Translation for "сокращать" to english
verb
Translation examples
- cut
- reduce
- shrink
- abbreviate
- contract
- shorten
- truncate
- curtail
- slash
- abridge
- pare
- retrench
- condense
- ax
- constrict
- clip
verb
Перебои с электричеством срывают учебный процесс и сокращают продолжительность школьного дня.
Electricity cuts disrupted teaching, shortening the school day.
Пайки иногда резко сокращаются, и заключенные остаются голодными.
Rations are sometimes cut heavily and detainees go hungry.
Палестинская администрация сокращает расходы и уменьшает дефицит бюджета.
The Palestinian Authority is cutting spending and bringing deficits down.
В условиях финансового кризиса потоки помощи должны расширяться, а не сокращаться.
At times of financial crisis, aid flows should be increased, not cut.
Ожидается, что в период, охватываемый прогнозом, государственные расходы будут сокращаться.
Government expenditure is expected to be cut in the outlook period.
- Чёртовы тори. Сокращают пособия, сокращают налоги для богатых, сокращают армию.
Bloody Tories, cutting benefits, cutting taxes for the rich and cutting the Army.
verb
Сокращает время общения с подчиненными.
It reduces the amount of time you need to talk to your employees.
Они сокращают долг за спинами своих клиентов.
They're reducing the debt on the backs of their clients.
Так как расходы по перевозке очень сильно сокращаются благодаря этим общественным сооружениям, то, несмотря на пошлину, товары обходятся потребителю дешевле, чем если бы эти сооружения не были устроены;
As the expense of carriage, however, is very much reduced by means of such public works, the goods, notwithstanding the toll come cheaper to the consumer than the;
Траур ведет к понижению цены цветных шелковых и шерстяных материй и таким образом сокращает прибыль купцов, имеющих на руках сколько-нибудь значительное количество их.
It sinks the price of coloured silks and cloths, and thereby reduces the profits of the merchants who have any considerable quantity of them upon hand.
С этой целью она пытается по возможности отстранять всех конкурентов с рынка стран, подчиненных ее управлению, а следовательно, сокращать по крайней мере некоторую часть избыточного продукта этих стран до того количества, которое только достаточно для удовлетворения ее собственного спроса или которое она рассчитывает продать в Европе с нормальной, по ее мнению, прибылью.
They endeavour for this purpose to keep out as much as possible all competitors from the market of the countries which are subject to their government, and consequently to reduce, at least, some part of the surplus produce of those countries to what is barely sufficient for supplying their own demand, or to what they can expect to sell in Europe with such a profit as they may think reasonable.
verb
Площади сельскохозяйственных земель сокращаются, а качество почвы ухудшается.
Land for agriculture is shrinking and soil condition has worsened.
Однако, хотя разница в размере оплаты труда постепенно сокращается, она все еще существует.
However, the wage gap still exists, but it is shrinking gradually.
В результате перестройки этот сектор сокращается.
This sector has been shrinking as a result of restructuring.
218. Разрыв между ожидаемой продолжительностью жизни женщин и мужчин сокращается.
218. The gap between the expected lifespan of women and men is shrinking.
Мы живем в мире сокращающихся расстояний и увеличивающихся различий.
We live in a world of shrinking distances and increasing disparities.
Эта тенденция указывает на то, что <<цифровая пропасть>>, повидимому, начинает сокращаться.
That trend would indicate that the digital divide might be starting to shrink.
Свободное пространство для гражданского общества неуклонно сокращается.
The space for civil society is steadily shrinking.
verb
Насколько возможно, следует избегать и/или сокращать дальнейшие приветствия.
Further congratulations should be avoided and/or abbreviated, insofar as possible.
Стандартная структура подчиненности обычно сокращается для сохранения высокого коммуникационного потенциала.
The standard chain of command is typically abbreviated to maintain a high level of communication capability.
Крайне интересно отметить, что по-английски Всемирная программа действий, касающаяся молодежи, сокращается как WPAY и произносится как "we pay" (<<мы платим>>), что, на мой взгляд, говорит о готовности молодежи внести свой вклад.
It is quite interesting to note that the abbreviation of the World Programme of Action for Youth is "WPAY", which in English is pronounced "we pay", because I am certain that young people are willing to contribute.
63. Г−н О'Флаэрти считает, что, если Комитет укажет предельный объем в своих руководящих принципах, существует вероятность того, что государства-участники истолкуют эту ссылку как абсолютный предел и будут без нужды сокращать свои доклады.
Mr. O'Flaherty said that if the Committee included the page limits in its reporting guidelines, there was a risk that States parties would interpret them as absolute limits and would unduly abbreviate their reports.
Если делегации считают необходимым зачитывать заявления в ходе консультаций, то, как было предложено, они могли бы, по крайней мере, сокращать их.
If delegations found it necessary to read statements in consultations, it was suggested that they could at least abbreviate them.
23. Касаясь замечания г-на Амора относительно содержания доклада, он говорит, что доклад никоим образом не следует сокращать.
Referring to Mr. Amor's comment on the content of the report, he said that the report should not be abbreviated in any way.
Когда я взволнован, я сокращаю слова, которые не надо.
When I'm excited, I abbreviate words I shouldn't.
Так, ещё раз, 4 составляющих ДНК это аденин, тимин, гуанин и циотзин, их сокращают по первой букве:
So, again, the four pieces to DNA are adenine, thymine, guanine and cytosine, abbreviated by their first letters:
Мы сокращаем до С.П., чтобы сэкономить время по сравнению с "секс-преступником", поскольку только об этом и говорим.
We use the abbreviation "S.O's" because it saves a lot of time over saying "Sex Offender," because that's all we talk about.
Это сокращает дистанцию в преступном смысле.
That would give us an abbreviated distance to crime value.
Хорошо, она сокращает, как мы репетировали, хотя ей это и не нравится.
Good, she's abbreviating, just like we practiced, even though she hates it.
Может проще было не сокращать, раз приходится расшифровывать.
Probably easier to just not abbreviate if you have to explain it.
verb
Сокращалось промышленное производство и объем экспорта.
Industrial production contracted further and exports declined.
На деле ассигнования по разделам бюджета, связанным с развитием, сокращаются.
In fact, the development-related portions of the budget were contracting.
33. В целом сфера услуг растет, тогда как производственный сектор сокращается.
33. Overall, the service sector has been growing, whereas manufacturing as a whole is contracting.
Сейчас, впервые со времени Второй мировой войны, глобальная экономика сокращается.
Now, for the first time since the Second World War, the global economy is contracting.
Это было обусловлено тем фактом, что объемы импорта сокращались более быстрыми темпами, чем объемы экспорта.
This was driven by the fact that imports contracted more significantly than exports.
d) могут расширяться и сокращаться в зависимости от потребностей клиентуры;
(d) Able to expand and contract, according to client needs;
Некоторые из них в связи с сокращением объема программ в настоящее время закрываются или сокращаются.
Some are being closed or downsized in view of contracting programmes.
Таким образом, общий объем многосторонних взносов сокращался на протяжении трех лет.
This meant that total multilateral contributions contracted three years in a row.
verb
Срок эксплуатации не сокращается при частом включении и выключении.
The life is not shortened by frequent on-and-off switching.
Злокачественные опухоли сокращают среднюю продолжительность жизни на 2,5 года.
Malignant tumours shorten the average life expectancy by 2.5 years.
Она хотела бы подчеркнуть, однако, что продолжительность сессий Специального комитета сокращать не следует.
She wished to stress, however, that the Special Committee’s sessions should not be shortened.
Яркость люминесцентных ламп не регулируется, а частое включение и выключение сокращает срок их эксплуатации.
Linear fluorescent lamps are not dimmable and frequent switching will shorten their life.
Хочу подчеркнуть, что я не намерен сокращать продолжительность общих прений.
Note that I do not intend to shorten the general debate.
Спутники, Интернет и сети телекоммуникаций сокращают географические и культурные расстояния.
Satellites, the Internet and telecommunications networks shorten geographical and cultural distances.
Ежегодный отпуск работников, работающих на условиях неполного рабочего времени, не сокращается.
Annual holiday shall not be shortened for part-time employees.
Не следует никоим образом сокращать продолжительность работы Первого комитета.
There should not be any shortening of the working period of the First Committee.
Вы сокращаете шаг, наклоняетесь вперёд и опускаете голову.
You shorten your stride, lean into the hill, and lower your head.
Сам термин «Квисатц Хадерах» (создать которого при помощи генетической программы стремился орден Бене Гессерит) означает «Сокращающий Путь» – или «Тот, Который может быть во многих местах сразу».
The Kwisatz Haderach that the Sisterhood sought through its breeding program was interpreted as "The shortening of the way" or "The one who can be two places simultaneously."
verb
Изза ограниченности во времени некоторые опросы проходилось сокращать, и поэтому не всем участвовавшим в опросах лицам удалось задать весь набор вопросов.
Time constraints resulted in the truncation of several of the interviews and it was therefore not possible to ask all interviewees the full range of questions.
Источники данных, используемые в качестве основы для оценок СУРС, часто будут неполными, особенно в отношении охваченных оценкой единиц, а охват различных источников будет сокращаться поразному.
The data sources being used as a basis for LAS estimates will frequently be incomplete, in particular with respect to units covered, and the coverage of different sources will be truncated differently.
Возможно, следует опустить ссылку на <<опасные виды деятельности>>, однако название не следует сокращать таким образом, чтобы оно перестало отражать саму идею рассматриваемого вопроса.
It might well be right to omit the reference to "hazardous activities", but the title should not be so truncated that it failed to convey a proper idea of the subject matter.
Эзра любит сокращать фамилию по некоторым причинам, но называй меня Дайан.
Ezra likes to truncate the name for some reason, but call me Diane.
verb
Объем внешней торговли будет и далее сокращаться в результате падения регионального спроса на импортную продукцию.
External trade will continue to be curtailed by the plunge in import demand in the region.
На протяжении ряда десятилетий возможности создания гражданских и демократических институтов серьезно сокращались.
Over the decades, the space for the establishment of civilian and democratic institutions has been seriously curtailed.
Поэтому масштабы осуществления многих из этих видов деятельности существенно сокращаются.
As such, many of these activities are being significantly curtailed.
Некоторым государствам удается сокращать такую практику за счет более эффективных МКН.
Some States had been able to curtail such practices through improved MCS.
Выполнение девочками домашних обязанностей сокращает время для выполнения ими школьных домашних заданий.
:: Girls' domestic duties curtailing their time for homework.
Сокращается продолжительность занятий, с тем чтобы учителя могли работать в других местах.
Classes are curtailed, so that teachers can take second jobs.
Такая ситуация может привести к тому, что Управлению придется сокращать масштаб своих операций.
This situation may result in the Office having to curtail the scale of its operations.
И вы применяете военную силу, чтобы сокращать этот уровень роста?
And so are you taking military action to curtail this growth rate?
Администраторы должны быть вольны сокращать свободы учеников, включая экстремистские речи.
Administrators have to be freer to curtail students' civil liberties... including disruptive speech.
verb
Кроме того, плата за пользование услугами системы медицинского обслуживания, а также за лекарства связана с введением программ структурной перестройки (ПСП), в рамках которых государственные расходы сокращаются или полностью прекращаются49.
Furthermore, the payment of user fees for health care as well as medicine is related to the imposition of structural adjustment programmes (SAPs) in which government spending has been slashed or wholly eliminated.
К тому же именно женщины и дети больше всего страдают от последствий политики структурной перестройки, в целях проведения которой правительства и сталкиваются с необходимостью сокращать бюджетные расходы, в частности, на здравоохранение и образование.
Moreover, women and children suffered the most from the adverse consequences of structural adjustment programmes which forced Governments to slash spending, especially health and education budgets.
Мисс Фелдман сокращала расходы почти на 35%, потому что дела шли не очень.
Ms. Feldman was slashing costs almost as much as 35% because business was going soft.
Впечатляет. но, знаешь, я не тот, кто сокращает число невинных людей, молящихся древним богам или собирающим травы, или чем там должны заниматься друиды.
Impressive, but you know I'm not the one slashing up innocent people, praying to ancient gods or gathering herbs, or whatever the hell druids are supposed to do.
verb
53. Новым проектом Закона о национальных меньшинствах не сокращаются права, предоставленные меньшинствам на основании ныне действующих законов.
53. The draft new Law on National Minorities does not abridge the rights granted to national minorities by the currently applicable law.
34. Наибольшая проблема возникает у бангладешской делегации в связи со статьей 7, поскольку она изменяет основополагающую норму обычного права и сокращает права государств, меняя одновременно с этим отношения, существующие между статьями 5 и 7.
34. In his delegation's view, the greatest difficulty related to article 7, which amended a substantive rule of customary law and abridged the rights of States, while at the same time adversely changing the relationship between articles 5 and 7.
70. Хотя статья 261-бис Уголовного кодекса несколько сокращает перечень запрещенных видов дискриминации, перечисленных в статье 1 Конвенции, используемые в ней термины "раса" и этническая группа охватывают одну и ту же сферу применения.
70. Although article 261 bis of the Penal Code gives a somewhat abridged list of the types of discrimination forbidden under article 1 of the Convention, the words “race” and “ethnic origin” used therein have the same scope.
В рамках общих усилий по ускорению обработки индивидуальных дел о переселении УВКБ разработало шаблон сокращенной формы регистрации переселения (ФРП) для использования по всему миру, который сокращает время, необходимое для подготовки заявок на переселение.
As part of the overall effort to expedite the processing of individual resettlement cases, UNHCR developed an abridged Resettlement Registration Form (RRF) template for global use, which decreases the time required to prepare resettlement submissions.
Во-первых, из всякого рода полезных машин и орудий труда, облегчающих и сокращающих труд.
First, of all useful machines and instruments of trade which facilitate and abridge labour:
III. Наконец, всем должно быть понятно, как облегчается и сокращается труд благодаря применению надлежащих машин.
Thirdly, and lastly, everybody must be sensible how much labour is facilitated and abridged by the application of proper machinery.
и, наконец, от изобретения большого количества машин, облегчающих и сокращающих труд и позволяющих одному человеку выполнять работу нескольких.
and lastly, to the invention of a great number of machines which facilitate and abridge labour, and enable one man to do the work of many.
Должен только заметить поэтому, что изобретение всех машин, облегчающих и сокращающих труд, следует, по-видимому, приписывать разделению труда.
I shall only observe, therefore, that the invention of all those machines by which labour is so much facilitated and abridged seems to have been originally owing to the division of labour.
Производительная сила одного и того же количества рабочих может быть увеличена только в результате увеличения или усовершенствования машин и орудий, облегчающих и сокращающих труд, или в результате более целесообразного разделения и распределения труда.
The productive powers of the same number of labourers cannot be increased, but in consequence either of some addition and improvement to those machines and instruments which facilitate and abridge labour; or of a more proper division and distribution of employment.
Большую ловкость и умение рабочего можно рассматривать с той же точки зрения, как и машины и орудия производства, которые сокращают или облегчают труд и которые, хотя и требуют известных расходов, но возмещают эти расходы вместе с прибылью.
The improved dexterity of a workman may be considered in the same light as a machine or instrument of trade which facilitates and abridges labour, and which, though it costs a certain expense, repays that expense with a profit.
Такого рода улучшенную ферму можно с полным правом рассматривать стой же точки зрения, как и полезные машины, которые облегчают и сокращают труд и при помощи которых один и тот же оборотный капитал может дать своему владельцу гораздо больший доход.
An improved farm may very justly be regarded in the same light as those useful machines which facilitate and abridge labour, and by means of which an equal circulating capital can afford a much greater revenue to its employer.
verb
Для борьбы с коррупцией ведется создание прозрачной системы, основанной на правилах и учете заслуг, при этом дискреционные полномочия сокращаются в целях повышения соответствия институтов принципу верховенства права.
To address corruption, a transparent, rule-based and merit-driven system was being developed and discretionary powers were being pared back to make institutions responsive to the rule of law.
verb
Председатель отметил, что, несмотря на колоссальные богатства, накопленные транснациональными корпорациями, они сравнительно мало способствуют созданию новых рабочих мест, а иногда и сокращают численность нанятых работников, что ведет к обострению нищеты и препятствует осуществлению прав человека трудящихся.
The Chairperson noted that in spite of the enormous wealth of transnational corporations, they contributed relatively little to job creation and at times have been known to retrench workers which has exacerbated poverty and impeded the enjoyment of workers' human rights.
25. Крупные коммерческие банки во многих промышленно развитых странах и зарубежных центрах чрезмерно увлеклись спекулятивным кредитованием в таких формах, как вложение средств в недвижимость и финансирование операций по слиянию компаний, не говоря уже о задолженности развивающихся стран, и им пришлось сокращать и перестраивать свою капитальную базу.
The large commercial banks in many industrialized countries and offshore centres overextended themselves in speculative lending in such areas as real estate and the financing of corporate mergers, not to mention developing-country debt, and have had to retrench and rebuild their capital base.
Приватизация государственных предприятий в Малайзии не имела негативных последствий из-за требования правительства не сокращать штаты в течение первых пяти лет после приватизации29.
Privatization of state-owned enterprises in Malaysia was not negatively affected because of a non-retrenchment condition imposed by the Government during the first five years after privatization.29
verb
Когда температуры конденсации приближаются к критическим уровням, хладопроизводительность и энергоэффективность резко сокращаются.
When condensing temperatures approach critical levels cooling capacity and energy efficiency decline sharply.
100. В Либерии ЮНИСЕФ продолжал оказывать поддержку в осуществлении программы ускоренного обучения, согласно которой шесть лет начального образования сокращались до трех лет, с тем чтобы дети могли наверстать учебную программу, освоению которой помешали вооруженные конфликты.
100. In Liberia, UNICEF continued to support the Accelerated Learning Programme which condenses six years of primary schooling into three to enable children to make up for years lost to armed conflict.
В рамках CREPS как переходной системы 6-летнее начальное обучение сокращалось до трех лет, а бенефициары программы получали возможность после ее завершения вновь влиться в формальную систему школьного образования.
CREPS as a bridge system condensed the 6 year primary education to three (3) years and allowed beneficiaries opportunity for rejoining the formal school system upon graduation.
В то же время рассмотрение методов работы, к которому Комитет решил приступить в ходе нынешней сессии, является своевременным, поскольку государствам-участникам трудно сокращать свои доклады и ответы, когда адресуемые им рекомендации или вопросы сами лишены конкретики.
At the same time, the consideration of the working methods which the Committee had decided to undertake at the current session was useful, because it was difficult for States parties to condense their reports and their replies when the recommendations made or questions posed were themselves not as focused as they could be.
9. Небольшой основной персонал, прикрепленный к Секции информационного освещения заседаний, адаптировал бы -- сокращал бы до существенно важных элементов -- всеобъемлющие пресс-релизы с английского или французского языка на другие официальные языки.
9. A small core staff attached to the Meetings Coverage Section would adapt -- condense to essential elements -- comprehensive press releases from English or French into the other official languages.
verb
Вообще-то, сейчас МакЛеод сокращает ее из-за урезки бюджета, так что 97
Oh, actually now that McLeod has dropped her ax, it's 97 and counting.
— Хорошо. Вы наверняка слышали, что ATT сокращает Viewtron.
I'm sure you heard about ATT axing Viewtron.
verb
По мере наступления сил безопасности и отхода ТОТИ население перемещалось несколько раз, и <<зоны воспрещения огня>> постепенно сокращались.
As the security forces advanced and LTTE retreated, the population was displaced several times and the "no fire zones" were gradually constricted.
13. Хотя число беженцев во всем мире продолжает несколько сокращаться, сохраняется озабоченность реальным, потенциальным и субъективно воспринимаемым бременем защиты беженцев и помощи им. Эта озабоченность вызвала то, что правительства некоторых стран отказывают ищущим убежища лицам в допуске на их территорию или принудительно возвращают тысячи беженцев в свои страны происхождения, другие правительства ограничивают это право основными правами для различных групп жертв внутреннего конфликта, а третьи пытаются так упростить процедуры, что они исключают беспристрастное обжалование до депортации.
13. While refugee numbers worldwide continue to show a slight decline, concern remains about the real, potential and perceived burden of protecting and assisting refugees. These concerns have caused some Governments to deny entry to asylum-seekers or forcibly return thousands of refugees to their countries of origin; other Governments constrict entitlement to basic rights for various groups of victims of internal conflict, and yet others attempt to streamline procedures in ways that preclude fair appeals before deportation.
Научные работники в наименее развитых странах, как правило, берут большое количество учебных часов, что, по мнению их коллег, из развитых стран, сокращающих свои учебные часы для проведения исследований, является пагубным для исследовательской работы.
Academics in least developed countries routinely carry teaching loads that would be regarded as crushing by their peers in the developed world, which constrict the time available to conduct research.
21. Каждый из фискальных и кредитно-денежных аспектов таких ответных мер имеет серьезные последствия, включая приватизацию доходов и социализацию затрат и рисков, с одной стороны, и порождение инфляционного давления и создания регламентирующих режимов, которые сокращают возможности инноваций, с другой стороны.
Each of the fiscal and monetary aspects of the responses has broader implications. These include the privatization of gains and the socialization of costs and risks on the one hand, and the creation of inflationary pressures and regulatory regimes that constrict innovation on the other.
У него заболевание сердца, которое заставило артерии в его руке сокращаться.
He's got a heart condition that caused the arteries in his arm to constrict.
verb
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test