Translation for "строгость" to english
noun
Translation examples
noun
Строгость аналитического подхода является необходимой составляющей любого процесса разработки политики, ориентированной на результаты.
Any policy design process must include rigorous analysis to be successful.
К сожалению, процедура составления СНЭ не отличалась строгостью отбора экспертов.
Unfortunately, the process by which the ROE has been developed has not been rigorous.
Приоритетные области и степень строгости подхода по некоторым из этих оценок были скорректированы.
Some have had the focus or rigor level adjusted.
В своей работе по толкованию концепции недискриминации Комитет всегда демонстрировал образцы значительной строгости.
The Committee has always taken a very rigorous line in its efforts to interpret the concept of non-discrimination.
Равенство вознаграждения за труд закреплено в законе и весьма эффективно и со всей строгостью применяется на практике как в государственном, так и частном секторе.
The law guarantees equal pay and this provision is rigorously enforced in both the public and the private sector.
Знаешь, вся моя строгость сразу же куда-то исчезает стоит тебе оказаться рядом.
See, my intellectual rigor falls to pieces the instant I get around you.
Ввиду упадка нравов нынешней молодежи, я не считаю излишним ввести немного строгости в этот дом.
Faced with today's declining morals a bit of rigor in this house would not be superfluous.
Ты и твоя проклятая строгость наконец сломила его дух.
You and your damned rigor has finally broken his spirits.
И он занимался разработкой основных теорем исчисления, подходя к вопросу с крайней строгостью.
And was concerned with developing the basic theorems of the calculus as rigorously as possible.
Я ожидал что у нас будут проблемы, но я никогда не думал, что ваша научная строгость была бы одной из них.
I anticipated we'd have problems, but I never thought your scientific rigor would be one of them.
Попытки соблюсти какую-то строгость в них присутствовали, однако используемые примеры (скажем, автомобили на улице как пример «множества») были почти хорошими, но неизменно содержали некие неприметные огрехи.
They would try to be rigorous, but they would use examples (like automobiles in the street for “sets”) which were almost OK, but in which there were always some subtleties.
По самому характеру своего положения служащие равным образом должны быть более склонны с большей строгостью отстаивать свои интересы против интересов управляемой ими страны, чем могут делать это их хозяева.
From the nature of their situation, too, the servants must be more disposed to support with rigorous severity their own interest against that of the country which they govern than their masters can be to support theirs.
noun
Строгость этих ограничений зависит от зоны, о которой идет речь.
The severity of these restrictions depends on the zone in question.
Постановления алжирских уголовных судов отличаются особой строгостью в этом вопросе.
Algerian criminal courts have dealt with such cases with great severity.
Бюро по охране окружающей среды со всей строгостью разобралось в этом деле.
The Environmental Protection Bureau has dealt severely with this case.
Любые посягательства на право на защиту наказываются по всей строгости.
Any infringement of the rights of defence was severely penalized.
Строгость или мягкость наказания зависит от степени тяжести и порочности деяния.
The severity or otherwise of the punishment will depend upon how grave and depraved the act was.
Строгость наказания зависит от тяжести деяния и позиции судьи.
The degree of punishment depended on the severity of the offence and also on the judge.
На остальных были наложены дисциплинарные взыскания различной степени строгости.
The rest were subjected to disciplinary sanctions of varying degrees of severity.
17. Права заключенных определяются в соответствии со строгостью режима.
17. Entitlements varied according to the degree of severity of the regime.
Но зная, что минувшие строгости все-таки настроили против него народ, он решил обелить себя и расположить к себе подданных, показав им, что если и были жестокости, то в них повинен не он, а его суровый наместник.
And because he knew that the past severity had caused some hatred against himself, so, to clear himself in the minds of the people, and gain them entirely to himself, he desired to show that, if any cruelty had been practised, it had not originated with him, but in the natural sternness of the minister.
28, ст. 4, который объявлял: "Поскольку закон 13 и 14-го годов правления короля Карла II, изданный против вывоза шерсти наряду с некоторыми другими предметами, признавал его государственной изменой, благодаря каковой строгости наказания преследование нарушителей закона производилось недостаточно энергично, постольку пусть будет отныне установлено, что отменяется и объявляется недействительной та часть вышеуказанного закона, которая объявляет это преступление государственной изменой".
By which it is declared that, "Whereas the statute of the 13th and 14th of King Charles II, made against the exportation of wool, among other things in the said act mentioned, doth enact the same to be deemed felony; by the severity of which penalty the prosecution of offenders hath not been so effectually put in execution: Be it, therefore, enacted by the authority aforesaid, that so much of the said act, which relates to the making the said offence felony, be repealed and made void."
noun
Государства, в свою очередь, выступают за строгость и самодисциплину, в частности в том, что касается видов деятельности, не имеющих непосредственного отношения к мандату договорных органов - например, процедур последующих действий и разработки общих замечаний.
The States had underlined the need for austerity and self-discipline, particularly with regard to "non-mandated activities", such as follow-up procedures and the drafting of general comments.
Я уверен, что многие развивающиеся страны разделяют наше желание, чтобы Организация Объединенных Наций считала своей обязанностью соблюдать строгость и дисциплину, требуемые от многих из нас международными финансовыми институтами.
I am sure that many developing countries share our desire that the United Nations should impose upon itself the austerity and discipline that are required of many of us by the international financial institutions.
Я вижу, Ваше чувство строгости выходит за рамки комфорта.
I can see your sense of austerity goes beyond comfort.
Нам выпала драгоценная возможность жить здесь в атмосфере чистоты и строгости.
Let us be grateful for this atmosphere of purity and austerity.
Мир ограничений и строгости сменился эпохой бесконечных обновлений.
'A world was moving from a time of limits, of austerity, 'into one which promised endless reinvention.
Многие из них, даже, пожалуй, большинство, старались приобрести доверие усилением строгости этой системы нравственности и доведением ее до нелепости и чрезмерности;
Many of them, perhaps the greater part of them, have even endeavoured to gain credit by refining upon this austere system, and by carrying it to some degree of folly and extravagance;
Строгость нравов давала им авторитет в глазах народа, который сопоставлял их строгий образ жизни с беспорядочной жизнью большей части его собственного духовенства.
The austerity of their manners gave them authority with the common people, who contrasted the strict regularity of their conduct with the disorderly lives of the greater part of their own clergy.
оно старается выделяться своими познаниями во всех областях полезных и приятных знаний приличной непринужденностью своего обращения, остроумием и добродушием своего разговора и явным презрением к тем нелепым и лицемерным строгостям нравов и суровости, каких требуют фанатики и каких они будто бы придерживаются, чтобы обеспечить себе уважение простонародья и вызвать возмущение последнего против большей части людей состоятельных и знатных, признающих, что они не придерживаются их.
by their knowledge in all the different branches of useful and ornamental learning, by the decent liberality of their manners, by the social good humour of their conversation, and by their avowed contempt of those absurd and hypocritical austerities which fanatics inculcate and pretend to practise, in order to draw upon themselves the veneration, and upon the greater part of men of rank and fortune, who avow that they do not practise them, the abhorrence of the common people.
noun
Действенность законов, обеспечивающих выполнение надежных строительных кодексов, и та строгость, с которой эти законы применяются, имеют столь же важное значение, что и сами кодексы.
Just as important as having reliable building codes was the effectiveness of the laws enforcing them and the stringency with which those laws were applied.
Область применения и строгость глобальных технических правил (гтп) в соответствии с Соглашением 1998 года
Scope and stringency of global technical regulations (gtr's) under the 1998 Agreement OICA
Строгость эксплуатационных и контрольных требований в отношении дверных защелок, личинок и петель будет зависеть от необходимости обеспечения разумных мер безопасности на рентабельной основе.
The performance and test requirements for the door latch, striker and hinges will be based on the stringency needed to attain reasonable safety benefits in a cost effective manner.
43. В качестве одного из нетарифных барьеров рассматриваются масштабы, строгость и сложность экологических мер, применяемых на основных рынках сбыта экспортной продукции развивающихся стран.
43. The frequency, stringency and complexity of environmental measures in major export markets of developing countries have been seen as acting as non-tariff barriers.
46. Председатель представил неофициальный документ № 22, касающийся области применения и строгости глобальных технических правил (гтп) в соответствии с Глобальным соглашением 1998 года.
The Chairman introduced informal document No. 22 on the scope and stringency of global technical regulations (gtr's) under the 1998 Global Agreement.
Этот закон, кстати, применялся с достаточной строгостью, и поскольку учреждения, подозреваемые в практике дискриминации, рискуют потерять лицензию, положение в данной сфере значительно улучшилось.
That law had been applied with great stringency, and since establishments suspected of practising discrimination risked losing their licence, the situation in that sphere had improved considerably.
ПЦР проводится при весьма низкой строгости ограничений, с тем чтобы обеспечить возможность максимального амплифицирования целого ряда дисков (Уильямс и др., 1990 год).
The PCR is carried out under very low stringency to allow for maximum amplification of a variety of bands (Williams et al, 1990).
Эмпирические данные свидетельствуют о том, что строгость экологических нормативов не оказывает значительного влияния на конкурентоспособность развитых стран.
Empirical evidence suggests that the stringency of environmental regulations has not had significant effects on the competitiveness of developed countries.
noun
Может быть некоторые государства имеют тенденцию опасаться такого судебного урегулирования на том основании, что, в отличие от политического урегулирования, оно полностью будет находиться вне их контроля и, следовательно, исходя из предполагаемой строгости юридических правил, всегда может в итоге стать менее благоприятным для них.
Some States may perhaps tend to have misgivings about such judicial settlement on the grounds that, unlike a political settlement, it would be completely outside their control and hence, given the reputed rigidity of legal rules, always liable in the end to turn out less favourably to themselves.
О строгости правил, навязываемых режимом в его стремлении обеспечить соблюдение общественных запретов, в отличие от индивидуальной свободы самовыражения, можно судить по их крайнему проявлению, нашедшему свое отражение в запрете носить джинсы.
The rigidity imposed by the regime in the pursuit of social proscriptions versus individual selfexpression is seen at its extreme in the ban on the wearing of jeans.
Кроме того, договорная форма имеет недостатки, заключающиеся в различном применении правовых норм в зависимости от того, является ли государство участником договора или нет, строгости договорных формулировок и возможности формулирования государствами оговорок.
In addition, the treaty form had disadvantages concerning the varying application of the law, depending on whether a State was a party thereto, the rigidity of treaty language and the possibility of States entering reservations.
При этом отмечалось, что любое определение, которое может быть разработано, не должно восприниматься с излишней строгостью, как и не следует полагать, что оно фиксирует параметры темы жестким или негибким образом.
At the same time, it was remarked that any definition which might be drawn up should not be taken too strictly, nor should it be understood to fix the parameters for the topic in a rigid or inflexible way.
Совет стремится находить оригинальные подходы к вопросам, касающимся прав человека, с тем чтобы преодолеть присущую его процедурам строгость, которая подвергалась широкой критике в период, когда он был известен как Комиссия по правам человека.
The Council has sought to find novel approaches to questions concerning human rights in order to transcend the inherent rigidity of its procedures and to avoid falling back into the old patterns that were widely criticized when it was known as the Commission on Human Rights.
Поэтому, даже несмотря на то, что Бразилию не обошла международная тенденция, породившая в последние годы дискуссии о придании большей гибкости трудовым нормам, возможность такого рода носит ограниченный характер, как на этот счет ясно указал Федеральный Верховный суд: действующая Конституция разрешает социальным партнерам посредством заключения коллективных договоров смягчать строгость социальных прав городских и сельских работников, когда, например, они допускают сокращение работы; компенсацию за рабочие часы в течение недели и продолжительность работы в течение дня, выполняемой попеременными сменами. [...] Но это право, которое не ограничивается, должно осуществляться в соответствии с такими принципами и правилами, которые не подрывают физическое, психологическое и финансовое благополучие работников (Recurso de Revista No. 635122/2000).
Accordingly, even though Brazil has not eluded the international tendency that has fueled discussions in recent years about making labor norms more flexible, this possibility is limited, as made clear by the Federal Supreme Court: the Constitution in force authorizes social interlocutors, by means of collective agreements, to attenuate the rigidity of the social rights of urban and rural workers when, for instance, they permit the reduction of work; the compensation of hours during the week and the duration of a day's work rendered in continuous, alternating shifts. [...] But his right, which is not restricted, must be exercised according to principles and rules that do not compromise the workers' physical, psychological, and financial health (Recurso de Revista No. 635122/2000).
Тем не менее, когда документ не подлежит пересылке телефаксом, арбитражному суду, возможно, целесообразно, во избежание ненужной строгости режима, сохранить за собой право принимать предварительные экземпляры документа в форме факсимильных сообщений для целей соблюдения предельных сроков при условии, что сам документ представляется впоследствии в течение разумного периода времени".
When a document should not be sent by telefax, it may, however, be appropriate, in order to avoid an unnecessarily rigid procedure, for the arbitral tribunal to retain discretion to accept an advance copy of a document by telefax for the purposes of meeting a deadline, provided the document itself is received within a reasonable time thereafter.
Коробка, в виду строгости и квадратности своей формы, символизирует лишенный воображения ум и болезненное разочарование.
The box, with its implications of rigidity and squareness, symbolises unimaginative thinking and painful frustration.
noun
Когда смотришь на работы Поллока, то видишь не хаос, а упорядоченность, тонкий баланс строгости и безудержной энергии.
You stand in front of one of Pollock's works, the chaos fades away and you see the discipline, the balance of restraint and abandon.
noun
Строгость, которую мы должны соблюдать, - это строгость в обращении с фактами и строгость мысли.
The rigour we must respect is both the rigour of the facts and intellectual rigour.
Наши суды отправляют правосудие со всей строгостью и с чувством ответственности.
Our courts impart justice with rigour and a sense of responsibility.
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил, что вы должны стремиться к консенсусу, демонстрируя строгость, терпимость и сознание.
The Secretary-General of the United Nations said you should seek consensus in a spirit of rigour, tolerance and conscience.
Ввиду этого, как представляется, нет необходимости менять процедуру реализации мандатов, которую отличают столь высокая транспарентность и строгость.
No change seems necessary, therefore, in a procedure for implementing mandates that is characterized by such a high degree of transparency and rigour.
Секретариат также стал чаще и с большей строгостью рассматривать не имеющие финансирования программы.
The secretariat has also increased the frequency and rigour with which unfunded programmes are reviewed.
Однако он отмечает некоторый дефицит строгости формулировок в законодательстве, касающемся групп меньшинств.
He noted, however, a certain lack of rigour in legislation concerning minority groups.
И просто жаль, что столь серьезные вызовы международной безопасности не разбираются со всей той строгостью, какой они требуют.
It is a matter of regret that such serious challenges to international security are not being addressed with the rigour that they demand.
Они были разработаны для обеспечения научной строгости, структуры и общей терминологии в области оценки качества макроэкономических данных.
It was developed to introduce rigour, structure and a common language in the assessment of the quality of macroeconomic data.
50. Было высказано настоятельное пожелание обеспечить сбалансированность между академической строгостью и прагматическим подходом.
A balance between academic rigour and a pragmatic approach was urged.
13. Управление по вопросам оценки выступило с несколькими инициативами повышения качества и строгости оценок.
The Evaluation Office introduced several initiatives designed to improve evaluation quality and rigour.
Что меня впечатляет в Шванкмайере, так это его точность и строгость.
What I found impressive about Svankmajer was this sense of precision and rigour.
Понимаете ли, я надеялся принести некоторую строгость в дела монархии.
You see, I had such hopes, of bringing some rigour to the monarchy.
Но, Макс, когда ты отказываешься от научной строгости, ты перестаешь быть математиком, и превращаешься в нумеролога.
But, Max, as soon as you discard scientific rigour, you are no longer a mathematician, you're a numerologist.
-Фантазия и строгость, госслужба и человечность. -Протокол и свобода.
Creativity and rigour, formality and kindness, protocol "on the road"...
Воспроизводимость, строгость, точность и адекватность.
Repeatability, rigour, accuracy and relevance.
Десятина существует у них всех, а в колониях Испании и Португалии взимается с чрезвычайной строгостью.
Tithes take place in all of them, and are levied with the utmost rigour in those of Spain and Portugal.
В странах, где строгость законов не допускает браконьерства, охотники, обладающие надлежащим разрешением, находятся в немного лучшем положении.
In countries where the rigour of the law suffers no poachers, the licensed hunter is not in a much better condition.
Большая разница в цене внутри страны и на внешнем рынке создает такое искушение для контрабанды, что вся строгость закона не в состоянии предотвратить последнюю.
The great difference between the price in the home and that in the foreign market presents such a temptation to smuggling that all the rigour of the law cannot prevent it.
Законы и обычаи Европы поэтому устанавливают необходимость ученичества для приобретения права занятия тем или другим видом труда, хотя в различных местах требования эти отличаются неодинаковой степенью строгости.
The laws and customs of Europe, therefore, in order to qualify any person for exercising the one species of labour, impose the necessity of an apprenticeship, though with different degrees of rigour in different places.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test