Übersetzungsbeispiele
A. The Claimants’ contentions
A. Утверждения заявителей
(a) TUPRAS' contentions
а) Утверждение компании ТУПРАС
II. FACTS AND CONTENTIONS
II. ФАКТЫ И УТВЕРЖДЕНИЯ
The adoption and content of agendas
а) Утверждение и содержание повестки дня
Which supports my contention.
Что поддерживает моё утверждение.
Was there contention within the administration?
Было ли утверждение в администрации?
I'm just examining the truth of his contention.
Я всего лишь проверяю истинность его утверждений.
Do you have some proof to back up this contention?
У вас есть доказательства этого утверждения?
Mellie wants final approval over content and length.
Мелли хочет окончательное утверждение по содержанию и длине.
There is, in one reporter's opinion considerable evidence against that contention.
По мнению одного репортера, есть доказательства несправедливости этих утверждений.
The basic contention of which is all humans are a collection of atoms?
В которой основное утверждение: все люди - это набор атомов?
The basic contention of empirical science is that the universe is knowable.
Основное утверждение эмпиричной теории в том, что вселенную можно познать.
What about the contention that your attitude is sometimes arrogant?
Что относительно утверждения, что ваше отношение иногда высокомерно? What about the contention that your attitude is sometimes arrogant?
And it's my contention that it's impossible to be sure that this man is guilty.
И мое утверждение - то, что невозможно быть уверенным, в том, что этот человек виновен.
Substantiv
Contention and conflict are characteristic of materialistic freedom and animal instinct.
Раздоры и конфликты характерны для материалистической свободы и животных инстинктов.
Global competitiveness, in place of political contention, is now the watchword throughout the land.
Глобальная конкурентоспособность вместо политических раздоров - это девиз нашей страны.
You will agree with me that the bone of contention is clearly the mandate on PAROS.
Вы, наверное, согласитесь со мной, что яблоко раздора явно представляет собой мандат по ПГВКП.
The issue of the Lord’s Resistance Army remains the perennial bone of contention between the two countries.
Постоянным <<яблоком раздора>> между двумя странами остается проблема Армии сопротивления Бога.
In South Africa, the contention arose over the Medicine and Related Substances Control (Amendment) Act.
В Южной Африке источником раздора стал Закон (Поправка) о контроле за медикаментами и относящимися к ним веществам55.
18. This provision of the Bangui Agreements remains a bone of contention between those in power and the opposition.
18. Это положение Бангийских соглашений по-прежнему является своего рода яблоком раздора между властью и оппозицией.
But we decided to maintain what we all fully shared and agreed to and avoid what could be subject to further contention and controversy.
Но мы решили сохранить то, что все мы вполне разделяем и с чем мы согласны, и избежать того, что могло бы стать предметом дальнейших споров и раздоров.
For instance, a continuing bone of contention was the extent of the risk that must be assumed in order for an act to constitute a concession.
Например, постоянным яблоком раздора является объем риска, который необходимо принять на себя концессионеру для того, чтобы акт считался подлинной <<концессией>>.
The comprehensive efforts of the past two years have changed our historic position from a bone of contention to a factor for peace and stability in the Balkans.
Всеобъемлющие усилия в последние два года изменили наше историческое положение от "яблока раздора" до мира и стабильности на Балканах.
Another bone of contention.
Еще одно яблоко раздора.
The boy favors contention over cunt.
Мальчик предпочитает раздор шлюхе.
Was that the bone of contention ?
Это и есть яблоко раздора?
Your name's proven to be a point of contention.
Твое имя, как оказалось, причина раздоров.
Uh-oh. Is this gonna be a bowl of contention between us?
Это будет чашой раздора между нами?
The only bone of contention between them is this decision.
Единственное яблоко раздора между ними - это решение.
Oh, his wife-- that was a big bone of contention.
Ох уж его жена... Они были яблоком раздора.
Finding a bone of contention with him seemed the least I could contribute.
Найти яблоко раздора с ним - меньшее, чем я могу помочь.
Did you get to the part in Bone of Contention where Kathy has to swim through the sewage tunnel looking for the killer's teeth?
Ты читал ту часть в "Кости раздора", где Кэти пришлось плыть через канализацию, чтобы найти зуб убийцы?
II. Substantive content of Namibia's competition law
II. Основные положения намибийского законодательства о конкуренции
II. Substantive issues: content of the competition law
II. Вопросы существа: содержание законодательства в области конкуренции
The content of the case study and the criteria to be used will be specified by the Competition Board.
Содержание и критерии "анализа экономических результатов" определяются самим Советом по конкуренции.
These criteria have a crucial impact on the offers' content and on competition amongst bidders.
Эти критерии оказывают колоссальное влияние на содержание заявок и на конкуренцию между участниками торгов.
Experts mentioned rules on competition and some conditionalities to link the opening of the energy sector with development as the possible content of the reference paper.
Эксперты указали на правила конкуренции и некоторые условия
Several participants expressed interest in studying the content of a possible multilateral agreement on competition.
Различные представители выразили заинтересованность в рассмотрении содержания возможного многостороннего соглашения о конкуренции.
5. Paragraph (4) (b) regulates the content of the invitation to the second-stage competition.
5. В пункте 4 (b) регламентируется содержание приглашения к участию в конкуренции на втором этапе.
Possible implications for international cooperation on competition policy and for development objectives could be identified in this connection. Contents
В этой связи можно было бы определить возможные последствия для международного сотрудничества по вопросам политики в области конкуренции и для целей развития.
38. Capacity-building in competition policy in Angola contributed to a better understanding of the contents of the proposed Competition Bill by members of Parliament and stakeholders, ensuring its passing by the Parliament.
38. Укрепление потенциала для осуществления политики в области конкуренции в Анголе способствовало лучшему пониманию содержания предлагаемого Закона о конкуренции членами парламента и заинтересованными сторонами, что обеспечило его принятие парламентом.
Substantiv
(b) "Contention with staff"
b) "Спор с работниками"
Religious symbols are becoming a matter of contention.
Религиозные символы становятся предметом спора.
It was a form of contention between two views of civilization.
Это был своего рода спор между двумя взглядами на цивилизацию.
This is an attitude that oversimplifies the nature and content of international disputes.
Подобное отношение слишком упрощает характер и содержание международных споров.
Consultation, counsel, assistance, representation, prevention of contentions and defence, as regards:
Консультирование, юридическая помощь, представительство, предотвращение споров и защита:
The assessment of trade-environment linkage is another area of contention.
21. Споры вызывает также вопрос о влиянии торговли на окружающую среду.
According to these delegations, article 18 remained the main point of contention.
По мнению этих делегаций, статья 18 остается основным предметом спора.
Fierce disputes about the orientation and content of schooling are thus endless.
В этой связи бесконечными являются ожесточенные споры относительно ориентации содержания школьного обучения.
However, the duration of the temporary security arrangements still remains a point of contention.
Однако продолжительность временных мер безопасности попрежнему является предметом спора.
Finally, it provides information concerning the settlement of disputes and inter-agency coordination and cooperation. Contents
Наконец, в докладе приводится информация об урегулировании споров и межучрежденческой координации и сотрудничестве.
No quarrel, but a slight contention.
Не спор, лишь небольшое разногласье.
The bone of contention is going to be the felony breaking and entering.
Предметом спора станет проникновение со взломом.
well, it seems to be a point of contention between them.
Хм, похоже, у них возник какой-то спор.
How lost you company? The great contention of the sea and skies parted our fellowship.
Великий спор меж небом и волнами.
Gastric content was negative for spores,so no mushroom toxicity.
Содержимое желудка отрицательно на споры, нет и следов токсичных грибов.
Today, I find myself in a fight over the content of my show.
Сегодня я ввязался в спор о моей программе.
I understand that there are two factions, but what is your point of contention?
Я понимаю, что есть два лагеря, но в чем причина спора?
This Kharun's most important oil city is expected to be the bone of contention.
Ожидается, что этот самый важный нефтяной город Каруна станет основным предметом спора
We understand there was some contention between you two about the bridge project?
Мы слышали, что были какие-то споры между вами двумя по поводу проекта моста?
It has been a point of contention between us, okay? It is a difference in cartographic interpretation.
Это было предметом спора между нами, да, но это просто разная интерпретация карт.
Human sympathy has its limits and we were content to let all their tragic arguments fade with the city lights behind.
Сочувствие ближнему имеет пределы, и мы охотно оставляли этот чужой трагический спор позади вместе с отсветами городских огней.
Mogadishu would require special attention, as the country's capital and the heart of political contention and devastating hostilities.
Могадишо потребуется уделить особое внимание, поскольку город является столицей страны и центром политического соперничества и разрушительных военных действий.
They might also reduce inter-gang violence, provide a system of rewards that keep some prisoners contented and encourage respect for certain prison facilities.
Они могут также ослаблять насильственное соперничество между группировками, устанавливать систему поощрения для умиротворения некоторых заключенных и поощрять уважение к определенным тюремным порядкам.
He argued that migration today and treatment of migrants represent a cutting edge of contention between the economic logic of globalization and the moral values embodied in human rights concepts of law.
Он утверждал, что сегодняшняя миграция и обращение с мигрантами представляют собой водораздел в соперничестве между экономической логикой глобализации и моральными ценностями, воплощенными в правозащитных концепциях права.
Why would there be contention, Peter?
Почему здесь должно быть соперничество, Питер?
Substantiv
My origin is their origin, my conscience is their conscience, my contention is their contention, and my pilgrimage is their pilgrimage.
Мои истоки - те же, что и их, и моя совесть - это их совесть, моя борьба - суть их борьба, пути паломничества - те же".
Monitoring of the Internet for racist content;
:: сотрудничество по мониторингу Интернета в целях борьбы с расизмом;
(d) Combating trafficking in persons 23 CONTENTS (continued)
d) Борьба с торговлей людьми 34
1. The content of the national strategy for combating trafficking in persons is as follows:
1. Национальная стратегия борьбы с торговлей людьми включает:
The Anti-terrorism Law, which is in the process of being drafted, will include relevant content.
Соответствующие положения будут включены в разрабатываемый закон о борьбе с терроризмом.
The structure and contents of the compliance model for countering corruption were explained and discussed;
Были разъяснены и обсуждены структура и содержание модели соблюдения мер противодействия взяточничеству в деле борьбы с коррупцией;
This conflict is heightened by competition to control content and delivery of religious instruction in state school.
Этот конфликт усугубляется борьбой за контроль над содержанием и порядком преподавания религиозных предметов в государственных школах.
He reaffirmed Mr. Saba's contention that "Human rights are not a barrier to fighting corruption".
Он согласился с точкой зрения г-на Сабы о том, что "права человека не являются препятствием для борьбы с коррупцией".
The database is regularly upgraded to increase content related to countering terrorist finance.
Эта база данных регулярно обновляется, в частности пополняются содержащиеся в ней сведения по вопросам борьбы с финансированием терроризма.
8. Please provide information on the content and implementation of the Domestic Violence Act (2007).
8. Просьба представить информацию о содержании и применении Закона о борьбе с насилием в семье (2007 год).
I made them keep you in contention.
Я заставил их оставить тебя в борьбе.
He muscled his way back into the contention at Redgate.
Изучает. И навязывает борьбу Redgate.
With my condition taking the Dashkov family out of contention,
Семья Дашковых оказалась вне борьбы за трон, учитывая мое состояние, поэтому
Here are the seats that are still in contention in the midterms.
За эти места все еще идет борьба на промежуточных.
OK, my conspiracy theory of choice is that someone might be trying to drive Lissa mad, to take her out of throne contention.
И так, моя теория заговора заключается в следующем: кто-то может пытаться свести Лиссу с ума, вывести её из борьбы за трон.
We should not be content with defending stability from a restrictively political perspective.
Мы не должны довольствоваться обеспечением стабильности лишь с политической точки зрения.
Turkey commented on the contents of the report and explained its views on Cyprus.
Турция выступила с замечанием по содержанию доклада и разъяснила свою точку зрения в отношении Кипра.
The Extranet has also continued to grow both in terms of content and usage.
Продолжала развиваться (как с точки зрения содержания, так и с точки зрения интенсивности использования) и система Экстранет.
The content of the report is composed of two parts:
С точки зрения содержания доклад состоит из двух частей:
Other improvements in design and content are also foreseen.
Предусматриваются и другие усовершенствования с точки зрения как формы, так и содержания.
Contents relevant for the purposes of the requirements of the Stockholm Convention
II. Положения, актуальные с точки зрения требований Стокгольмской конвенции
Both the style and the content of the report set valuable precedents.
Как с точки зрения стиля так и содержания, доклад установил полезные прецеденты.
The source presents four arguments to sustain its contention.
Источник предлагает четыре аргумента в поддержку своей точки зрения.
The source presents six arguments to support its contention.
Источник излагает шесть аргументов в защиту своей точки зрения.
From a legal standpoint, this argument lacks any content whatsoever.
С правовой точки зрения этот аргумент лишен какого-либо смысла.
- That is definitely my contention.
- Это определенно моя точка зрения.
That is our contention, Your Honor.
Это наша точка зрения, ваша честь.
ATTORNEY: It's his contention they evolved from him.
С его точки зрения они появлялись от него.
It was my contention that he hallucinated its existence in the first place.
Я первым предложил точку зрения, что у него были галлюцинации.
It is our position that the contents of that book are protected.
Подождите. Эта наша точка зрения, что содержимое той книги защищено привилегией доктора и пациента.
The court has been made aware of my client's contention, that motives of jealousy and vengeance on the part of a serving Garda have created a situation of grave injustice here.
Суду известна точка зрения моего клиента, что мотивы ревности и мести со стороны служащих полиции создали ситуацию огромной несправедливости.
All theoretical insufficiency... in the scientific defense of proletarian revolution- in the content as well as in the form of its exposition- can be traced back to an... identification of the proletariat with the bourgeoisie... from the point of view of the revolutionary seizure of power.
Все теоретические промахи в содержании и в форме изложения научной защиты пролетарской революции могут привести к отождествлению пролетариата с буржуазией с точки зрения революционного захвата власти.
that are illustrated, non-illustrated hard-bound, paperback, jacketed, non jacketed with foreword, introduction, table-of-contents, index that are intended for the enlightenment, understanding enrichment, enhancement and education of the human brain through the sensory route of vision, sometimes touch
Они бьIвают гибкими и не гибкими, жестко ограниченньIми бумажной обложкой, в обертке и без,.. предваряются введением, таблицей содержания, снабженьI поисковьIм индексом, и предназначеньI для дополнительного понимания.. просвещения и образования человеческого сознания, формируя точку зрения..
But you see, the only thing I can really speculate on, Nurse Ratched, is the very existence of my life - with or without my wife - in terms of the human relationships, the juxtaposition of... one person to another, the form, and the content.
Возможно. Но понимаете, сестра Рэтчед, дело в том, что я рассуждаю исключительно о своей жизни, как с женой, так и без жены, с точки зрения человеческих взаимоотношений... и противопоставления личностей, как по форме, так и по содержанию.
I'm kind of dichotomizing it, between stuff that I'd like to talk to you about in terms of like the documents and the content, and Laura has a bunch of questions about that as well, sort of working through the documents, getting your take on a lot of this stuff that, you know, will help me understand it better.
На то, о чем хотел бы поговорить с Вами я – в плане документов и их содержания, и ряд вопросов есть у Лоры, как по работе с этими документами, так и по вашей точке зрения на вещи, чтобы лучше понять всё это,
That writer is Albert Lévy, who devoted the third chapter of the second part of his book on Feuerbach to an examination of the influence of Feuerbach on Marx. [Albert Lévy, La philosophie de Feuerbach et son influence sur la littéruture allemande [Feuerbach’s Philosophy and His Influence on German Literature] Paris, 1904, pp. 249-338, on the influence of Feuerbach on Marx, and pp. 290-98, an examination of the “Theses.”] Without going into the question whether Lévy always interprets Feuerbach correctly, or how he criticises Marx from the ordinary bourgeois standpoint, we shall only quote his opinion of the philosophical content of Marx’s famous “Theses.”
Этот писатель — Альберт Леви, посвятивший третью главу второй части своей книги о Фейербахе рассмотрению влияния Фейербаха на Маркса.[102] Не останавливаясь на том, везде ли правильно толкует Леви Фейербаха и как он критикует с обычной буржуазной точки зрения Маркса, приведем только оценку Альбертом Леви философского содержания знаменитых «тезисов» Маркса. По поводу первого тезиса А.Леви говорит:
Content of the statements
Содержание заявлений
B. Contents of a complaint
B. Содержание заявления
Content of Reservations/ Declarations
Содержание оговорок/заявлений
The content of the statement is as follows.
Это заявление гласит следующее.
Content of disclosure statement
Содержание заявления о раскрытии информации
b) Disclosure Statement Contents
b) Содержание заявления о разглашении
Views differed as to whether the Prosecutor was bound by the content of complaint or whether the Prosecutor's investigation might extend beyond the content of a complaint.
Ораторы разошлись во мнениях относительно того, является ли прокурор связанным содержанием заявления или же его расследование может выходить за содержание заявления.
Second, the contents of the affidavit are not credible.
Во-вторых, неправдоподобным представляется содержание заявления под присягой.
My delegation fully subscribes to the contents of that statement.
Моя делегация полностью поддерживает это заявление.
The Iraqi side did not accept the Commission's contentions.
Иракская сторона не согласилась с заявлениями Комиссии.
There is no regulation regarding the content of my statement.
Нет никаких ограничений по содержанию моего заявления.
I am not gonna comment on the content of the president's statement.
Я не собираюсь комментировать содержание заявления президенты.
And yet there seems to be an overlapping contention.
И я так понимаю, здесь у нас пересекающееся конкурирующее заявление.
Well, who leaked the contents of the select committee CIA briefing to you?
Кто слил Вам информацию из заявления ЦРУ в разведывательном комитете?
The church protested the goverment action, they contented that it violated the religious freedom restoration act.
Церковь осудила действия правительства, так как по их заявлению власти нарушили акт о свободе религии.
Is it your contention, sir, that the prisoner is not in a fit state of health to go to prison?
Это ваше заявление, сэр, из того, что заключенный не в порыве состояние здоровья идти в тюрьму?
With the signature on spending bill also came Obama's first signing statement, a presidential declaration freeing him from following some of the bill's contents.
С подписанием законопроекта о расходах появилось первое подписанное заявления Обамы, президентская декларация, освобождающая его от следования некоторым пунктам законопроекта.
If you're writing about a cabinet secretary who testified in front of the House Oversight Committee, are you more likely to write about the content of the testimony or "Cabinet Secretary Blasts Darrell Issa"?
- Если член Кабинета министров выступил в Комитете под надзору, ты напишешь статью про содержание заявления, или "Министр наносит удар по республиканцам"?
Please inform the Committee of the content of such educational programmes and clarify whether children are permitted to handle weapons during such competitions.
Просьба информировать Комитет о содержании таких программ воспитания и разъяснить, разрешено ли детям обращение с оружием во время таких соревнований.
The Committee noted that there were a number of national educational initiatives aimed at using content, materials and applications unique to space activities for training students and teachers, including the NASA Educator Astronaut Programme, Explorer Schools Programme and Explorer Institutes and the Science and Technology Scholarship Programme; "space camps" in Malaysia and the Republic of Korea; space science quizzes, rocket-launching and model rocket competitions; the Japan Aerospace Exploration Agency space education centre; the international space education board; the German Aerospace Centre "School Lab"; the Canadian space programme; and the Canadian programme for the professional development of educators.
218. Комитет отметил ряд национальных инициатив в области образования, направленных на использование учебных программ, материалов и прикладных областей знаний, присущих исключительно космонавтике, для обучения студентов и преподавателей, в том числе осуществляемые НАСА программу "Преподаватель - астронавт", программы "Исследователь" для школ и институтов и программу стипендий по изучению научно - технических дисциплин; "космические лагеря" в Малайзии и Республике Корее; викторины по космонавтике, соревнования по изготовлению и запуску моделей ракет; учебный космический центр Японского агентства аэрокосмических исследований; международный учебный совет по космонавтике; "Школьную лабораторию" Германского аэрокосмического центра; канадскую космическую программу и канадскую программу повышения квалификации для преподавателей.
But you're happy Fifi's out of contention?
Но вы же рады, что Фифи выбыла из соревнования?
Let's come back to play to our hearts content after the competition is over.
Давай снова сходим сюда после соревнований?
You realize you eliminated three deserving teams from contention?
Ты понимаешь, что ты исключил три, заслуживающие победы, команды из соревнования?
Oh, please, like you need my help washing out of contention for Astraeus.
О, как будто тебе нужна моя помощь чтобы провалиться на соревновании для Астреуса.
Two pence wire snaps off and the solder breaks and just puts you out of contention completely.
Чертов проводок за две копейки обломился и произошел обрыв контакта. И я выбыл из соревнований.
Substantiv
It was in a place where I could not breed no contention with him;
Это было в таком месте, где я не мог затеять с ним ссору;
Pathologist said Fuller was on the job shortly before he died, and forensics have found fibres on the contents of the safe.
Вы давали показания на суде над Ив Лиддел, миссис Уиллис. Вы слышали ссору у соседей?
Ron looked as though he would have liked to reply scathingly, but perhaps he didn’t want another row, because he contented himself with shaking his head disbelievingly while Hermione wasn’t looking.
Глупости! Рону пришло в голову едкое замечание, но он смолчал, опасаясь, должно быть, новой ссоры. Он ограничился тем, что поджал губы и покачал головой. Правда, когда Гермиона отвернулась.
30. A main point of contention between the parties was whether the Tribunal had jurisdiction to entertain the case.
30. Главным предметом спора между сторонами было то, обладает ли Трибунал компетенцией для принятия этого дела к рассмотрению.
66. The relationship between humanitarian actors and peacekeeping missions also has many points of active contention.
66. Взаимоотношения между гуманитарными организациями и миротворческими миссиями также страдают от многочисленных и острых предметов спора.
10. Certain provisions of the proposed Constitution have been a source of contention among delegates, as reflected in media reports.
10. Отдельные положения предложенной Конституции стали предметом споров между делегатами, о чем свидетельствуют сообщения средств массовой информации.
26. Whether the sui generis option is a viable one remains an open question, since the precise content of this requirement is still contested.
26. Вопрос о жизнеспособности варианта системы "sui generis" остается открытым, поскольку точное содержание этих требований является все еще предметом спора.
If one of the parties refuses to reconcile or accept God's decree on the issues of contention, the believers must fight them until they return to God's decree ".
Если одна из сторон отказывается примириться или принять наказ Аллаха по предмету спора, то верующие должны сражаться с нею, пока она не подчинится наказу Аллаха>>.
Although all civilizations feature different forms of democracy, the concept is a disputed one and there exists a multiplicity of perspectives in understanding its content.
6. Хотя все цивилизации представляют собой различные формы демократии, само это понятие является предметом споров и существует великое множество подходов к пониманию его содержания.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test