Übersetzung für "ventured" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
It lacked the necessary reserves and financial resources to venture into risky areas.
У страны нет необ-ходимых резервов и финансовых ресурсов для осуще-ствления рискованных мероприятий.
Over the course of six decades, this uncertain venture of visionary idealists has grown into a firm global commitment.
За шесть десятилетий это рискованное начинание прозорливых идеалистов превратилось в твердую всемирную приверженность поставленной цели.
It would also allow operators to come forward to undertake the risky ventures without fear of total financial bankruptcy.
Она будет также позволять операторам предлагать свои кандидатуры для осуществления рискованных видов деятельности, не опасаясь полного финансового банкротства.
To accept such a contract was regarded as a venture fraught with danger and one that required lengthy and complex formalities in the countries of transit.
Подписание такого контракта рассматривалось как рискованное предприятие, к тому же сопряженное с выполнением отнимающих много времени и сложных формальностей в странах транзита.
This is partly because the open economy offers other more attractive opportunities, and going into vegetables and fruits is considered a risky venture.
Это отчасти объясняется тем, что открытая экономика предоставляет другие, более привлекательные возможности, а вложение средств в плодоовощные хозяйства считается рискованным делом.
In fact, they have engaged in a very dangerous venture, namely, supporting an armed and violent separatist group, i.e. the Free Papua Movment (OPM).
По сути дела они оказались втянутыми в очень рискованное предприятие, поддерживая вооруженную группу сепаратистов, применяющих насилие, а именно Движение за свободу Папуа (ДСП).
Although clearly desirable from a business (and economic) development perspective, trading internationally is a complex, expensive and sometimes risky venture.
5. Несмотря на всю свою очевидную целесообразность с точки зрения развития предпринимательства (и экономики), международная торговля представляет собой сложный, дорогостоящий, в некоторых случаях рискованный вид деятельности.
Frequent curfews made the venture of agriculture an extremely risky one and many of the crops had to be burnt or abandoned because people cannot attend to their farms, ...
Участившееся введение комендантского часа превращает сельское хозяйство в крайне рискованное занятие, поскольку многие культуры приходится сжигать или выбрасывать, так как люди не могут попасть на фермы,..
Regional venture funds - the idea of regional venture funds is to use grants from multilateral organizations to pay development and management fees for selected countries or projects and to assist in promoting interest in more risky infrastructure projects by reducing development risks;
региональные венчурные фонды, суть которых состоит в использовании безвозмездных займов многосторонних организаций для оплаты проектных и управленческих услуг, оказываемых отдельным странам или проектам, и для привлечения инвестиций в более рискованные инфраструктурные проекты путем частичного покрытия рисков;
This is due partly to the hesitancy of investors to venture into new and untested markets, notwithstanding the statistical fact that the level of return on investments in Africa is one of the highest.
Частично это объясняется неуверенностью инвесторов в отношении рискованных капиталовложений в новые и неопробованные рынки, несмотря на статистический факт, что уровень прибыли от капиталовложений в Африку является одним из самых высоких.
Too risky a venture?
Слишком рискованные затеи?
What a courageous venture.
Как... смело... И рискованно.
Moe, we're venture capitalists.
Мо, мы бизнесмены, любящие рискованные предприятия.
- Most new ventures don't make it.
-Большинство рискованных предприятий не удаются.
Prominent venture capitalist, originally from Japan.
Выдающийся рискованный капиталист, по происхождению - японец.
Teenagers' idea of a good business venture.
Идея подростков о выгодном рискованном деле.
Ed, have you ever heard of venture capital? Risk money.
Вы слышали о рискованном капитале?
Mr Henshawe will personally supervise the venture.
Мистер Хеншоу лично проследит за этим рискованным делом.
The Wraith have no need to venture any further.
Рейфам нет необходимости рисковать, продвигаясь дальше.
No further shall you venture without the password.
Не стоит рисковать идти дальше без пароля.
The demand of such countries for corn may frequently become so great and so urgent that a small state in their neighbourhood, which happened at the same time to be labouring under some degree of dearth, could not venture to supply them without exposing itself to the like dreadful calamity.
Спрос таких стран на хлеб может иногда быть столь большим и столь настоятельным, что небольшое государство по соседству с ними, которое как раз в это время страдает от некоторой дороговизны, не решится снабжать их, чтобы не рисковать самому подвергнуть- ся столь же ужасному бедствию.
The one cannot venture to make the most important, which are generally the most expensive improvements, nor the other to raise the most valuable, which are generally too the most expensive crops, when the church, which lays out no part of the expense, is to share so very largely in the profit.
Первый не может рисковать производить наиболее важные, обычно дороже всего стоящие улучшения, а последний не решается возделывать наиболее ценные растения, которые обычно требуют наибольших издержек, если церковь, не несущая ни малейшей доли этих расходов, должна получать очень значительную часть прибыли.
I shall not venture to undertake such a hazardous enterprise.
Я не отважусь взяться за это опасное предприятие.
I would venture to say that the Latin American and Caribbean region should expand its representation in the main areas.
Я отважусь заявить, что регион Латинской Америки и Карибского бассейна должен расширять свое представительство в основных областях.
While scholars have thoroughly analysed the available authorities, few venture beyond the generalization of Jiménez de Aréchaga that:
В то время как правоведы тщательно проанализировали имеющиеся источники, лишь немногие отважились выйти за рамки обобщения Хименеса де Аречаги, гласящего:
In many African countries, I would venture to say, sustainable development will be very difficult to achieve if the productive capacities of refugees are ignored by host countries or by their own governments as they return home.
Я отважусь сказать, что многим африканским странам, принимающим беженцев, и возвращающихся беженцев, будет очень сложно достичь устойчивого развития, если они будут игнорировать производительный потенциал беженцев и возвращенцев.
Our advances in space in the fields of communication, medicine, and transportation, as well as many other areas, have come to benefit all of mankind, including citizens of countries that have not yet ventured into space.
Наши космические достижения в сферах коммуникации, медицины и транспорта, а также во многих других сферах несут выгоду всему человечеству, включая и граждан тех стран, которые еще не отважились выйти в космос.
While it is too early to assess the impact of the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) adopted at the High-level Plenary Meeting, I will venture to say that the path leading up to it was thorny, if not challenging, at times.
И хотя сейчас еще слишком рано оценивать последствия итогового документа (резолюция 60/1) Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, который был принят в ходе пленарного заседания высокого уровня, я все же отважусь сказать, что приведший к его принятию путь был тернист, а временами и очень сложен.
84. In ruling on the preliminary objections, the Court probably did not believe that it had to assess -- at that stage of the proceedings -- the components of the concept of public order that had been invoked, nor even to point out the contradiction between the invocation of "public order in Zaire" in the expulsion order and the reference to "illegal residence" in the notice of refusal of entry, still less to venture a definition of the concept of public order.
84. Суд, призванный вынести решение в отношении предварительных возражений, вероятно, не предполагал, что должен будет рассматривать на этом этапе судебной процедуры упомянутые неотъемлемые части понятия общественного порядка или выявлять противоречие между ссылкой на "общественный порядок Заира" в постановлении о высылке и упоминанием о "незаконном пребывании" в протоколе о принудительном возвращении, или, тем более, отважится дать определение этому понятию общественного порядка.
I may venture out later if Horace can spare me.
Может, отважусь чуть позже, если позволит Гораций.
But now let us venture into something more... arcane.
А теперь давайте отважимся на нечто более... мистическое.
Perhaps, Leo, we too should venture out for a good stretch.
Возможно, Лио, нам тоже следует отважиться на прогулку.
Human beings venture into the highest parts of our planet at their peril.
Человек отважится на путешествия в самые высокие места планеты.
You're a braver man than I, Cadfael, venturing into these rats' nests.
Ты смелее меня, Кадфаэль, отважился лезть в эти крысиные норы
Just one more failed business venture on the scrap heap of Christopher Herrmann, incorporated.
Еще один провальный бизнес, на который отважился Кристофер Геррманн.
But great opportunities await those people who dare to venture into the water.
Однако, тех, кто отважится погрузиться в воду ожидают удивительные возможности.
I might venture a guess to say that it was the fear that killed her.
И я отважусь предположить, что именно страх убил её.
On one hand... he made a huge mistake, venturing out ill prepared..
С одной стороны, он совершил огромную ошибку, отважившись выйти наружу, не имея подготовки.
If we do not destroy ourselves we will one day venture to the stars.
Если мы не уничтожим сами себя, то в один прекрасный день отважимся отправиться к звездам.
"Aren't you going to tie him?" Yueh ventured. "How long'll he be unconscious?" "Two hours or so.
– Так вы его свяжете? – отважился напомнить Юйэ. – А сколько он еще проваляется? – Около двух часов.
Paul glanced at his father, back to Hawat, ventured a question: "Have you any new information on how many Fremen there are?"
Пауль взглянул на отца, потом на Хавата и отважился на вопрос: – Есть ли у нас новые данные об общем количестве фрименов?
‘Er well,’ said Pippin, ‘if I may venture to say so, rather a burning question in my mind at present is, well, what about breakfast and all that?
– Дело в том, – отважился Пин, – что у меня сейчас, по правде говоря, один вопрос на языке вертится – как насчет завтрака или там подзакусить?
On that first day when Muad'Dib rode through the streets of Arrakeen with his family, some of the people along the way recalled the legends and the prophecy and they ventured to shout: "Mahdi!" But their shout was more a question than a statement, for as yet they could only hope he was the one foretold as the Lisan al-Gaib, the Voice from the Outer World.
13 В тот первый день, когда Муад'Диб с ближними его ехал по улицам Арракина, некоторые из людей, стоявших у дороги, вспомнили легенды и пророчества и отважились прокричать: «Махди!» Но этот их крик был более вопросом, нежели утверждением, ибо тогда существовала лишь надежда, что был он Лисан аль-Гаибом, Гласом из Внешнего Мира, предсказанным много веков назад.
I venture to pass them on to you.
Осмелюсь предложить их Вам.
I venture to submit that it does none of that.
Я осмелюсь заявить о том, что ни то, ни другое неверно.
In this regard, I would venture to quote from my own statement in the general debate in this Committee:
В этой связи я бы осмелился процитировать свое собственное заявление в ходе общих прений в этом Комитете:
According to several witnesses, the soldiers on the street spoke to residents who had ventured out of their houses.
По свидетельствам некоторых очевидцев, солдаты на улице разговаривали с жителями, которые осмелились выйти из домов.
It is true that consensus will be harder to achieve, but once attained it will be all the more solid - I would venture to say all the more legitimate.
Разумеется, задача достижения консенсуса будет более сложной, но если он будет достигнут, то он будет гораздо более прочным и, осмелюсь сказать, гораздо более законным.
We ventured to hope that this will shown by the community of nations would usher in a new era of well-being for peoples.
Мы осмелились надеяться на то, что такая воля, проявленная сообществом наций, приведет к началу новой эры благосостояния народов.
I would venture to add that here in this room we find the representatives of at least 188 different perceptions of this crucial issue.
Осмелюсь добавить, что в этом зале присутствуют по меньшей мере 188 представителей, имеющих различные мнения по этому важному вопросу.
Despite the political upheavals in the country since then, none ventured to alter the foreign policy guidelines laid down by the Father of our Nation.
Несмотря на произошедшие после этого в стране политические перевороты, никто не осмелился изменить руководящие принципы внешней политики, сформулированные основателем нашего государства.
Therefore, I venture to suggest to you, Mr. President, if you find it appropriate, to examine the possibility of renewing consultations on enhancing participation by the NGOs in the work of the Conference.
С учетом этого осмелюсь предложить Вам, г-н Председатель, если вы посчитаете это целесообразным, рассмотреть возможность возобновления консультаций по вопросу о более активном привлечении НПО к работе Конференции.
I would therefore venture to remind those nuclear—weapons States to be as prudent as possible, for it may lead to the unravelling of the Treaty to which we are all committed.
В связи с этим я осмелился бы напомнить государствам, обладающим ядерным оружием, о необходимости проявлять максимум осмотрительности, поскольку это может привести к подрыву Договора, которому все мы привержены.
J-Just venture an opinion.
Просто осмелься предположить.
I'll venture one, the Keys.
Осмелюсь сказать, что во Флорида-Кис.
I VENTURED TO COME BACK BECAUSE I-
Я осмелился вернуться, потому что я-
But she didn't venture to say what?
Но не осмелилась сказать, что именно?
May I venture to suggest breakfast to Your Majesty?
Осмелюсь предложить ваше величество, позавтракать
They will hardly venture to come after us there.
Они едва ли осмелятся последовать за нами.
May I venture to suggest that I am a special case?
Осмелюсь предположить, что я - особый случай.
You were a fool, Doctor, to venture into my domain.
Ты свалял дурака, Доктор, осмелившись проникнуть на мою территорию.
I would venture to say he can't get comfortable either.
Осмелюсь сказать, что и я тоже места себе не нахожу.
I would venture to guess that that gentleman is our Dr. Ted Lomax.
Осмелюсь предположить, что тот джентльмен - наш доктор Тед Ломакс.
I haven’t ventured to introduce them before, but here they are.”
Раньше я не осмелился бы представить их вам, но они уже здесь.
She had ventured only one glance at Darcy.
Только раз осмелилась она бросить взгляд на Дарси.
May I venture to ask whether you have been in government service?
Осмелюсь узнать, служить изволили?
When the sound of hoof and foot had passed he ventured a whisper.
Когда шум погони стих, он осмелился шепнуть:
May I venture, my dear sir, to engage you in a conversation of decency?
— А осмелюсь ли, милостивый государь мой, обратиться к вам с разговором приличным?
But in leaving I will venture to remark that henceforth I hope to be spared such meetings and, so to speak, compromises.
Но, уходя, осмелюсь заметить, что впредь надеюсь быть избавлен от подобных встреч и, так сказать, компромиссов.
but if you are willing to perform the engagements which I have ventured to make on your side, I hope it will not be long before they are.
Однако, если Вы согласитесь с предложениями, которые я осмелился сделать от Вашего имени, я надеюсь, что свадьба произойдет достаточно быстро.
"You waste fuel here, Sire," Halleck ventured. "Aye, Gurney." The Duke brought his craft around toward the Shield Wall.
– Сир, мы напрасно расходуем топливо, – осмелился заметить Халлек. – Что?.. Ах да, ты прав, Гурни. Герцог развернул орнитоптер в сторону Барьерной Стены.
Let it be! 'Behold the man!'[7] Excuse me, young man, but can you...Or, no, to expound it more forcefully and more expressively: not can you, but would you venture, looking upon me at this hour, to say of me affirmatively that I am not a swine?”
пусть! «Се человек!»[7] Позвольте, молодой человек: можете ли вы… Но нет, изъяснить сильнее и изобразительнее: не можете ли вы, а осмелитесь ли вы, взирая в сей час на меня, сказать утвердительно, что я не свинья?
It was not till the afternoon, when he had joined them at tea, that Elizabeth ventured to introduce the subject; and then, on her briefly expressing her sorrow for what he must have endured, he replied, “Say nothing of that.
Молчание наконец нарушила Элизабет, осмелившаяся затронуть запретную тему за послеобеденным чаем. Выраженное ею сочувствие по поводу всего, что ему пришлось пережить, мистер Беннет встретил словами: — Не будем об этом вспоминать.
ставить на карту
Verb
Only the pure of soul may venture inside.
Только чистота духа может ставиться на карту.
98. The access of environmental firms to venture capital is a good illustration of this point that provides some interesting insights into a major problem of technology finance.
98. Доступ экологических фирм к спекулятивному капиталу наглядно иллюстрирует эту мысль и позволяет сделать ряд любопытных выводов об одной из важнейших проблем финансирования технологий.
It presents an overview of approaches to entrepreneurship education to enable policymakers to formulate, monitor and evaluate national policies to inspire and enable individuals to start and to grow entrepreneurial ventures.
В ней дается общий обзор подходов к образованию в области предпринимательской деятельности с целью дать возможность тем, кто занимается разработкой политики, формулировать, контролировать и оценивать национальную политику, призванную вдохновлять людей и позволять им создавать и развивать предприятия.
Debt restructuring should reflect the real payment capacity of the indebted country; venture funds should not be allowed to paralyze the process, nor should they supersede a State's right to protect its people under international law.
Реструктуризация долга должна отражать реальную платежеспособность страны-задолжника; нельзя позволять фондам венчурного капитала парализовывать этот процесс и в то же время они не должны подменять собой государство в его праве на защиту населения в соответствии с международным правом.
The ultimate goal of the meeting is to present an overview of approaches to entrepreneurship education and STI to enable policymakers to formulate, monitor and evaluate national policies to inspire and enable individuals to start and grow entrepreneurial ventures.
В конечном счете цель совещания заключается в том, чтобы дать обзор подходов к образованию в области предпринимательской деятельности и НТИ с целью дать возможность тем, кто занимается разработкой политики, формулировать, контролировать и оценивать национальную политику, призванную вдохновлять людей и позволять им создавать и развивать предприятия.
In litigation against them, governments should intervene as appropriate to defend the right to education and social interest in education, so that education is preserved as a public good and not allowed to become a mere commercial venture. Public interest litigation and accessing the right to education
И в спорах против них правительствам следует вмешиваться соответствующим образом, чтобы отстаивать право на образование и общественный интерес в сфере образования, с тем чтобы сохранять образование как публичное благо и не позволять ему превращаться в сугубо коммерческое предприятие;
Metal prices have a decisive influence on the deep sea mining ventures.
Цены на металлы играют решающую роль в судьбе предприятий по глубоководной добыче.
Towards this end, it will also address issues related to intellectual property and venture capital.
Для этого он также будет решать вопросы, касающиеся интеллектуальной собственности и венчурного капитала.
Such ventures are critical in protecting and preserving the coastal environment for future generations.
Такие совместные мероприятия имеют решающее значение для защиты прибрежных районов и их сохранения для будущих поколений.
17. The applicant elects to offer an equity interest in a joint venture arrangement in accordance with regulation 19.
17. Руководствуясь правилом 19, заявитель решает предложить долю в акционерном капитале в рамках совместного предприятия.
Its impact on the way in which world affairs are addressed is therefore far from negligible; I would venture say it is decisive.
Поэтому его влияние на решение мировых проблем является значительным; я даже могу сказать -- решающим.
The commission heard many testimonies describing how those who ventured outside their homes were shot by snipers.
Комиссия заслушала показания многих свидетелей о том, как люди, решавшиеся выйти из дома, попадали под огонь снайперов.
14. The applicant elects to offer an equity interest in a joint venture arrangement in accordance with regulation 19 of the Regulations.
14. Руководствуясь правилом 19 Правил, заявитель решает предложить долю в акционерном капитале в рамках совместного предприятия.
:: If the applicant has elected to offer an equity interest in a joint venture arrangement, does the applicant meet the requirements of regulation 19?
:: Если заявитель решает предложить долю в акционерном капитале совместного предприятия, то удовлетворяет ли он требованиям правила 19?
1. Where the applicant elects to offer an equity interest in a joint venture arrangement, it shall submit data and information in accordance with regulation ...
1. Если заявитель решает предложить долю акционерного капитала в совместном предприятии, он предоставляет данные и информацию в соответствии с правилом...
Even smugglers won't venture there.
Туда даже контрабандисты не решаются заходить.
Even now, I do not venture into this evil-smelling tomb.
Даже сейчас я не решаюсь войти в этот зловонный склеп.
Or do you want a leader who ventured out alone, scouring a hostile world in search of your loved ones?
Или вам нужен лидер, который решает вопросы в одиночку, прочесывая враждебный мир в поисках тех, кто вам дорог?
I said it was our duty to stay here and fix our problems... that it's illegal to venture out into the Unknown.
я сказала что наш долг оставатьс€ здесь и решать наши проблемы... что незаконно стремитьс€ в Ќеизвестные "оны.
But the importance of some of Dumbledore’s achievements cannot, I venture, be denied.
Но все же, решаюсь заметить я, значение некоторых достижений Дамблдора отрицать невозможно.
The other, if he has any capital, which is not always the case, seldom ventures to employ it in this manner.
второй, если он вообще обладает капиталом, что бывает отнюдь не всегда, редко решается затратить его таким образом.
But towards the end of the bombardment, though still I durst not venture in the direction of the stockade, where the balls fell oftenest, I had begun, in a manner, to pluck up my heart again, and after a long detour to the east, crept down among the shore-side trees.
Однако я все еще не решался подойти к частоколу, возле которого ядра падали чаще всего. Двигаясь в обход к востоку, я добрался наконец до деревьев, росших у самого берега.
But the cruellest of our revenue laws, I will venture to affirm, are mild and gentle in comparison of some of those which the clamour of our merchants and manufacturers has extorted from the legislature for the support of their own absurd and oppressive monopolies.
Но самый жесткий из всех этих законов, решаюсь утверждать это, мягок и снисходителен в сравнении с некоторыми из тех, которые были исторгнуты воплями наших купцов и мануфактуристов от законодательства для ограждения их собственных нелепых и стеснительных монополий.
However, the Sneakoscope remained silent and still upon its point all day, and whether because of the protective enchantments and Muggle-repelling charms Hermione had spread around them, or because people rarely ventured this way, their patch of wood remained deserted, apart from occasional birds and squirrels.
Впрочем, весь день вредноскоп сохранял безмолвие и неподвижность. То ли благодаря наложенным Гермионой защитным заклинаниям и Маглоотталкивающим чарам, то ли потому, что люди не часто решались забредать сюда, эта часть леса оставалась словно нежилой, только случайные птицы да белки изредка появлялись в ней.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test