанного в начале этого века агрессивного плана международного коммунизма, ставившего целью раздавить страны Центральной Азии одну за другой.
The entire Soviet Russia is behind us, asking us to crush that snake pit, to tear the poisonous sting out.
Вся советская Россия стоит у нас за спиной и просит раздавить этот змеючник.
She tried to crush me.
Она пыталась раздавить меня.
We have to crush them.
Мы должны раздавить их.
They wanted to crush me.
Они хотели меня раздавить.
This guy is out to crush me.
Он хочет меня раздавить.
Jules, you have to crush him.
Джулс, ты должна раздавить его.
I want to crush this fuck.
Я хочу раздавить этого мудака.
That the sea's going to crush us.
Что это море раздавит нас.
You want to step on it. You just want to crush it.
Хочется раздавить её.
Which is why you have to crush it.
Поэтому ты должна раздавить его.
“But if, instead, you were to write, ‘When you take a lump of sugar and crush it with a pair of pliers in the dark, you can see a bluish flash.
— Вот если бы вместо этого было сказано: «Раздавив в темноте плоскогубцами кусок сахара, вы увидите синеватую вспышку.
I confess I might well have resented that blind, deaf fate, which, with no apparent reason, seemed to have decided to crush me like a fly;
Согласен, что я мог тогда злиться на темный и глухой жребий, распорядившийся раздавить меня как муху и, конечно, не зная зачем;
If the Dark Lord knows so much as you say, Mithrandir, will he not rather smile than fear, and with his little finger crush us like a fly that tries to sting him?
Ты же сам говоришь, Митрандир, что Черный Властелин все видит и все знает, – может, он не насторожится, а лишь усмехнется и раздавит нас одним мизинцем, как назойливую осу?
This was the true instant of the testing: if he had planted the hooks correctly at the leading edge of a ring segment, opening the segment, the worm would not roll down and crush him. The worm slowed.
Это был самый ответственный момент, пик испытания: если он вонзил крючья правильно, в передний край кольцевого сегмента, – так, чтобы оттянуть его, червь не может перекатиться и раздавить его. Червь замедлил ход.
Their game is to crush the opposition.
Их игра - сокрушать противодействие.
To crush your enemies, to see them crumble before you
Разгромить своих врагов, видеть как они сокрушаются перед вами слышать вопли и рев их женщин.
We had hope that no country would ever again crush us with their bombs, trample us with their tanks or defile our mothers, sisters and daughters.
Мы надеялись на то, что ни одна страна более не будет разрушать нас своими бомбами, давить нас своими танками и обрекать на поругание наших матерей, сестер и дочерей.
Who'd bother to crush a worm?
Да кому ты нужен — давить тебя?
All that money and power, and he uses it to crush people.
Те же деньги, та же власть, и он их использует, чтобы давить людей.
Only the proletariat — by virtue of the economic role it plays in large-scale production — is capable of being the leader of all the working and exploited people, whom the bourgeoisie exploit, oppress and crush, often not less but more than they do the proletarians, but who are incapable of waging an independent struggle for their emancipation.
Только пролетариат, — в силу экономической роли его в крупном производстве, — способен быть вождем всех трудящихся и эксплуатируемых масс, которые буржуазия эксплуатирует, гнетет, давит часто не меньше, а сильнее, чем пролетариев, но которые не способны к самостоятельной борьбе за свое освобождение.
We wash cars, clean fish, even crush stones to make gravel.
Мы моем машины, чистим рыбу и даже дробим камни для изготовления щебёнки.
Just because of you i have to crush whole set.
Только из-за тебя я дробил целый комплект.
I got to crush it up and snort it so I don't re-trigger my addiction to pills.
Мне приходится дробить и вдыхать его, чтобы я не вернулся к своей наркозависимости.
It is important, we feel, not to deny, much less crush expressions of autonomy.
Мы считаем важным не отрицать стремления к автономии, тем более не подавлять его.
Will “globalization” of people's behaviour and standardization of reflexes and needs imprison freedom, stifle identities and crush the cultural expression of peoples?
Не будут ли "глобализация" поведения людей и стандартизация внешних проявлений и потребностей подавлять свободу, душить личность и разрушать культурное самовыражение народов?
The legal order created by the old international society may have appeared neutral or impartial, but in reality it led to failure of the law to intervene, enabling the strong to crush the weak.
Правовой порядок, созданный ранее международным сообществом, имел лишь внешние признаки нейтральности или непредвзятости, но в действительности он базировался на принципе невмешательства права, что позволяло сильным подавлять слабых.
109. The situation of workers in the Golan is one facet of the general situation confronting Syrian Arab citizens who are weighed down by the Israeli occupation and attempts to control the land and crush people who reject the occupation.
109. Положение трудящихся на Голанах является одной из сторон общего положения сирийских арабских граждан, которое ухудшается в результате израильской оккупации и попыток контролировать территорию и подавлять людей, которые отвергают эту оккупацию.
In this way, the Azerbaijani authorities are attempting to convert the rejection by their own people of the country's authoritarian hereditary regime into hatred for their neighbours and to cloak the true state of affairs in Azerbaijan, where human rights and democratic freedoms are rampantly flouted and any dissent is crushed.
Этим путем власти Азербайджана стремятся трансформировать неприятие своим же народом авторитарного наследственного режима в ненависть к своим соседям и сокрыть истинное положение дел в Азербайджане, где массово попираются права человека и демократические свободы и подавляется любое проявление инакомыслия.
To crush my ambition
подавлять мои амбиции.
And the troops have orders to crush any resistance.
А у военных есть приказ подавлять любое сопротивление.
When unrest sets in at the front, and this is inevitable, for the men are getting fed up with the war, the Cossacks will be sent to crush the mutineers.
Когда на Фронте начнутся волнения, — а зто неизбежно: война начинает солдатам надоедать — вот подавлять мятежников бросят казаков.
It is still necessary to suppress the bourgeoisie and crush their resistance.
Подавлять буржуазию и ее сопротивление все еще необходимо.
To decide once every few years which members of the ruling class is to repress and crush the people through parliament - this is the real essence of bourgeois parliamentarism, not only in parliamentary- constitutional monarchies, but also in the most democratic republics.
Раз в несколько лет решать, какой член господствующего класса будет подавлять, раздавлять народ в парламенте, — вот в чем настоящая суть буржуазного парламентаризма, не только в парламентарно-конституционных монархиях, но и в самых демократических республиках.
Emanating from the so-called "Forces républicaines de Libération de la France", it urged them to "kill, crush, burn, dynamite everything which is Algerian or Arab, preaching Jihad on our soil". 66/
Изданная так называемыми "Республиканскими силами освобождения Франции", эта брошюра призывает "убивать, уничтожать, сжигать, взрывать все то, что является алжирским, арабским, проповедующим "джихад" на нашей земле" 59/.
There's no need to crush them completely, Your Majesty.
Не стоит уничтожать их, Ваше Величество.
Which is why I am not going to crush it.
Вот именно по-этому я и не собираюсь его уничтожать.
If they want to crush us, they'd better be prepared to pay with their lives!
Если они хотят уничтожать нас, им придётся отдать свои жизни.
Cartel-Lin deal, Charming Heights, and my agreement not to crush your club.
Соглашение картеля и Лина, Высоты Чарминга и моё согласие не уничтожать твой клуб.
Shell the sample if required and crush the kernels in the mortar, or chop them finely, to obtain fragments of 2-4mm across.
Образец очищают в случае необходимости от скорлупы, размельчают ядра в ступке или измельчают на кусочки размером 2-4 мм.
6.1.2 If the determination of the moisture content is to be performed on the kernel (shelled dry fruit), crush the kernels in the mortar, or chop them finely, to obtain fragments of less than 3 mm across.
6.1.2 Если определение содержания влаги проводится на миндале (очищенные от скорлупы сухие фрукты), миндальные орехи размельчаются в ступке или мелко рубятся до получения кусочков диаметром менее 3 мм.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test