Übersetzungsbeispiele
Если огонь не достигает последней точки измерения, то измеряется сгоревшее расстояние до точки, в которой пламя погасло.
If the flame does not reach the last measuring point, measure the burnt distance up to the point where the flame extinguished.
Если пламя не достигло последней отметки, то расстояние горения измеряют до точки, в которой пламя погасло.
If the flame does not reach the last measuring point, measure the burnt distance up to the point where the flame was extinguished.
Очаги напряженности в Афганистане и Ираке не погасли; напротив, они продолжают тлеть и набирают силу, сменяемые обманчивыми, кратковременными периодами затишья.
The fires in Afghanistan and Iraq have not been extinguished; to the contrary, they continue to smoulder and intensify, punctuated by misleading, short-lived lulls.
Два месяца назад Джина Линетти была сбита автобусом, и ярчайшая звезда во вселенной погасла.
"Two months ago, Gina Linetti was hit by a bus, "and the brightest star in the cosmos was extinguished.
Я обещаю вам. Эти свечи погасли не напрасно.
I promise you these lights were not extinguished in vain.
Некоторые из них уже тысячи лет как погасли но их свет достигает нас только сейчас.
Some of them have been extinguished for thousands of years but their light is only reaching us now.
Перегорели и погасли, словно огонь, брошенный тлеть на лугу.
Extinguished and burnt out like the fire left to smoulder in the meadow.
Так много огней погасло в нависшую над Европой ночь.
So many lights have been extinguished in Europe's dark night.
искорка в её сердце, которая, как я думал, давно погасла.
a spark inside her heart I thought was long extinguished.
Яркое солнце погасло и звезды блуждали, затмеваемые в вечном пространстве.
The bright sun was extinguished and the stars wandering, eclipsing in eternal space.
Любые чувства, которые у меня были к Джону Олдену, погасли, как только я отдала свое сердце Джорджу.
Any feelings I once had for John Alden were extinguished once I gave my heart to George.
Серебряное мерцание на берегу внезапно погасло.
On the opposite bank, the glimmers of silver were suddenly extinguished.
Разноцветные фонарики, освещавшие путь к стадиону, погасли;
The colored lanterns that had lit the path to the stadium had been extinguished.
тотчас все свечи в зале, кроме тех, что горели в тыквах, погасли.
at once, all the candles except those inside the carved pumpkins were extinguished, plunging them into a state of semidarkness.
Впереди зажглась другая. Они прошли и ее и, как только она погасла, увидели вдали следующую. Теперь они бежали.
Another arrow beckoned ahead. They crossed it, saw it extinguish itself, saw another arrow ahead. They were running now.
Теплое сияние, вспыхнувшее в нем при виде двух лучших друзей, погасло, и в живот хлынуло изнутри что-то ледяное.
The warm glow that had flared inside him at the sight of his two best friends was extinguished as something icy flooded the pit of his stomach.
Вдруг словно занавес упал над ярко освещенной сценой — волнение и радостная надежда разом погасли, и Гарри остался один в темноте. Восхитительные чары развеялись.
But it was as though a curtain fell on a lit stage: All his excitement, all his hope and happiness were extinguished at a stroke, and he stood alone in the darkness, and the glorious spell was broken.
Змея ударила в ту секунду, когда он взмахнул волшебной палочкой. Палочка выскочила из укушенной руки, крутясь, взлетела к самому потолку и погасла. Сильный удар хвостом в солнечное сплетение вышиб у Гарри весь воздух из легких, он повалился на туалетный столик, прямо в кучу грязных тряпок…
The snake struck as he raised his wand: The force of the bite to his forearm sent the wand spinning up toward the ceiling; its light swung dizzyingly around the room and was extinguished; Then a powerful blow from the tail to his midriff knocked the breath out of him: He fell backward onto the dressing table, into the mound of filthy clothing—
Но искры погасли, из котла взметнулся столб белого пара, он становился все гуще, и Гарри больше не видел ни Хвоста, ни Седрика — пар заполнил все. …Зелье не вышло… он утонул… пожалуйста… пожалуйста… пусть он умрет… Но вот в облаке пара, идущего из котла, начали возникать очертания высокого, худого, как скелет, человека, и Гарри окатила леденящая волна ужаса.
And then, suddenly, the sparks emanating from the cauldron were extinguished. A surge of white steam billowed thickly from the cauldron instead, obliterating everything in front of Harry, so that he couldn’t see Wormtail or Cedric or anything but vapor hanging in the air… It’s gone wrong, he thought… it’s drowned… please… please let it be dead… But then, through the mist in front of him, he saw, with an icy surge of terror, the dark outline of a man, tall and skeletally thin, rising slowly from inside the cauldron.
Гарри попятился назад и сбил лампу, которая тут же погасла.
He stumbled backward and knocked over his lamp, which went out at once.
Учительница взмахнула волшебной палочкой, и светильники погасли, комнату освещал только огонь от камина.
She waved her wand and the lamps went out. The fire was the only source of light now.
— Гашу свет! — объявил Перси. — Всем забраться в мешки и не разговаривать. Свечи погасли.
“The lights are going out now!” Percy shouted. “I want everyone in their sleeping bags and no more talking!” The candles all went out at once.
А те дремали, укутавшись в плащи и одеяла. Ночь надвинулась; дальние деревенские огоньки в долине погасли.
Frodo and his companions wrapped themselves in cloaks and blankets, and drowsiness stole over them. The night grew on, and the lights in the valley went out.
Они колотили в ворота и звали хоть кого-нибудь, но сперва никто не отзывался, а потом, к их великому изумлению, затрубил рог, и тусклые окна разом погасли.
They hammered on the outer gate and called, but there was at first no answer; and then to their surprise someone blew a horn, and the lights in the windows went out.
Спичка погасла, и мы ушли, воткнув пробой на старое место, и с виду дверь была опять как следует заперта. Том обрадовался и говорит:
The match went out, and so did we, and shoved in the staple again, and the door was locked as good as ever. Tom was joyful. He says;
Вдруг все факелы погасли, а костёр взметнулся до потолка раскалённым синим столпом, разбрасывая обжигающие искры, летящие прямо в гоблинов.
Just at that moment all the lights in the cavern went out, and the great fire went off poof! into a tower of blue glowing smoke, right up to the roof, that scattered piercing white sparks all among the goblins.
Но едва первый из отряда ступил на прогалину, все огни погасли, словно по колдовству, кто-то разворошил костер так, что пламя, рассыпая искры, взметнулось вверх – и карлики очутились в кромешном мраке.
No sooner had the first stepped into the clearing than all the lights went out as if by magic. Somebody kicked the fire and it went up in rockets of glittering sparks and vanished.
Пока я переодевался, он спросил, как меня зовут, но, прежде чем я успел ему ответить, он пустился мне рассказывать про сойку и про кролика, которых он поймал в лесу позавчера, а потом спросил, где был Моисей, когда погасла свечка.
While I was at it he asked me what my name was, but before I could tell him he started to tell me about a bluejay and a young rabbit he had catched in the woods day before yesterday, and he asked me where Moses was when the candle went out.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test