Übersetzung für "brought" auf russisch
Verb
- приносить
- приводить
- доводить
- нести
- привозить
- доставлять
- вызывать
- возбуждать
- заносить
- завезти
- вывезти
- подносить
- заводить
- причинять
- заставлять
- пригонять
- влечь за собой
- убеждать
- натащить
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
- приносить
- приводить
- доводить
- нести
- привозить
- доставлять
- вызывать
- возбуждать
- заносить
- завезти
- вывезти
- подносить
- заводить
- причинять
- заставлять
- пригонять
- влечь за собой
- убеждать
- натащить
Verb
Pragmatic approaches had always brought forth the desired results.
Прагматические подходы всегда приносили желаемые результаты.
War has not brought anyone anything but destruction and bloodshed.
Война никому еще не приносила ничего, кроме разрушений и кровопролития.
Manufacturing today was cheap but brought little profit.
Промышленное производство сегодня дешево, однако приносит лишь небольшой доход.
The situation in the Middle East has brought us great joy.
Огромную радость приносит нам положение на Ближнем Востоке.
New recruits often brought with them fresh ideas and perspectives.
Новые сотрудники зачастую приносят с собой свежие идеи и взгляды.
The European Union believes that unilateral, bilateral and multilateral actions in disarmament and non-proliferation can bring and have brought positive results.
Европейский союз считает, что односторонние, двусторонние и многосторонние действия в области разоружения и нераспространения могут приносить и приносят позитивные результаты.
Migration brought benefits to the countries of origin and destination and also entailed costs.
Миграция приносит и блага, и издержки как для стран происхождения, так и для стран, принимающих мигрантов.
He was allowed to correspond and to bring in books brought to him during visits.
Ему разрешалось вести переписку и приносить в камеру книги, полученные во время свиданий.
A girl becomes a Deuki when she is brought from a poor family to be offered to the gods.
Девочка становится "деуки", когда ее забирают из бедной семьи и приносят в дар богам.
As they worked the ravens brought them constant tidings.
Карлики работали, а вороны постоянно приносили им вести.
When the new term started, they brought her each day’s homework.
А когда начался семестр, они приносили ей все домашние задания.
What! he brought a candle with him to this place? That is, if the episode happened here;
– Что ж, он приносил сюда с собой свечку, если это здесь происходило?
Sometimes Bill and Mr. Weasley brought home news before it even reached the paper.
Иногда Билл и мистер Уизли приносили новости еще раньше, чем они появлялись в газете.
If it is not more, though the commodity may be brought to market, it can afford no rent to the landlord.
если она не превышает эту норму, то, хотя товар и может доставляться на рынок, он не приносит никакой ренты землевладельцу.
“Oh—Ron and Hermione brought me some back from Hogsmeade,” Harry lied quickly. “I see,”
— Рон с Гермионой приносили мне из Хогсмида, — не моргнув глазом, соврал Гарри.
and they often brought us secret news, and were rewarded with such bright things as they coveted to hide in their dwellings.
птицы часто приносили нам тайные сведения и получали за это блестящие безделушки и прятали их в своих гнездах.
I read his article in a magazine, about people to whom everything is permitted...Razumikhin brought it to me . “Mr. Razumikhin?
Я читала его статью в журнале о людях, которым всё разрешается… Мне приносил Разумихин… — Господин Разумихин?
When they appeared they brought news from afar, and told strange forgotten tales which were eagerly listened to;
А когда появлялись – приносили новости из дальних земель, рассказывали чудные стародавние сказания, и слушать-то их слушали охотно, однако недолюбливали.
Verb
Thus, domestic legislation needs to be brought in compliance with this principle.
Это означает, что национальное законодательство необходимо приводить в соответствие с этим принципом.
Following are some of the noteworthy changes brought about:
Ниже приводятся дополнительные заслуживающие внимания изменения:
If necessary, the national procedures will have to be brought in line with the Convention.
При необходимости нужно приводить эти процедуры в соответствие с Конвенцией.
In some cases, that has brought about the collapse of State institutions.
Иногда это приводит к краху государственной системы.
Actuate only when the vehicle has been brought to a stop";
Приводить в действие только после остановки транспортного средства";
Among the cases brought to the Special Rapporteur's attention are the following.
Ниже приводится информация о ставших известными Докладчику случаях.
The following is one example of a complaint which was brought to the attention of the Government:
Ниже приводится один образец жалобы, переданной правительству:
This is the place where cows are brought for milking.
Я могу объяснить, что по-арабски это слово означает место, куда приводят доить коров.
Have such situations eventually resulted in grievances brought to litigation?
Приводили ли такие ситуации в конечном счете к жалобам, ведущим к разбирательству?
Before being brought before a judge he did not have access to a lawyer.
До привода в суд ему не давали встретиться с адвокатом.
It neither brought money into the country, it was said, nor carried any out of it.
Утверждали, что она не вызывает притока денег в страну и не приводит к отливу их.
“It was me, and you even got into a frenzy then, especially the time I brought Zamyotov.”
— Меня, и даже в исступление входили по сему случаю, особенно когда я раз Заметова приводил.
“You should never have brought it inside the castle!” yelled Professor McGonagall. “When Dumbledore finds out—”
— Вам не следовало приводить его в замок! — кричала профессор Макгонагалл. — Когда Дамблдор узнает об этом…
they preferred their own dances, where the girls they brought were upper crust ones they had met “properly.”
Товарищи по братству на эти «общедоступные» танцплощадки не ходили, предпочитали собственные, приводя на них девушек из верхов общества, с которыми они знакомились «приличным образом».
they also ransacked the boys from Kolomna—then all at once, two days ago, Mikolai himself was brought in: he'd been detained near the ------sky Gate, at an inn.
пораспотрошили и коломенских, — только вдруг третьего дня и приводят самого Миколая: задержали его близ — ской заставы, на постоялом дворе.
“They brought the kids from the orphanage here?” asked Harry, who could not imagine a less cozy spot for a day trip. “Not here, precisely,” said Dumbledore.
— Неужели сюда приводили детей из приюта? — удивился Гарри, которому трудно было представить ландшафт, в меньшей мере пригодный для однодневного похода. — Ну, не сюда именно, — ответил Дамблдор. — Там, наверху, чуть в стороне от этого обрыва, стоит деревушка.
The parties concerned have replied that their trade, by this continual exportation of silver, might indeed tend to impoverish Europe in general, but not the particular country from which it was carried on; because, by the exportation of a part of the returns to other European countries, it annually brought home a much greater quantity of that metal than it carried out.
Заинтересованная сторона отвечала, что ее торговля благодаря такому непрерывному вывозу серебра может действительно приводить к обеднению Европы в це- лом, но не отдельной страны, ведущей ее, потому что благодаря вывозу части получаемых ее товаров в другие европейские страны она ежегодно привозит домой гораздо большее количество этого металла, чем вывозит.
Verb
Information should be brought to microentrepreneurs.
Информация должна доводиться до сведения микропредпринимателей.
Matters of concern are brought to the attention of the Government.
Возникающие проблемы доводятся до сведения правительства.
The two resolutions are brought to the attention of the Council.
Две резолюции доводятся до сведения Совета.
The news must, nevertheless, be brought to everybody's attention.
Однако они должны доводиться до сведения каждого.
The 12 resolutions are brought to the attention of the Council.
Данные 12 резолюций доводятся до сведения Совета.
Those notifications are brought to the attention of the Commission for its information.
Эти уведомления доводятся до сведения Комиссии для ознакомления.
In particular, they are not brought to the attention of the State party concerned.
В частности, они не доводятся до сведения соответствующего государства-участника.
This latter report is therefore brought to the attention of the Preparatory Committee.
Поэтому этот доклад доводится до сведения Подготовительного комитета.
body usually brought to attention Governors in context of next
органом, обычно доводятся до до сведения Совета управляющих в
Patients were brought to the breach of death...
...пациеты доводились до состояния не совместимого с жизнью...
They've brought together the extreme left and the extreme right.
Вместе они доводят до крайностей и левых, и правых.
So I was talking to Rick, and he brought up a really good point.
Я разговаривала с Риком, и он привел отличные доводы.
14 times he has brought this woman to climax.
Парень у бедер, не так ли? 14 раз он доводил эту женщину до оргазма.
The finest ingredients are brought together with loving care... then slow-cooked to perfection.
Мы с любовью собираем нужные продукты... и, затем, медленно доводим их до совершенства.
You know, all the points that he brought up are points that we actually already covered, so...
Все доводы, которые он привел, мы вообще-то уже предусмотрели, так что...
Could that be because you knew your job was only temporary and that's brought out a side we rarely see?
Может, это из-за того, что ты знала, что это временная работа и проявила те стороны своей натуры, которые нам редко доводится видеть?
On God's green earth, this flower was the thief in the temple. The silent temptress that, with a single sneeze, brought out the basest instincts in men and drove them to violence.
На божьей зеленой земле этот цветок был вором в храме... молчаливым искусителем, который одним опылением пробуждал низшие инстинкты в людях и доводил их до насилия
It appeared to me, at the first glance, that both the man and the woman were respectable people, but brought to that pitch of poverty where untidiness seems to get the better of every effort to cope with it, till at last they take a sort of bitter satisfaction in it.
Мне показалось с первого взгляда, что оба они, и господин, и дама – люди порядочные, но доведенные бедностью до того унизительного состояния, в котором беспорядок одолевает наконец всякую попытку бороться с ним и даже доводит людей до горькой потребности находить в самом беспорядке этом, каждый день увеличивающемся, какое-то горькое и как будто мстительное ощущение удовольствия.
Verb
Those who committed such crimes must be held accountable and brought to justice.
Те, кто совершил такие преступления, должны нести за это ответственность и предстать перед судом.
It recalls that the perpetrators of such crimes will be held personally responsible and will be brought to justice.
Он напоминает о том, что те, кто совершает подобные преступления, будут нести за них личную ответственность и предстанут перед судом.
The perpetrators and accomplices of such crimes must be brought to justice and made accountable for their crimes.
Виновные в подобных преступлениях и их соучастники должны предаваться в руки правосудия и нести наказания за свои деяния.
These weapons must be brought under the control of states, and states must be held accountable for their transfer.
Такое оружие должно быть поставлено под контроль государств, и государства должны нести ответственность за его передачу.
But he would not, for example, by making the application, render himself liable to an order that all the assets worldwide should be brought within the court’s jurisdiction.
Но, подав ходатайство, он, например, не будет нести ответственности за исполнение распоряжения о подчинении юрисдикции этого суда всех активов в различных странах мира.
Those responsible for human rights violations, acts of corruption, violence, land grabbing and other violations of the law should not remain unpunished but be brought to justice.
Лица, виновные в нарушениях прав человека, актах коррупции, насилии, незаконном присвоении земли и других нарушениях закона, должны предаваться правосудию и нести наказание.
Incidents where police fail to intervene should be thoroughly investigated and disciplinary or criminal charges brought against individuals where evidence of negligence or other misconduct arises.
Случаи, когда полиция отказывается вмешиваться, должны тщательно расследоваться, и при наличии доказательств небрежности или других нарушений виновные должны нести дисциплинарные или уголовные наказания.
26. Human insecurity, particularly job insecurity, can be brought on by changes that, more often than not, have left workers and their communities bearing the greatest cost.
26. Незащищенность человека и особенно отсутствие гарантий занятости могут быть результатом изменений, которые зачастую заставляют трудящихся и их общины нести самые большие расходы.
If, however, damage had been caused, either State responsibility or civil liability, or both, were involved and must be brought to bear on the State of origin and on the operator.
Однако если ущерб нанесен, то возникает либо ответственность государства, либо гражданская ответственность, либо оба этих вида ответственности, и нести ее должны государство происхождения ущерба и оператор.
242. The right to a trial without undue delay is connected with the right to prompt information regarding the charge brought, to the extent that it is laid down that the official concerned shall be liable for failure to fulfil this obligation.
242. Право быть судимым без неоправданной задержки связано с правом на получение срочного уведомления о предъявляемом обвинении, при этом оговаривается, что соответствующее должностное лицо будет нести ответственность за невыполнение этой обязанности.
I wouldn't want to be the stork that brought that guy.
Ого! Будь я аистом, я бы не взялся его нести.
Does experience have to be documented and brought home and saved on the shelf?
Что, всё теперь нужно документировать нести домой и хранить на полках?
It's never brought in the cash! Taking hits for the sake of honor!
Я всегда считал что это слишком глупо, нести побои из-за понятий чести.
I was brought up to believe that in matters of this kind it was more proper for the man to do the loving.
Я воспитана в вере, что человек должен нести ответственность.
He started talking crazy about this conspiracy and that conspiracy... I just... I should have reported it, brought it to you, but I covered for him, I just...
Начал нести бредни о заговоре и что заговор... я просто... я должен был доложить, сказать тебе, но я прикрыл его, я просто... пытался вправить ему мозги.
Verb
There are allegations that girls were being taken out of the camp at night, raped and brought back.
По утверждениям, девушек забирают из лагеря ночью, насилуют и привозят обратно.
In that battle, soldiers who had been injured were brought to Baram for medical attention.
Раненых в этом бою солдат для оказания медицинской помощи привозили в Барам.
They could not be formally contracted; instead, the girl was simply brought into the groom's household.
Такие браки нельзя заключить официально; девочек просто привозят в дом жениха.
A further concern was the situation of women brought into Ireland to work in the sex industry.
Она не менее обеспокоена и положением женщин, которых привозят в Ирландию для работы в секс-индустрии.
The witness testified that victims would be brought in groups from their dirty and overcrowded detention cells.
По показаниям свидетеля, жертв привозят группами из грязных и переполненных арестантских камер.
And, to perpetuate themselves in power, the authorities of the former regime brought in truck-loads of foreigners to vote for them during elections.
А для того, чтобы увековечить свою власть, бывшие правители привозили полные грузовики иностранцев для того, чтобы они на выборах голосовали за них.
Those children are brought to Israel from all four corners of the world, a majority of them from the Middle East.
Этих детей привозят в Израиль со всех концов света, в большинстве случаев -- с Ближнего Востока.
The posts are proposed for the processing of verification reports on equipment brought in by the new troops and police;
Эти предлагаемые должности необходимы для подготовки отчетов о проверке имущества, которое привозят с собой новые воинские и полицейские подразделения;
In particular, he referred to the case of the town of Sortovala, to which individuals from other areas have brought children to be used in pornography.
В частности, он рассказал о том, что в город Сортовала для съемки в порнографических фильмах детей привозят даже из других районов.
When the Venetian manufacture was first established, the materials were all brought from Sicily and the Levant.
Когда впервые была устроена венецианская мануфактура, все необходимые материалы привозились из Сицилии и Леванта.
However this may be, the gay P-- brought up the orphan like a prince, provided him with tutors and governesses (pretty, of course!) whom he chose himself in Paris.
воспитал сиротку барчонка по-княжески, нанимал ему гувернеров и гувернанток (без сомнения, хорошеньких), которых, кстати, сам привозил из Парижа.
This corn was brought from the conquered provinces, of which several, instead of taxes, were obliged to furnish a tenth part of their produce at a stated price, about sixpence a peck, to the republic.
Этот хлеб привозился из завоеванных провинций, из которых некоторые должны были доставлять республике вместо налогов десятую часть своего урожая по установленной цене приблизительно шесть пенсов за гарнец.
At Carthagena, Porto Bello, and La Vera Cruz, they had to encounter the competition of the Spanish merchants, who brought from Cadiz, to those markets, European goods of the same kind with the outward cargo of their ship; and in England they had to encounter that of the English merchants, who imported from Cadiz goods of the Spanish West Indies of the same kind with the inward cargo.
В Картагене, Порто-Белло и Вера-Крузе компания сталкивалась с конкуренцией испанских купцов, привозивших из Кадиса на эти рынки те же европейские товары, которые вывозил корабль компании, а в Англии компания сталкивалась с конкуренцией английских купцов, ввозивших из Кадиса те же вест-индские товары.
Verb
The vast majority of the Prosecution's witnesses are being brought pursuant to Rule 92 ter.
Подавляющее большинство свидетелей обвинения доставляются в соответствии с правилом 92 ter.
Detainees were brought in bound and blindfolded.
Задержанные доставлялись туда связанными и с завязанными глазами.
Further, detainees are not brought before the procurator following their arrest.
Кроме того, после ареста задержанных не доставляют к прокурору.
They are then released back onto the streets or are brought to court.
Затем их снова выпускают на улицу или доставляют в суд.
(c) Ensure that suspects are brought before a judge as soon as possible;
с) обеспечения того, чтобы подозреваемых доставляли к судье как можно скорее;
The detained suspect or accused person is brought before the court.
Задержанный подозреваемый, обвиняемый доставляется в судебное заседание.
On occasion, adults and children are brought into court together.
В ряде случаев взрослых и детей доставляют в суд вместе.
Once brought to the border, they are sent to hospitals and health clinics in Ruhengeri.
После того как их доставляют к границе, они направляются в больницы и клиники Рухенгери.
The happiness these paintings brought her was immeasurable.
Эти картины доставляли ей невероятное счастье.
Nutrients and water are brought by a gutter.
Раствор питательных веществ и вода доставляются капельным путем.
That's that nice lady you brought flowers to day before yesterday.
- Я доставляю цветы много каким милым леди.
No, there have not been any other bodies brought in tonight, thank God.
Нет, слава Богу, сегодня других тел не доставляли.
I had to lead the revolt-- insist our dishes could be brought in from outside.
Я возглавил протест. Настоял, чтобы пищу доставляли снаружи.
The quantity of every commodity brought to market naturally suits itself to the effectual demand.
Количество каждого товара, доставляемого на рынок, естественно согласуется с действительным спросом на него.
The quantity brought to market will soon be no more than sufficient to supply the effectual demand.
И количество товара, доставляемого на рынок, скоро окажется как раз достаточным для удовлетворения действительного спроса.
The wine, and other goods, were brought from far away, from their kinsfolk in the South, or from the vineyards of Men in distant lands.
Вино доставлялось или от людских виноделен, которые находились далеко от Черной Пущи, или от родичей с юга.
They had been endeavouring, during the course of the fifteenth century, to find out by sea a way to the countries from which the Moors brought them ivory and gold dust across the desert.
В течение всего XV столетия они старались найти морской путь в страны, откуда мавры доставляли им через пустыню слоновую кость и золотой песок.
The low price at which this corn was distributed to the people must necessarily have sunk the price of what could be brought to the Roman market from Latium, or the ancient territory of Rome, and must have discouraged its cultivation in that country.
Низкая цена, по которой этот хлеб раздавался народу, должна была вести к понижению цены хлеба, доставляемого на римский рынок из Лациума или древней территории Рима, и. подрывать хлебопашество в этой области.
and as its actual produce is frequently much greater and frequently much less than its average produce, the quantity of the commodities brought to market will sometimes exceed a good deal, and sometimes fall short a good deal, of the effectual demand.
а так как фактический размер ее производства часто значительно превышает средний размер производства и часто значительно отстает от него, то количество товаров, доставляемых на рынок, иногда намного превышает действительный спрос и иногда намного отстает от него.
"You're crazy!" he exploded. "I can't speak about what happened five years ago, because I didn't know Daisy then--and I'll be damned if I see how you got within a mile of her unless you brought the groceries to the back door.
Но тут же его прорвало. – Вы сумасшедший! – крикнул он. – Не знаю, что там у вас было пять лет назад, до моего знакомства с Дэзи, хоть убей, не пойму, как это вам вообще удалось попасться ей на глаза, разве что вы доставляли в дом покупки из бакалейной лавки.
The price of the one species of commodities varies only with the variations in the demand: that of the other varies, not only with the variations in the demand, but with the much greater and more frequent variations in the quantity of what is brought to market in order to supply that demand.
Цена одного рода товаров изменяется лишь в зависимости от изменений в спросе; цена другого рода товаров изменяется не только в зависимости от изменений в спросе, но и в зависимости от гораздо больших и гораздо более частых колебаний количества товара, доставляемого на рынок для удовлетворения этого спроса.
Verb
If it was impossible to communicate with a detainee, an interpreter was brought in.
При невозможности общения с тем или иным заключенным вызывается переводчик.
However, Mr. Jayasundaram was not brought before the court on any occasion.
Тем не менее г-на Джаясундарама ни разу в суд не вызывали.
These concerns were brought to the attention of the Turkish Cypriot authorities.
Об этих вызывающих озабоченность вопросах было доведено до сведения властей киприотов-турок.
The complaints which have been brought to his attention continue to be disturbing.
У Специального докладчика по-прежнему вызывают обеспокоенность поступающие к нему заявления.
It was surprising that no case of discrimination had yet been brought before the courts.
Фактически вызывает удивление, что на рассмотрение судов еще не было вынесено никаких дел в отношении дискриминации.
It is also somewhat of an anomaly that the FTC has not brought forward a single conspiracy case.
71. Вызывает удивление и то, что КДТ не рассмотрела ни одного дела, связанного со сговором.
A policeman guilty of a criminal act was brought before the courts in the same way as any other citizen.
Полицейский, виновный в преступных актах, вызывается в суд, как и любой другой гражданин.
Since his behaviour had been thought suspicious, he was brought before the Centre Commander.
Поскольку его поведение вызывало некоторые подозрения, он был вызван к начальнику центра.
She gave assurances, however, that the concern would be brought to the attention of the Conference of the Parties.
Вместе с тем она заверила, что эта вызывающая озабоченность проблема будет доведена до сведения Конференции Сторон.
Many of the items he brought to your attention have been acted upon with alarming results.
Во многих доведенных до вашего внимания случаях полученные результаты вызывают тревогу.
and the emulation which an unrestrained competition never fails to excite, appears to have brought that talent to a very high degree of perfection.
и соревнование, которое всегда неизбежно вызывает неограниченная конкуренция, довело эти способности до высшей степени совершенства.
because that predominancy has been brought about either by astuteness or else by force, and both are distrusted by him who has been raised to power.
Отсюда можно извлечь вывод, многократно подтверждавшийся: горе тому, кто умножает чужое могущество, ибо оно добывается умением или силой, а оба эти достоинства не вызывают доверия у того, кому могущество достается.
That the vineyard, when properly planted and brought to perfection, was the most valuable part of the farm, seems to have been an undoubted maxim in the ancient agriculture, as it is in the modern through all the wine countries.
Что виноградник, надлежащим образом посаженный и культивированный, составляет наиболее ценную часть имения, являлось, по-видимому, не вызывающим сомнений правилом в древнем земледелии, как и в современной агрикультуре во всех винодельческих странах.
To the judges who were to decide the business it appeared a most satisfactory account of the matter, when they were told that foreign trade brought money into the country, but that the laws in question hindered it from bringing so much as it otherwise would do.
Судьям, которые должны были решать этот вопрос, казалось вполне удовлетворительным разъяснением дела, когда им говорили, что внешняя торговля вызывает прилив денег в страну, но что законы, о которых идет речь, препятствуют притоку их в таком большом количестве, который имел бы место при их отсутствии.
His family were enormously wealthy--even in college his freedom with money was a matter for reproach--but now he'd left Chicago and come east in a fashion that rather took your breath away: for instance he'd brought down a string of polo ponies from Lake Forest.
Родители его были баснословно богаты, – уже в университете его манера сорить деньгами вызывала нарекания, – и теперь, вздумав перебраться из Чикаго на Восток, он сделал это с размахом поистине ошеломительным: привез, например, из Лейк-Форест целую конюшню пони для игры в поло.
Verb
It is not necessary for the daughter herself to have brought proceedings.
У дочери нет необходимости самой возбуждать судебное разбирательство.
These cases are brought to court based on private suits.
Такие дела возбуждаются в суде по частным искам.
No such proceedings have been brought to date.
До настоящего времени судебных исков в связи с указанным перечнем не возбуждалось.
99. Civil proceedings must be brought before the courts and tribunals.
99. Гражданский иск возбуждается в судах и трибуналах.
Lawsuits had also been brought against officials of the CIA.
В отношении сотрудников ЦРУ также возбуждались судебные иски.
Complaints were investigated and criminal prosecutions brought where appropriate.
Жалобы расследуются, и в случае необходимости возбуждается уголовное дело.
- If the actions are offences, the case is brought before the criminal courts.
- в случае уголовного правонарушения иск возбуждается в суде по уголовным делам.
It recognizes, however, that few actions are brought on the grounds of discrimination.
Он признает, однако, что возбуждается очень мало дел в связи с проявлениями дискриминации.
Justice has brought criminal charges against Mr. Marwat.
Департамент юстиции возбуждает уголовное дело против мистера Марвата.
The Democratic Committee has brought suit against Wendy Scott-Carr, charging her with a lack of residency status.
Комитет Демократов возбуждает иск против Венди Скотт-Карр, обвиняя ее в недостаточном статусе пребывания.
Verb
The Administration endeavours to ensure that expenditure is always brought to account as obligations at the time a commitment is made. The reduction in the cancellation of
Администрация прилагает усилия к тому, чтобы во всех случаях расходы заносились на счета как обязательства на момент их принятия.
Was nothing brought into this facility in the last 24 hours?
Ничего не заносили внутрь здания за последние 24 часа?
He was playing ball on the stoop while his mom brought the groceries inside.
Играл в мяч на крыльце, пока его мама заносила покупки в дом.
DS Valentine brought us a tip-off regarding a large amount of pure-grade heroin that was about to come into the country.
Детектив Валентайн дал нам наводку, он сказал, что на продажу выставили большую партию чистого героина. Его должны были завезти в страну.
Verb
A State may require the transporter which brought the alien into the State's territory to remove the alien, or may so oblige any other transporter.
Государство может потребовать от перевозчика, который доставил иностранца на территорию государства, вывезти иностранца или обязать к этому любого другого перевозчика.
68. Allegations have been brought to the Panel's attention, from both news reports and other reliable sources, of the involvement of South African security firms, and South African nationals as mercenaries, in the attempts to extricate listed individuals, including Muammar Qadhafi and members of his family, from Libya to other countries.
68. До сведения Группы доведены -- на основе сообщений в печати и информации из других надежных источников -- утверждения о причастности южноафриканских охранных компаний и южноафриканских граждан в качестве наемников к попыткам вывезти включенных в перечень лиц, в том числе Муаммара Каддафи и членов его семьи, из Ливии в другие страны.
We have led horses to water and brought water to the horses, but they have not drunk for years now - and they still do not look thirsty to me.
Мы уж и гоняли лошадей на водопой, и подносили им напиться, а они вот уже годами не пьют и не пьют, да, похоже, так и не испытывают жажды.
That man, the one who brought in the silver tray...
Человек, тот самый, который принес серебряный поднос...
And they came over, one after the other, and they brought me a drink in a coconut.
Они подходили ко мне одна за другой. Они подносили мне напиток в скорлупе кокосового ореха.
And she brought the pencil closer and closer to Sally, who laid there sleeping, unaware.
И она подносила карандаш ближе и ближе к Салли, которая спала как ни в чем не бывало.
But sit now!’ Then men came bearing a chair and a low stool, and one brought a salver with a silver flagon and cups, and white cakes.
Но садитесь же! Поставили кресло, скамеечку и столик, принесли на подносе чеканный серебряный кувшин с кубками и белые хлебцы.
I had them both on their feet with the desperate suggestion that they help me make tea in the kitchen when the demoniac Finn brought it in on a tray. Amid the welcome confusion of cups and cakes a certain physical decency established itself.
С отчаяния я предложил пойти всем вместе на кухню готовить чай, и они сразу же встали, но тут вошла распроклятая финка с чаем на подносе. Началась спасительная суета с передачей друг другу чашек и пирожных, и атмосфера несколько разрядилась, хотя бы по видимости.
There was a round table, already spread with a white cloth, and on it was a large hand-bell. But Nob, the hobbit servant, came bustling in long before they thought of ringing. He brought candles and a tray full of plates. ‘Will you be wanting anything to drink, masters?’ he asked. ‘And shall I show you the bedrooms, while your supper is got ready?’
Круглый стол был накрыт свежей скатертью, на столе – колокольчик. Звонить, однако, не пришлось, Ноб явился сам: в одной руке подсвечник, в другой – поднос, уставленный тарелками. Ужин был подан в мгновение ока: горячий бульон, заливное мясо, ежевичный джем, свежевыпеченный хлеб, вдоволь масла и полголовы сыру.
Another spill at the plant in April 2010 was reportedly brought under control.
Еще один разлив на этом заводе в апреле 2010 года был, согласно сообщениям, взят под контроль.
Prefabricated units - generally factory constructed and brought to the site and erected
(4.0) сборные элементы конструкции, которые обычно изготавливаются на заводе, транспортируются на строительный участок и монтируются
On behalf of the workers employed at the Oil Refinery, he brought problems to the attention of the management.
Выступая от имени работников нефтеочистительного завода, автор сообщения обращал внимание администрации на возникавшие проблемы.
Another spill at the plant in April 2010 was reportedly brought under control; an investigation followed.
Еще один разлив на этом заводе в апреле 2010 года был, согласно сообщениям, поставлен под контроль; по нему было проведено расследование.
28. The finalization to Hovensa's coker unit in 2002 brought a reduction in the 2000 construction jobs that the project had added to the economy.
28. С завершением строительства коксохимического завода корпорации <<Ховенса>> в 2002 году были ликвидированы рабочие места в секторе строительства, которые в 2000 году были обеспечены в рамках данного проекта.
(11) The Committee is concerned by the large number of mob attacks that have occurred and by reports that criminal proceedings are rarely brought against those who may be responsible (arts. 6 and 7).
11) Комитет выражает обеспокоенность в связи с частыми случаями самосуда, а также сообщениями о том, что в отношении виновных лиц редко заводятся уголовные дела (статьи 6 и 7).
Lack of oil supply, along with low international prices for sugar and the need to readjust the national sugar sector brought about the permanent closing of 70 mills (of a total of 155).
Изза перебоев с поставками нефти наряду с низким уровнем мировых цен на сахар и необходимостью перестройки сахарной промышленности страны из 155 сахарных заводов были окончательно закрыты 70.
This task is done mechanically in spring and summer, while in the autumn, a flock of between 100 and 300 sheep is brought inside the premises temporarily, for a period of approximately one month, for this purpose.
Весной и летом эта задача выполняется с использованием механических средств, в то время как осенью для этой цели на территорию комплекса временно, примерно на один месяц, заводится стадо овец численностью от 100 до 300 особей.
Administrative detention means that a person is arrested, that a file is opened on the case and that the person is kept in detention for six months, with a possibility of renewal for another six months, without any specific accusation being brought against the person.
Административное задержание означает, что человек подвергается аресту, что на него заводится дело и этот человек содержится под стражей в течение шести месяцев с возможным продлением этого срока еще на шесть месяцев без предъявления ему конкретного обвинения.
This printout was updated and brought forward to 6.00 a.m. on 2 August 1990 by reference to information available to KNPC about production levels and known movements at the refinery on 2 August 1990.
Эта распечатка была обновлена и перенесена на 6 часов утра 2 августа 1990 года посредством включения в нее информации, имевшейся у КНПК, относительно объемов производства и известных передвижений продукта на нефтеперерабатывающем заводе 2 августа 1990 года.
Now I realize I never should have brought it up.
Сейчас я понимаю, что не должел был заводить этот разговор.
If you haven't brought anyone by Tuesday, you're back at the factory.
Если вы никого не приведёте во вторник, катитесь на завод.
Just think, in a few minutes we'll have brought down a tyrant.
[Завод обработки отходов] Только представь, через несколько минут мы свергнем тирана.
And I shouldn't have brought up what tom said, so let's just --
И я расстроила тебя, и мне не следовало заводить разговор о том, что сказал Том, поэтому давай просто...
I brought this heap over straight from the factory the night before our job.
Ты что, с ума сошел? Я взял эту машину прямо с завода за день до налета.
The manager of the factory came to see me, and he brought me an EP at that time, and he said, you know,
Менеджер завода пришел увидеть меня, и принес мне EP, и сказал, ну знаешь,
When the owner of the company died, his children took over... and brought in a new plan to run the factory.
Когда умер владелец компании, его дети взяли управление на себя... и озвучили новый план руководства заводом.
I talked to her repeatedly in the most serious manner, representing to her all the wickedness of what she had done, and all the unhappiness she had brought on her family.
Много раз я заводила с ней разговор, пытаясь самым серьезным образом объяснить ей непорядочность ее поведения и зло, которое она причинила своей семье.
Increasingly, this Committee has taken into account the ills and suffering brought about by conventional weaponry.
Наш Комитет во все большей степени учитывает болезни и страдания, причиняемые обычными вооружениями.
Besides dehumanizing poverty, natural disasters have brought severe suffering to millions of people in the developing countries.
Помимо унижающей человеческое достоинство нищеты, тяжелые страдания миллионам людей в развивающихся странах причиняют стихийные бедствия.
The Government of Cambodia is of the view that the prolonged embargo has brought too much suffering to the innocent people of Cuba.
2. Правительство Камбоджи считает, что осуществляемая уже на протяжении длительного времени блокада причиняет колоссальные страдания ни в чем не повинному народу Кубы.
Attention by the Syrian news media to worldwide trends related to terrorism and to the sufferings brought about by the impact of terrorism on different aspects of life;
Средства массовой информации Сирии освещают мировые тенденции, связанные с терроризмом, а также страдания, причиняемые терроризмом в различных областях жизни.
Others had favoured keeping it in the Code, insisting that intervention had brought and continued to bring misery to millions of underprivileged people and qualified fully for inclusion in a draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind.
Другие члены высказались за сохранение этой статьи в кодексе, подчеркнув, что вмешательство причиняло и продолжает причинять страдания миллионам обездоленных людей и что оно в полной мере удовлетворяет предъявляемым требованиям для того, чтобы быть включенной в кодекс преступлений против мира и безопасности человечества.
The Lebanese Government strongly condemns these repeated Israeli attacks, which have brought death and injury to persons and caused enormous damage to property.
Правительство Ливана решительно осуждает эти непрекращающиеся израильские нападения, в результате которых гибнут и получают ранения люди и причиняется огромный материальный ущерб.
The Royal Government of Cambodia is of the view that the prolonged embargo has brought too much suffering to the innocent people of Cuba, which is indeed an unjust act.
Королевское правительство Камбоджи считает, что осуществляемая уже на протяжении длительного времени блокада причиняет колоссальные страдания ни в чем не повинному народу Кубы, что абсолютно несправедливо.
In the majority of cases, they hurt only the poor innocent civilians who invariably are the very victims of the situations that brought the sanctions about in the first place.
В большинстве случаев они причиняют ущерб бедным слоям гражданского населения, которые неизменно становятся жертвами той ситуации, которая и являлась причиной введения таких санкций.
That term meant those consequences that either directly or indirectly caused harm, although it was also noted that, in some cases, the mere risk of harm brought about physical consequences.
Под этим термином следует понимать такие последствия, которые причиняют прямой или косвенный ущерб, хотя было отмечено, что в некоторых случаях сама возможность причинения ущерба влечет за собой физические последствия.
At least it brought that little girl's long sufferings to an end.
Он причинял страдания маленькой девочке.
Ever since the meteor shower I've brought them nothing but pain.
С тех пор, как прошел метеоритный дождь, я причинял им только боль.
Now let me show you how we brought them pain in my day.
Сейчас я покажу вам как мы причиняли боль в свое время.
It's too bad this wrist issue that brought me here will continue to cause me chronic anxiety.
Очень жаль, что проблема с рукой, которая меня сюда привела будет причинять мне хроническое беспокойство.
The Alliance... the rebels, whatever it is you're calling yourself these days... all it's ever brought me is pain.
Альянс, повстанцы, или как ещё вы себя теперь называете... Это лишь причиняло мне боль.
I remember when you first came to us, all the damage that you brought with you, all the suffering you felt... and that you caused others.
Я помню, когда вы впервые пришли к нам, всю эту боль, что вы принесли с собой, все страдания, что вы испытывали... и причиняли другим.
Verb
She was locked up for months and forced to have sex with clients brought to the house.
Там ее держали на протяжении месяцев и заставляли вступать в интимную связь с приходящими в дом клиентами.
248. The economic crisis has meant that increasing numbers of children have been brought into the labour force.
248. Экономический кризис заставляет все большее число несовершеннолетних становиться рабочей силой.
Identifying the rights bearer also brought with it a focus on the duty bearer with respect to responding to violence.
Определение носителя прав также заставляет обратить внимание на вопрос о носителе обязанностей в отношении противодействия насилию.
He was also repeatedly brought in to cut trees and clear bushes for the road between periods of forced portering.
В то время, когда он не работал в качестве принудительно привлеченного носильщика, его заставляли рубить лес и расчищать заросли для строительства дороги.
Economic factors had brought greater emphasis on efficiency and cost sensitivity, and a greater appreciation of the value of financial and human resources.
Экономические факторы заставляют уделять больше внимания эффективности и культуре учета расходов и больше ценить финансовые и людские ресурсы.
The reference to "propaganda against the Islamic Republic of Iran" gives rise to serious doubts about the real nature of and the motivation for the charges brought against him.
Ссылка на "пропаганду против Исламской Республики Иран" заставляет серьезно усомниться в реальном характере и мотивах выдвигаемых против него обвинений.
The reference to "applicable treaties" was admittedly convenient, but it brought to mind the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, without explicitly referring to it.
Ссылка на "применимые договоры" в определенной степени удобна, но она заставляет думать прежде всего о кодексе преступлений против мира и безопасности человечества, не называя его при этом прямо.
In addition, trends for older women reflect broader economic and social changes that have brought more women of all ages into the workplace.
Кроме того, тенденции среди женщин пожилого возраста отражают более широкие экономические и социальные изменения, которые заставляют все большее число женщин всех возрастов обращаться к рынку труда.
The CHAIRMAN said that the replies just given by the Assistant Secretary-General for Human Resources Management brought back memories to those who had been victims of apartheid and racial discrimination.
68. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что только что прозвучавшее выступление помощника Генерального секретаря по людским ресурсам заставляет вспомнить о жертвах апартеида и расовой дискриминации.
Unless reason of substance is brought forward for disturbing their repose.
"За исключением случаев, когда обстоятельства заставляют нас нарушить их покой".
I'm sorry I brought it up, I'm sorry I dicked you up in the head.
Прости, что я сказал это, прости, что заставляю "страдать хуйнёй".
And the thought that I have brought it any pain brings me pain.
И даже мысль о том, что я сделал этой попке больно заставляет меня страдать.
As for... Making your friends kill people, that's something Huck brought on himself.
Что касается... того, что я заставляю твоих друзей убивать людей, это то, что Гек возложил на себя сам.
'The beginning of life drove us to be strong throughout it 'and to accept the consequences our actions brought us.
С самого начала жизнь заставляет нас переносить все трудности, мириться с последствиями наших поступков.
By this form, commodities are, for the first time, really brought into relation with each other as values, or permitted to appear to each other as exchange-values.
Следовательно, только эта форма действительно устанавливает отношения между товарами как стоимостями, или заставляет их выступать по отношению друг к другу в качестве меновых стоимостей.
Verb
The equipment, which has been repaired and/or has had its refrigeration unit revised, shall be brought to the test location empty of any load.
Транспортное средство, предварительно приведенное в исправность, и/или его рефрижераторная установка после соответствующего технического осмотра пригоняются в порожнем состоянии на место проведения испытания.
Verb
127. War crimes against children must be punished; those responsible must be held accountable and brought to justice.
127. Военные преступления против детей должны влечь за собой наказание; виновные в них лица должны привлекаться к ответственности и представать перед судом.
9. If the police inquiries clearly show that death did not originate from a crime and thus that no criminal proceedings will be brought, orders for the issue of the death certificate and burial of the body will be given by the Public Prosecutor.
9. Если соответствующие процессуальные действия позволили четко установить, что смерть не являлась следствием какого-либо преступления и потому не должна влечь за собой возбуждение уголовного дела, то прокуратура издает распоряжение, предписывающее составление свидетельства о смерти и захоронение тела.
Verb
31. The Judicial Inspection Department of the Libyan Arab Jamahiriya is responsible for periodically reviewing the work of both the Department of Public Prosecutions and courts in order to ascertain that investigation procedures are sound and that cases brought are heard and settled within a reasonable time.
31. На Департамент судебной инспекции Ливийской Арабской Джамахирии возложена ответственность по проведению периодического обзора работы как прокуратуры, так и судов, с тем чтобы убеждаться в тщательности процедур расследования и соблюдении сроков слушания и вынесения решений по рассматриваемым делам.
If the examining magistrate was convinced of the non—involvement of the person whose communications had been intercepted in the offence under investigation, or if no charges were brought, the government procurator must, as provided in the Code of Criminal Procedure, ensure that the recordings were destroyed and place on record the fact that no further action was to be taken.
В том случае, если следственный судья убеждается в непричастности к расследуемому преступлению лица, переговоры которого прослушивались, или если обвинение отклоняется, государственный прокурор обязан, как это предусматривается Уголовно-процессуальным кодексом, обеспечить уничтожение имеющихся записей и официально зафиксировать факт прекращения соответствующих действий.
As we and the international community look objectively at the nature of the positions systematically taken by that Government since it came to power, we can only become convinced that the Israeli Government is trying to exploit the peace process as well as the situations and events and the other elements it has brought about to advance its colonial interests in the region: the forcible annexation of occupied Palestinian and Arab territories and consolidation of its occupation and expansion at the expense of the rights of the Palestinian and Arab peoples.
По мере того, как мы и международное сообщество объективно наблюдаем за характером политики, проводимой этим правительством на систематической основе с момента его прихода к власти, мы все более убеждаемся в том, что правительство Израиля пытается использовать мирный процесс, а также ситуации и события и другие привнесенные им элементы для обеспечения своих колониальных интересов в регионе: насильственная аннексия оккупированных палестинских и арабских территорий и закрепление их оккупации и экспансия за счет ущемления прав палестинского и арабского народов.
Seeing to it you fulfill the purpose for which you were brought here.
Убеждаюсь, что ты выполнишь задачу, ради которой сюда прибыл.
And in examining their actions and lives one cannot see that they owed anything to fortune beyond opportunity, which brought them the material to mould into the form which seemed best to them. Without that opportunity their powers of mind would have been extinguished, and without those powers the opportunity would have come in vain.
Обдумывая жизнь и подвиги этих мужей, мы убеждаемся в том, что судьба послала им только случай, то есть снабдила материалом, которому можно было придать любую форму: не явись такой случай, доблесть их угасла бы, не найдя применения; не обладай они доблестью, тщетно явился бы случай.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test