Übersetzung für "laughing at" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
The more the South Korean authorities talk about nuclear issues, the more they will be laughed at and denounced.
Чем больше южнокорейские власти говорят о ядерных вопросах, тем больше над ними будут смеяться и тем больше они себя изобличают.
I was carrying my dead children and the IDF soldiers came out of their tanks and were laughing at us.
Я нес на руках своих погибших детей -- солдаты ЦАХАЛ, покинув танки, смеялись над нами.
His cries for help were ignored, and one witness noted uniformed officials, both male and female, laughing at him.
Его крики о помощи игнорировались, а один из очевидцев заметил, что должностные лица, одетые в униформу, причем как мужчины, так и женщины, смеялись над ним.
It was therefore urgent to find a solution to that problem and reunite children with their families and society, so that they could once again laugh, play and enjoy their childhood.
Поэтому в неотложном порядке необходимо найти решение этой проблемы с целью их реинтеграции в семьи и общество, чтобы они вновь могли смеяться, играть и наслаждаться своим детством.
His reaction was: `That would be interfering with our culture ... we could not even laugh any more at our own misfortunes ...', referring to the view expressed by Mr. Gléle Ahanhanzo to the effect that the programme's jokes made fun of the Blacks."
Сославшись на мнение г-на Глеле-Аханханзо о том, что в этой программе высмеиваются негры, он по этому поводу заявил: "Это было бы вмешательством в нашу культуру... мы не смогли бы смеяться над нашими трагедиями...".
It was the wisest leader of ancient Israel, King Solomon, who wrote, in the book of Ecclesiastes, "For everything there is a season: a time to weep and a time to laugh; ... a time to love and a time to hate; a time for war and a time for peace."
Мудрейший лидер древнего Израиля царь Соломон писал в своей книге Экклезиаста: <<Всему свое время: время плакать и время смеяться; ... время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира>>.
What is important in the new millennium is to know how to orient this globalization with international criteria, so that a son of the Argentine pampas or a daughter of Gabon can equally laugh and cry at the same cartoon, so that their freedom and ambitions can be equal and equally unconstrained.
В новом тысячелетии важно знать, как сориентировать этот процесс глобализации международными критериями таким образом, чтобы уроженец аргентинских пампасов и уроженка Габона могли одинаково смеяться и плакать по поводу одного и того же мультфильма, чтобы их свобода и амбиции были равными и в равной степени неограниченными.
Laughing at tired travellers?
Смеяться над уставшими проезжими?
Genghis laughed at me.
Чингис смеялся надо мной.
Those kids were laughing at him. You ever been laughed at?
Мальчишки смеялись над ним.
The nurses laughed at me.
Медсестры смеялись надо мной.
- You've laughed at me.
Ты тоже смеялась надо мной.
Don't laugh at me!
Не смей смеяться надо мной!
But they all laughed on.
Но все только продолжали смеяться.
I really cannot laugh at it.
Смеяться над ним я не способна.
Men far more criminal than he despised him, laughed at him, laughed at his crime.
Презирали его, смеялись над ним, смеялись над его преступлением те, которые были гораздо его преступнее.
And the prince continued laughing merrily.
И князь смеялся не переставая.
then he took to shouting and laughing.
начинал вскрикивать и смеяться;
“She laughed at my mustache!”
— А чего она смеялась над моими усами!
Let us now laugh and be glad!
Будем же смеяться и радоваться!
Porfiry Petrovich was laughing, and willingly so, but it was obvious that explanations were called for.
Порфирий Петрович смеялся и желал смеяться, но очевидно было, что ему надо объяснений.
He wasn’t laughing, but he wasn’t sticking up for Harry either.
Конечно, он не смеялся, но и не вступился за Гарри.
But to torment me and laugh in my face, that I will not allow!
Но смеяться себе в глаза и мучить себя я не позволю.
Now the matter of boundary between Iraq and Kuwait, which was settled by the Security Council - I do not wish to raise it before the press because I have my own opinion on it - (laughing) but legally it has no value because there is nothing in the entire Charter of the United Nations which states that the Security Council should discuss the demarcation of a boundary between any two States in the world.
Теперь, что касается вопроса о границе между Ираком и Кувейтом, который был решен Советом Безопасности, - я не хотел бы затрагивать этот вопрос перед представителями прессы, поскольку у меня есть на этот счет свое мнение (смеется), - однако это решение не имеет юридической силы, так как в Уставе Организации Объединенных Наций нет ни одного положения, которое предусматривало бы обсуждение Советом Безопасности вопроса о демаркации границы между какими-либо двумя государствами мира.
- What's he laughing at?
- Чего он смеется?
What are we laughing at?
Над чем смеетесь?
What're you laughing at?
Над чем вы смеетесь?
Love laughs at locksmiths.
Любовь смеется над цепями.
- Kelso's laughing at you.
- Келсо над вами смеется.
- Laughing at another's misfortune?
- Смеетесь над несчастьем ближнего?
- What y'all laughing at?
- Над чем вы все смеетесь?
Nobody laughs at you.
Никто не смеется над тобой.
Nobody's laughing at me.
Никто надо мной не смеется.
- You're not laughing at me?
- Вы не смеетесь? - Нет.
You are laughing, I think?
– Вы, кажется, смеетесь?
And what is there to laugh at?
— Да вы чему смеетесь?
“What’re you two laughing about?”
— Над чем это вы смеетесь?
You are laughing, Ivan Petrovitch?
Вы смеетесь, Иван Петрович?
But then he saw that Hagrid was laughing.
Тут он увидел, что Хагрид смеется.
Why do you keep laughing at me?
Что вы всё надо мною смеетесь?
Arthur looked at Ford and was astonished to see him laughing. “What’s…?”
Артур взглянул на Форда и был совершенно огорошен тем, что тот смеется. – Что?…
You keep laughing, and very inappropriately, if I may say so.
— Вы всё смеетесь и очень неудачно, позвольте вам это заметить.
said Hippolyte irritably to Evgenie Pavlovitch, who certainly was laughing.
Я заметил, что вы всё надо мною смеетесь, – беспокойно и раздражительно обратился он вдруг к Евгению Павловичу;
He talks and laughs and tells stories, and suddenly flies into a rage with me, goodness knows why.
говорит, рассказывает, смеется, хохочет, а то вдруг ужасно на меня рассердится, не знаю почему-с.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test