Übersetzung für "lettings" auf russisch
Lettings
Übersetzungsbeispiele
(b) net rents from the letting of land
b) чистая рента от сдачи в аренду земли.
(a) net rents from the letting of property other than land
а) чистая рента от сдачи в наем имущества, помимо земли
As the population has increased, traditional soil fertility management techniques, such as letting land lie fallow, can no longer be applied.
С увеличением численности населения уже приходится отказываться от применения таких традиционных методов повышения плодородия почв, как оставление земли под паром.
This reflects the continued effect of land "frozen" by absentee landowners and the landowners' practice of letting out land for storing containers and construction materials, as work sites for scrap-breaking, and for parking heavy vehicles.
Это объясняется тем, что на протяжении длительного времени земля "замораживается" их отсутствующими владельцами, а также применяющейся землевладельцами практикой сдачи земли в аренду для хранения контейнеров и строительных материалов, ее использования в качестве площадок для измельчения лома и для парковки автомобилей большой грузоподъемности.
When the cutting is done, there’s a fifty-fifty chance that the ant will pull on the wrong side, letting the piece he just cut fall to the ground.
А когда резка завершается, муравей — шансы тут пятьдесят на пятьдесят — может подпихнуть отрезанный кусочек не в ту сторону, позволив ему просто упасть на землю.
Its beneficial influence, however, has been much obstructed by entails; the heirs of entail being generally restrained from letting leases for any long term of years, frequently for more than one year.
Впрочем, его благоприятное действие значительно парализовалось фидеикомиссами, потому что они воспрещали назначаемым наследникам сдавать земли на сколько-нибудь продолжительные сроки, часто даже на срок больше одного года.
The hairy man could spring up into the trees and travel ahead as fast as on the ground, swinging by the arms from limb to limb, sometimes a dozen feet apart, letting go and catching, never falling, never missing his grip.
Волосатый умел лазить по деревьям так же быстро, как бегать по земле. Хватаясь то за одну ветку, то за другую, он перепрыгивал иногда расстояние в десять-двенадцать футов между одним деревом и другим, балансируя в воздухе и никогда не срываясь.
‘We have reached the borders of the country that Men call Hollin; many Elves lived here in happier days, when Eregion was its name. Five-and-forty leagues as the crow flies we have come, though many long miles further our feet have walked. The land and the weather will be milder now, but perhaps all the more dangerous.’ ‘Dangerous or not, a real sunrise is mighty welcome,’ said Frodo, throwing back his hood and letting the morning light fall on his face. ‘But the mountains are ahead of us,’ said Pippin.
– Здесь начинаются земли Остранны, или, как назвали ее люди, Дубровы, – опустив руку, сказал он Фродо. – В Остранне некогда жили эльфы, но эти времена давно миновали. Птица, летящая из Раздола в Остранну, должна одолеть лишь сорок пять лиг. Но если двигаться пешком, как мы, то надо пройти лиг двести – триста. В Остранне и климат гораздо лучше, и земля плодородней, чем на северных равнинах, но теперь нам придется удвоить осторожность: сюда наверняка посланы соглядатаи.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test