Translation examples
noun
Даже сегодня для производства тонкопленочных компонентов используется преимущественно сделанное на заказ оборудование.
Even today, thin-film production is based largely on custom-built equipment.
Основная ответственность за предоставление товаров или услуг или за выполнение заказа
Primary responsibility for providing the goods or services to the customer or fulfilling the order
1) Заказы покупателя с использованием стандарта ЕЭК ООН и схемы кодирования.
(1) The customer orders, using the UNECE Standard and the coding scheme.
а) номер заказа на покупку, размещенного заказчиком, на уровне профильной позиции.
Line-item number of customer purchase order.
Анализ возможностей размещения заказов в организациях из других стран
Product customers To analyse possibilities of placing orders in organizations from other countries
Сделанные по заказу таблицы можно также приобрести непосредственно в тематических отделах.
Custom tables can also be purchased directly from subject matter divisions.
Официантка, подходившая шаркающей походкой, чтобы принять заказ новых посетителей, услышала Рона и смерила его злым взглядом.
The waitress had heard; she shot Ron a nasty look as she shuffled off to take the new customers’ orders.
Его работа в значительной мере, но не целиком зависит от случайных заказов его потребителей, а кроме того, она не в такой степени прерывается плохой погодой.
His employment, though it depends much, does not depend so entirely upon the occasional calls of his customers; and it is not liable to be interrupted by the weather.
– Пять миллионов лет назад, изволите ли видеть, Галактику постиг экономический коллапс, и, видя, что строительство планет на заказ несколько потеряло свою актуальность, мы, понимаете…
“Well you see, five million years ago the Galactic economy collapsed, and seeing that custom-made planets are something of a luxury commodity you see…”
Вместо того, чтобы спокойно ожидать в своих мастерских заказов от своих потребителей, как это принято в Европе, они постоянно рыщут по улицам, имея при себе орудия своего ремесла, предлагая свои услуги и как бы вымаливая работу.
Instead of waiting indolently in their workhouses, for the calls of their customers, as in Europe, they are continually running about the streets with the tools of their respective trades, offering their service, and as it were begging employment.
Таким образом, низменные приемы мелких лавочников возводятся в политическое правило поведения большого государства, ибо только самые мелкие торговцы придерживаются правила давать заказы преимущественно своим покупателям.
The sneaking arts of underling tradesmen are thus erected into political maxims for the conduct of a great empire: for it is the most underling tradesmen only who make it a rule to employ chiefly their own customers.
Напротив, каменщик или штукатур не могут работать ни в силь ный мороз, ни в плохую погоду, но и помимо того они будут иметь работу лишь в зависимости от случайных заказов их клиентов, а это означает частое сидение без работы.
A mason or bricklayer, on the contrary, can work neither in hard frost nor in foul weather, and his employment at all other times depends upon the occasional calls of his customers.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test