Translation for "усваивать" to english
Translation examples
Однако в форме атмосферного N2 он нереакционноспособен и не может усваиваться большинством организмов.
However, as atmospheric N2, it is unreactive and cannot be assimilated by most organisms.
Эти общества, возможно, не готовы усваивать и поглощать такой поток информации, и в ответ на это они самоизолируются, уединяются или скрываются за вуалью традиций, стремясь защитить свою самобытность.
These societies may not be ready to assimilate and absorb this flow of information, so they react by isolating themselves, by withdrawing into seclusion, or by hiding behind the veil of tradition to protect their identity.
В значительной степени снизился уровень усвоения учебной программы, материал основных предметов усваивается только на 30-40%.
The degree of assimilation of the curriculum has declined substantially - to only 30-40 per cent in the case of the basic subjects.
Фиторемедиация - это перспективная, но еще не доказавшая свою эффективность технология, при использовании которой металлы почв усваиваются растениями и концентрируются в них.
- Phyto-remediation: Phyto-remediation is a promising albeit unproven technology, wherein plants assimilate and concentrate metals from soils.
98. Закон №5761-2001 о правах жертв преступлений (Закон о правах жертв преступлений) и Положения постепенно усваиваются различными компетентными органами.
The Victims of Offences' Rights Law, 5761-2001 ("Victims of Offences' Rights Law") and regulations are gradually assimilated into the various relevant bodies.
В то же время для обеспечения эффективности этой меры необходимо принимать во внимание параметры, касающиеся способности нанятого персонала, с одной стороны, осваивать и усваивать необходимые навыки, а с другой стороны, демонстрировать свой профессионализм.
However, in order for this measure to be effective, the capacity of the personnel recruited to receive and assimilate training on the one hand and, on the other hand, their capacity to prove their professionalism must be taken into account.
Кроме того, при подготовке соответствующих учебных материалов следует изыскивать те формы и формулировки, которые наиболее легко усваиваются населением, на которое они рассчитаны с учетом национального контекста.
In designing relevant teaching materials it is also essential to find the form and language that is most easily assimilated and passed on to the target population and the national community in general.
Из-за неполноценного питания учащиеся плохо запоминают и усваивают материал.
Food shortages interfere with pupils' ability to retain and assimilate.
Они помогают также приобрести базовые знания, которые могут усваиваться и развиваться в соответствии с потребностями промышленных предприятий в различных секторах.
It is also aimed at providing basic knowledge that can be assimilated and developed according to the requirements of the industrial facilities in the different sectors.
организация, воспитание и формирование сознания народа, с тем чтобы он усваивал политику правительства в области межэтнических отношений; добиваться глубокого понимания этнического вопроса всеми общественными слоями;
Organization, education and training of the population to assimilate the Government's policy on ethnic affairs and promotion of deeper understanding of ethnic issues among all social strata;
- Усваиваю информацию!
-Assimilating information!
verb
Была одобрена идея проведения курсов для совершенствования навыков составления документов у сотрудников, привлекаемых к подготовке докладов, поскольку хорошо составленный документ, как правило, имеет более сжатый вид, его легче редактировать и переводить, а читателям -- удобнее усваивать.
Approval was expressed for the courses given to enhance the drafting skills of staff members involved in preparing reports, since a well-drafted document was usually more concise, easier to edit and translate and easier for readers to digest.
Однако она также отметила, что приводимый текст является очень объемным и его трудно усваивать.
However, it also noted that the text presented in it is very voluminous and difficult to digest.
39. В целевых районах взаимосвязь между природными ресурсами и устойчивостью находит отражение в наличии в растениях усваиваемых питательных веществ.
39. In the target areas, the relationship between natural resources and sustainability reflects the digestible nutrients in plants.
Как правило, биологически активные соединения поглощаются, а то и усваиваются еще до того, как они могут быть задействованы и доставлены к участкам организма, на которые они должны воздействовать.
Biologically active compounds are normally denatured or even digested before they can be taken up and travel to the areas where they should act.
Во-вторых, от механизмов, позволяющих приобретать и усваивать знания, получаемые как научным путем, так и на практике, а затем переводить эти знания на язык конкретных действий.
Second, it will depend on mechanisms able to obtain and digest the learning gained from both conceptual thinking and from field experience, and then to translate this learning into mainstream practice.
Мы полагаем, что это объясняется, главным образом, отсутствием консультаций с правительством, либо на местах, либо на уровне Центральных учреждений, до того, как информация усваивается и представляется для издания.
This, we believe, was basically due to the lack of consultations with the Government, either at the field level or at the Headquarters level, before information was digested and presented for publication.
Количество усваиваемых питательных веществ, которые могут быть потреблены (кормовая продуктивность пастбища) зависит от видов растительности, состава видов, количества питательных веществ на данный момент времени и продуктивности.
The amount of digestible nutrients which can be consumed (grazing capacity) depends upon vegetation types, species composition, current amount of nutrients and productivity.
- Иногда не обеспечивал, чтобы результаты его работы представлялись в легко "усваиваемой" форме
Sometimes failed to produce the results of its work in a readily 'digestible' form
Информация о такой деятельности должна предоставляться, по мере возможности, в легко усваиваемой форме, способствующей повышению осведомленности.
Information on these activities should be made available as possible in a digestible form to encourage the raising of awareness.
Пища лучше усваивается, если ее пожевать.
Food digests better if you chew it first.
Я стоя лучше пищу усваиваю.
I digest better standing up.
Хотя он и может жевать твёрдую пищу, он не может её усваивать.
Although he can chew up solid food, he can't digest it.
Они лучше усваиваются.
It's easier to digest.
У меня хотя бы пшеничная мука усваивается, сынок.
At least I can digest wheat flour, son.
Ну, так намного проще усваивается.
Well, this is a lot easier to digest.
Но они не усваиваются, поэтому они легко могут подавиться.
But they don't digest, so they choke easy.
Смотри: она выбирает только самую легко усваиваемую пищу.
Look, she only chooses super digestible food.
- Ты че делаешь? Ну, я усваиваю то, что только что услышал.
Well, I'm digesting what I just heard.
Кроме того, изза отсутствия внутриорганизационной практики контроля и оценки не было механизмов обратной связи или систем управления информацией, которые позволяли бы ПРООН усваивать накопленный опыт и улучшать свою работу.
In addition, in the absence of internalized practices for monitoring and evaluation, there was no evidence-based feedback mechanism or knowledge management system to allow UNDP to learn from experience and improve its performance.
Поскольку такие посылки усваиваются обществом и признаются в качестве <<культурных>>, множество случаев <<традиционного>> насилия зачастую замалчивается.
Because such assumptions become internalized and accepted as "cultural", a great many cases of "traditional" violence often go unreported.
К подростковому возрасту многие девочки усваивают те подходы и модели поведения, которые практически лишают их возможности противостоять сложившимся стереотипам и культурным нормам.
By adolescence many girls have internalized attitudes and behaviours that minimize their capacity to challenge prevailing stereotypes and cultural norms.
Большинство участников проявили высокий уровень осведомленности в области международных торговых переговоров - как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях - и способность быстро усваивать основные идеи.
Most participants were well versed in the field of international trade negotiations - at both the bilateral and the multilateral levels - and were able to grasp key issues quickly.
142. СВП рекомендует группе по обзору проработать вопросы о том, как обеспечить, чтобы обобщенный опыт работы трибуналов эффективно усваивался сотрудниками и руководителями.
142. The Internal Justice Council recommends that the review group consider how to ensure that lessons are effectively learned by staff and management from the jurisprudence of the Tribunals.
В условиях обучения и диалога люди сознательным образом усваивают комплексные представления о правах человека с целью преодоления опасений и лишений.
Through the process of learning and dialogue people consciously internalized the holistic vision of human rights to overcome fear and want.
31. Такие стереотипы могут стать "самосбывающимся пророчеством" в условиях, когда молодежь коренных народов часто усваивает такие негативные стереотипы и ставит под сомнение свою самобытность, исходя из широкого общественного восприятия.
31. Such stereotypes can become a self-fulfilling prophecy, as indigenous youth often internalize negative stereotypes and question their identity on the basis of the perceptions of mainstream society.
Основная ответственность лежит на государстве, но частные фирмы должны усваивать принципы, уста-навливаемые государством.
The prime responsibility lay with the State, but private firms must internalize the principles set out by States.
Поэтому вполне возможно изменить так называемые социальные характеристики, пропагандируемые расистами и зачастую усваиваемые ущемленными группами.
Therefore, socalled social characteristics, propagated by racism and often internalized by victim groups, could be modified.
Конституционный строй страны включает принцип, согласно которому международные конвенции и обязательства усваиваются отечественным законодательством, становясь частью внутригосударственного права.
The Constitutional regime includes the principle that international conventions and obligations are added to domestic legislation, becoming a part of national law.
Я же хотел, чтобы ты проще усваивала материал.
I was trying to get you to internalize the material without thinking about it.
Но то, как он описывал, что чувствовала еврейская девушка, когда немецкий солдат лежал на ней, сексуально унижал ее, вас это заводит, так как любая порнография усваивает насилие, вы делаете это стимулирующим.
But the way he describes what a Jewish girl felt when a German soldier lay on top of her, abused her sexually, you turn this encounter as any pornography internalizes violence, you make it stimulating.
Ты сможешь видеть ее каждое утро и потихоньку усваивать.
You can see it every morning, start to internalize it.
verb
45. Специальный докладчик считает, что в техническом и коммерческом плане Тунис в целом успешно усваивает новые технологии.
45. The Special Rapporteur considers that, from the technical and commercial standpoints, the new technologies have been widely adopted by Tunisia.
35. Одним из наиболее важных элементов, помогающих ПРООН превратиться в организацию, активно усваивающую накопленный опыт, является принятие пакета мер стратегического руководства.
35. One of the most significant elements for facilitating UNDP's intention of becoming a learning organization is the adoption of a strategic management package.
53. Подчеркивают, что накопленный опыт (как положительный, так и отрицательный) следует учитывать при осуществлении экспериментальных проектов, для того чтобы быстрее усваивать извлеченные уроки и внедрять передовую практику.
53. Stress that experiences (positive and negative) should be shared across pilots to accelerate learning and adopting of best practices.
Этому будут способствовать проводимые в ходе внедрения МСУГС мероприятия по обучению и подготовке персонала, благодаря которым пользователи будут усваивать передовой опыт, работать в межфункциональном режиме и уяснять важность качества данных во всех подразделениях Органа.
This will be fostered during the implementation of IPSAS through staff training and education, with users adopting best practices, working cross-functionally and understanding the importance of data quality throughout the Authority. III. Financial implications
11. рекомендует государствам-членам усваивать социальную политику, которая способствует развитию общественных услуг для пожилых людей, учитывая при этом психологические и физические аспекты старения и особые потребности пожилых женщин;
11. Encourages Member States to adopt social policies that promote the development of community services for older persons, taking into account the psychological and physical aspects of ageing and the special needs of older women;
Она позволила сократить технологический разрыв между промышленно развитым миром и теми развивающимися странами, которые смогли извлечь выгоду из таких передач благодаря своей внутренней способности усваивать, адаптировать и развивать технологии для нужд своего собственного развития.
It provided the scope for narrowing the technology gap between the industrialized world and those developing countries that were able to benefit from such transfers because of their indigenous capacity to adopt, adapt and develop the technology for their development needs.
В целом этот потенциал представляет собой способность получать, воспринимать, адаптировать, распространять и усваивать существующие знания и умение генерировать и использовать новые знания.
These capabilities, collectively, are the ability to acquire, absorb, adapt, diffuse and adopt existing knowledge and the capacity to produce and use new knowledge.
В Мексике начато осуществление программы по включению национальной системы образования в деятельность по профилактике, направленную на обеспечение того, чтобы учащиеся усваивали модели поведения, взгляды и привычки, в которых нет места для наркотиков.
In Mexico, a programme was launched to integrate the national education system into the prevention effort to ensure that pupils adopt modes of behaviour, attitudes and habits in which drug consumption has no place.
16. Несмотря на то, что малые островные развивающиеся государства придают важное значение местным знаниям и их применению, эти знания находятся под угрозой в обществе, которое во все более широких масштабах вынуждено усваивать глобальные технологии и научные знания.
16. Despite the importance small island developing States accord to indigenous knowledge and its application, this knowledge is under threat in societies increasingly driven to adopt global technologies and scientific understanding.
В соответствии с этим указанные секты почти всегда или за очень немногими исклю чениями усваивали систему строгой нравственности.
The austere system of morality has, accordingly, been adopted by those sects almost constantly, or with very few exceptions;
Ей разрешалось жить праздно и легкомысленно и усваивать любые вздорные взгляды, которые она подхватывала где угодно.
She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner, and to adopt any opinions that came in her way.
verb
Выпускники начальной школы в среднем успешно усваивают от 60 процентов до 70 процентов учебного материала в зависимости от предмета.
On average, pupils leaving primary school have successfully mastered from 60 per cent to 70 per cent of the curriculum, depending on the subject.
e) способствовала бы качественному обучению: содействуя критическому осмыслению детьми смысла жизни, решению ими проблем, выражению мнений и приобретению навыков обучения; а также помогая детям усваивать навыки чтения, письма и счета и приобретать знания и опыт, необходимые для жизни в будущем столетии;
(e) Promote quality learning outcomes: encourage children to think critically, solve problems, express opinions and learn how to learn; and help children master reading, writing and calculating and the knowledge and skills required for life in the new century;
verb
10. При попадании внутрь организмом усваивается до 95 процентов метилртути.
When ingested, 95% of methylmercury is absorbed.
4. При попадании внутрь элементарная ртуть плохо усваивается и почти полностью выходит с фекалиями, вызывая небольшое раздражение кишечника.
Elemental mercury is poorly absorbed when ingested and is almost completely excreted in the feces, causing mild intestinal irritation.
Внимательное изучение баз микроданных предприятий исследователями-условными сотрудниками, которые утверждены на проект, но могут усваивать ту информацию и в своих собственных целях, также является одним из рисков, для управления которыми разработан соответствующий комплекс оперативных процедур.
The perusal of micro-data business data bases by deemed employee researchers who have been approved for one project but who may also ingest that information for their own purposes is one of the risks for which a set of operating procedures have been designed.
Она питается на португальском кораблике (это разновидность медуз, грубо говоря) и усваивает его яд, поэтому сам становится ядовитым.
It feeds on the Portuguese Man of War, and ingests its poison so that it becomes venomous itself.
Мы ежедневно усваиваем столько отравы... И есть человек, производящий здоровые натуральные продукты, это хорошо для нас, хорошо для планеты. И вот против него подают иск.
The amount of poison that we ingest on a daily basis, and here we have a person making a healthy, natural product, good for us, good for the planet, and he is being sued.
Суфентанил не усваивается с пищей.
You can't ingest Sufentanil.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test