Translation for "хозяйство" to english
Translation examples
noun
в мировое хозяйство
world economy
Городское хозяйство
Urban economy
Народное хозяйство
National economy
Это связано с сельским хозяйством.
It's all to do with the rural economy.
Я намерена управлять хозяйством в соответствии с современными принципами экономики.
I intend to run this household according to modern principles of economy.
Состояние экономики в настоящее время: натуральное сельское хозяйство и туризм!
"Present economy, subsistence agriculture and tourism."
Вот объединяю оба хозяйства по всем линиям:
So I'm combining two economies in all departments:
Я хочу крепкую женщину, умеющую вести хозяйство.
I'd like to have a muscular woman who's good at domestic economy.
Ты не являешься человеком, способным управлять таким большим хозяйством.
You are not the person to manage this big family economy.
Это имеет огромное значение для народного хозяйства.
This is of great importance for the national economy.
а. Давать обществу правдивую информацию о ситуации в народном хозяйстве.
To provide reliable information about society and the economy.
Беспорядочность, обычно преобладающая в хозяйстве богатого человека, естественно устанавливается и в заведовании тем фондом, на который содержатся рабы; напротив, строгая умеренность и бережливость бедняка столь же естественно проявляются в расходовании его средств существования.
The disorders which generally prevail in the economy of the rich, naturally introduce themselves into the management of the former: the strict frugality and parsimonious attention of the poor as naturally establish themselves in that of the latter.
Если политическая экономия народов современной Европы больше благоприятствовала мануфактурной промышленности и внешней торговле, промышленности городов, чем сельскому хозяйству деревень, то политическая экономия других народов придерживалась противоположного направления и благоприятствовала больше земледелию, чем мануфактурной промышленности и внешней торговле.
As the political economy of the nations of modern Europe has been more favourable to manufactures and foreign trade, the industry of the towns, than to agriculture, the industry of the country;
noun
Этот файл содержит данные по 10-процентной выборке опрошенных хозяйств (за исключением специальных хозяйств, таких, как опытные хозяйства учебных заведений и хозяйства при тюрьмах).
This file was a 10 percent sample of the farms enumerated (except for abnormal farms such as college research farms and prison farms).
Частичное освобождение: для самых малых хозяйств, включая приусадебные хозяйства.
Relaxation: for the smallest farms, including hobby farms.
579. Принятые в 1998 году <<Земельный кодекс>>, Законы <<О фермерском хозяйстве>>, <<О дехканском хозяйстве>> и <<О сельскохозяйственном кооперативе (ширкатном хозяйстве)>> заложили правовую основу сельского хозяйства в целом, и деятельности фермерских хозяйств в частности.
579. The Land Code and the laws on farming, on peasant (dekhkan) farms and on farm cooperatives (shirkat farming), all adopted in 1998, laid the legal foundation for agriculture as a whole and farming in particular.
Фермерское хозяйство в Эфиопии делится на три основные категории: мелкое смешанное фермерское хозяйство, пастбищное/агропастбищное хозяйство и товарное хозяйство.
The farming system in Ethiopia falls under three major categories: smallholder mixed farming, pastoral/agropastoral farming, and commercial farming.
- подготовка обследования структуры фермерских хозяйств, включая реестр фермерских хозяйств;
- Preparation of farm structure survey incl. farm register;
К числу лиц, занятие которых связано с сельским хозяйством (501 130), относятся лица, получающие доход от сельского хозяйства или от работы, имеющей отношение к сельскому хозяйству.
People with a farm-related occupation (501,130) are those with farm income or a work attachment to farming.
Нравится вести хозяйство?
Is farming fun?
Насчет молочного сельского хозяйства?
What about dairy farming?
Вытеснили все хозяйства.
There are barely any farms left.
-Государственного хозяйства?
State Farm?
Занялся бы хозяйством.
You could manage the farm.
-Держат хозяйство?
-run a farm? .
А это "сельское хозяйство"!
This is called farming.
Фермерские хозяйства, прииски.
Farm cottages and the mines.
Красивая жена, красивое хозяйство.
Beautiful wife. Beautiful farm.
"Сельское хозяйство".
These are called farms!
Это — налог с предполагаемого дохода арендатора, который исчисляется в соответствии с капиталом, вложенным им в свое хозяйство.
It is a tax upon the supposed profits of the farmer, which they estimate by the stock that he has upon the farm.
Пожалуй, в Великобритании притекает таким путем больше капиталов, чем в любой другой стране, хотя даже здесь крупные капиталы, вложенные в некоторых местах в фермерское хозяйство, были по общему правилу накоплены в самом фермерском хозяйстве, промысле, где накопление происходит обычно в сравнении с другими промыслами медленнее всего.
More does perhaps in Great Britain than in any other country, though even there the great stocks which are, in some places, employed in farming have generally been acquired by farming, the trade, perhaps, in which of all others stock is commonly acquired most slowly.
Следовательно, даже в современной Европе возможно ожидать из всех других профессий лишь небольшого притока капиталов для земельных улучшений в фермерском хозяйстве.
Even in the present state of Europe, therefore, little stock is likely to go from any other profession to the improvement of land in the way of farming.
Они в большинстве своем сами ведут хозяйство в своих поместьях, и в соответствии с этим мы редко слышим о ренте с плантации, но часто слышим о прибыли, приносимой ею.
They farm, the greater part of them, their own estates, and accordingly we seldom hear of the rent of a plantation, but frequently of its profit.
Далее, если поход начинается после посева и кончается перед жатвой, то земледелец и его главные работники могут быть оторваны от хозяйства без больших потерь.
If the campaign, should begin after seed-time, and end before harvest, both the husbandman and his principal labourers can be spared from the farm without much loss.
В сельском хозяйстве древнего мира хорошо орошаемый огород считался, повидимому, наряду с виноградниками той частью фермы, которая приносит наиболее ценный продукт.
In the ancient husbandry, after the vineyard, a well-watered kitchen garden seems to have been the part of the farm which was supposed to yield the most valuable produce.
Они увеличивали размеры ферм, и количество фермеров, несмотря на жалобы на обезлюдение, было сокращено до числа, необходимого для возделывания земли соответственно низкому уровню культуры и сельского хозяйства в ту пору.
Farms were enlarged, and the occupiers of land, notwithstanding the complaints of depopulation, reduced to the number necessary for cultivating it, according to the imperfect state of cultivation and improvement in those times.
Поэтому в тех странах, где сельское хозяйство представляет собою самое выгодное из всех приложений капитала, а возделывание и улучшение земли — самый прямой путь к большому состоянию, капиталы отдельных лиц будут, естественно, прилагаться самым выгодным для всего общества образом.
In countries, therefore, where agriculture is the most profitable of all employments, and farming and improving the most direct roads to a splendid fortune, the capitals of individuals will naturally be employed in the manner most advantageous to the whole society.
Устанавливая условия договора, землевладелец стремится оставить арендатору лишь такую долю продукта, которая достаточна для возмещения капитала, затрачиваемого им на семена, на оплату труда и покупку и содержание скота, а также остального сельскохозяйственного инвентаря, и для получения обычной в данной местности прибыли на вложенный в сельское хозяйство капитал.
In adjusting the terms of the lease, the landlord endeavours to leave him no greater share of the produce than what is sufficient to keep up the stock from which he furnishes the seed, pays the labour, and purchases and maintains the cattle and other instruments of husbandry, together with the ordinary profits of farming stock in the neighbourhood.
Если бы большинство землевладельцев было поставлено перед искушением самим вести хозяйство на всех своих землях, то страна (вместо трезвых и трудолюбивых арендаторов, вынужденных в своих собственных интересах обрабатывать землю так хорошо, как только позволяют это их капитал и умение) оказалась бы заполненной ленивыми и расточительными управителями, небрежное управление которых скоро ухудшило бы обработку земли и понизило бы годовой продукт земли, вызвав не только уменьшение дохода их хозяев, но и сокращение наиболее важной части дохода всего общества.
If the landlords should, the greater part of them, be tempted to farm the whole of their own lands, the country (instead of sober and industrious tenants, who are bound by their own interest to cultivate as well as their capital and skill will allow them) would be filled with idle and profligate bailiffs, whose abusive management would soon degrade the cultivation and reduce the annual produce of the land, to the diminution, not only of the revenue of their masters, but of the most important part of that of the whole society.
51 000 домашних хозяйств, из которых 7000 -- домашние хозяйства скотоводов
51,000 households, of which 7,000 are pastoralist households
Домашние хозяйства и численность населения в домашних хозяйствах,
Households and population in households, by type of dwelling
Тип домашнего хозяйства и его состав, квинтили дохода домашнего хозяйства
Household type and composition, household income quintiles
Доля домашних хозяйств с одним родителем и домашних хозяйств, возглавляемых женщинами
Proportion of singleparent households and households headed by women
Размеры домашних хозяйств в зависимости от пола главы хозяйства
Table 7 Size of households by sex of head of household
Женщины - главы домашних хозяйств и виды хозяйств
Female heads of household and types of household
Доля домашних хозяйств, имеющих телефон, доля домашних хозяйств, имеющих компьютер, доля домашних хозяйств, имеющих доступ к Интернету
Proportion of households with a telephone, proportion of households with a computer, proportion of households with Internet access
Вопросник включает девять таблиц: численность населения в разбивке по возрасту, полу и типу домашних хозяйств; данные о домашних хозяйствах в разбивке по возрасту, полу и семейному положению главы домашнего хозяйства; численность населения в разбивке по численному составу домашних хозяйств; данные о домашних хозяйствах в разбивке по видам домашних хозяйств, их численному составу и наличию/отсутствию супруги/супруга с указанием возраста и пола главы домашнего хозяйства.
The questionnaire consists of nine tables, including population by age, sex and type of household; households by age, sex and marital status of head of household; population by number of persons in household; and households by type of household, number of household members and presence of spouse by age and sex of head.
Ну, вещи для хозяйства...
Well, household items...
Я богиня домашнего хозяйства.
I'm the goddess of the household.
Это твое современное хозяйство.
This modern household of yours.
- Ты занимаешься хозяйством?
- You make the household,
И считают, что домашнее хозяйство ...
And take that household...
Небогатое хозяйство.
Low-income household.
Извини, в хозяйствах.
Sorry, households.
Веду здесь хозяйство.
I run this household.
- Приглядывает за хозяйством.
- He takes care of the household chores.
- За ваше коммунальное хозяйство!
Drink for your household utilities.
В ту эпоху главный расход государя состоял, по-видимому, в содержании его собственного семейства и домашнего хозяйства.
In those days the principal expense of the sovereign seems to have consisted in the maintenance of his own family and household.
Ну, известно, прапорщик: кровь – кипяток, а хозяйство копеечное; завелся у меня тогда денщик, Никифор, и ужасно о хозяйстве моем заботился, копил, зашивал, скреб и чистил, и даже везде воровал всё, что мог стянуть, чтобы только в доме приумножить;
You know ensigns--their blood is boiling water, their circumstances generally penurious. Well, I had a servant Nikifor who used to do everything for me in my quarters, economized and managed for me, and even laid hands on anything he could find (belonging to other people), in order to augment our household goods;
noun
a) обработка почтовых отправлений, обеспечение охраны и управление хозяйством;
(a) Mailing, custodial and property management;
Хозяйствующие субъекты, независимо от вида собственности и организационно-правовой формы
Economic brokers, irrespective of property type and legal
В Секцию управления складским хозяйством и товарными запасами
Property Management Section
Джефф и Шейла - они когда-нибудь просили Вас прийти в дом, проверить хозяйство?
Jeff and Sheila-- do they ever have you come by the house, check on the property?
noun
Жилищное хозяйство:
Housing:
G. Жилищное хозяйство
G. Housing
Министерство жилищного хозяйства
Ministry of Housing
Коммунальное хозяйство и жилье
Utilities and housing
1. Жилищное хозяйство
1. Housing
Жилье и коммунальное хозяйство
Housing and community
E. Жилищное хозяйство
E. Housing
Остаёшься на хозяйстве.
Take care of the house.
Хозяйство веду я, так?
I run the house, don't I?
Я могу ей доверить хозяйство.
Rose is nice. She keeps house.
В хозяйстве пригодится.
Useful around the house.
Вроде цивилизованное хозяйство.
Still, it's a better-looking house.
Хозяйство было целиком на мне.
I ran the house.
Всё хозяйство в доме ведет.
She's looking after the house.
Веду хозяйство мистера Фарнона.
I keep house for Mr Farnon.
Я буду помогать по хозяйству.
- I could help with the house.
Мисс Бингли собирается жить с братом и вести его хозяйство.
Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house;
Но Министерство на Чемпионате мира потерпело фиаско, вдобавок его очень расстроила домовуха Винки, так, кажется, ее зовут. Мистер Крауч, конечно, ее выгнал, но остался без прислуги, а это… э-э… ему трудно, сам понимаешь, возраст. Хозяйство с ее уходом разладилось.
But the World Cup was a fiasco for the whole Ministry, and then, Mr. Crouch suffered a huge personal shock with the misbehavior of that house-elf of his, Blinky, or whatever she was called. Naturally, he dismissed her immediately afterward, but—well, as I say, he’s getting on, he needs looking after, and I think he’s found a definite drop in his home comforts since she left.
Было создано Управление лесного хозяйства Косово.
A Kosovo Forestry Authority was established.
Вы же знаете, что случилось с моим хозяйством вчера ночью.
You're aware of what happened to my establishment.
Ты знаешь, я ведь читала, что освобожденные рабы получают мула и участок земли, чтобы обустроить собственное хозяйство.
See, I've read that free slaves are given a mule and a plot of land to establish themselves.
Если мы хотим выжить в это трудное время и создать устойчивую базу для развития нашей страны, мы должны бросить все силы на сельское хозяйство.
If we are to survive these difficult early months and establish a firm base for the redevelopment of our country, we must concentrate all our energies on agricultural production.
Достать бутыль горячей водопроводной воды, и самую чистую простыню, какую можете дать. И если в вашем хозяйстве найдется кусок мыла...
Get a bowl of piping hot water, as much clean linen as you can spare, and if your establishment runs to a bar of soap...
И почему бы не связать наши хозяйства прочнее?
And why shouldn't there be stronger links between our establishments?
Когда они достигают зрелости, высокая цена труда и дешевизна земли позволяют им завести самостоятельное хозяйство, как до них делали это их отцы.
When arrived at maturity, the high price of labour, and the low price of land, enable them to establish themselves in the same manner as their fathers did before them.
Поэтому, если бы даже им не было запреще- но устройство таких мануфактур, при современном уровне их хозяйства правильное понимание их собственных интересов все равно удержало бы их от этого.
Though they had not, therefore, been prohibited from establishing such manufactures, yet in their present state of improvement a regard to their own interest would, probably, have prevented them from doing so.
Политика Европы в минувшие времена пыталась таким образом регулировать сельское хозяйство, главный промысел деревни, принципами, совершенно отличными от тех, которые она установила по отношению к мануфактурной промышленности, главному занятию городов.
The ancient policy of Europe endeavoured in this manner to regulate agriculture, the great trade of the country, by maxims quite different from those which it established with regard to manufactures, the great trade of the towns.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test