Translation for "разграничивать" to english
Translation examples
Статистика не разграничивает жалобы осужденных и потерпевших.
The statistics available do not differentiate between complaints from persons convicted of and the victims of an offence.
Было решено, что нет необходимости разграничивать параметры вертикализации в зависимости от высоты установки фары.
A differentiation of vertical orientation values according to headlamps height was not considered necessary.
Роль и задачи в обществе четко разграничиваются между собой в зависимости от пола, этнической группы или религиозной группы.
There is a clear differentiation of roles and tasks based on sex, depending on the ethnic or religious group.
Во-первых, речь идет о нашей давней традиции строго разграничивать выполнение обязанностей в семье.
Firstly, our long tradition which requires strickt differentiation of tasks in the family.
Другие же делегации придерживались мысли о том, что разграничивать эти два вида деятельности нет необходимости.
Others were of the idea that it was not necessary to differentiate between the two activities.
При проведении операций необходимо четко разграничивать задачи полиции и вооруженных сил.
Care should be taken to ensure that police and military tasks were clearly differentiated.
Он содержит подробные правила проведения стерилизаций и разграничивает медицинские и немедицинские показания для стерилизации.
It contains detailed rules on sterilizations, differentiating between medical and non-medical reasons for sterilization.
В этой стратегии разграничиваются общеорганизационные и обязательные программы для всех сотрудников.
The strategy differentiates between corporate and mandatory programmes for all staff.
Нет оснований разграничивать правовой режим полета аэрокосмических объектов ввиду обстоятельств, связанных с местом.
No, there is no reason to differentiate the legal regime of the flight of aerospace objects ratione loci.
Кроме того, я хотел бы обратить внимание на то, что ввиду большого числа пунктов повестки дня и сложности стоящих на рассмотрении Комитета вопросов существует дальнейшее разделение на конкретные этапы, разграничивающие общие прения структурированного неофициального обсуждения конкретных тем в рамках принятого тематического подхода по этим пунктам и от рассмотрения проектов резолюций и решений в рамках этих пунктов повестки дня и принимаемых по ним действий.
Moreover, I should like to draw attention to the fact that, owing to the large number of items and the complexity of the issues before the Committee, there is a further demarcation into specific stages separating the general debate from structured informal discussion of specific subjects on the adopted thematic approach on those items and from the consideration of and action on draft resolutions and decisions under those items.
Континент разделен 165 границами, разграничивающими его на 53 страны, в 22 из которых проживает менее 5 миллионов человек и в 11 -- менее 1 миллиона человек.
The continent is demarcated by about 165 borders dividing it into 53 countries, 22 of them with less than 5 million people and 11 with less than 1 million.
Члены приветствовали внедрение политики в области проведения оценки, которая, по их мнению, носит комплексный и всесторонний характер, четко разграничивает роли и функции различных субъектов и является своевременной.
Members welcomed the introduction of the evaluation policy, which they considered comprehensive and thorough in scope, clear in demarcating the roles and responsibilities of the various actors, and timely.
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия четкости в законе, разграничивающем сферу компетенции в части уровней и механизмов координации и сотрудничества между правовыми системами крестьянских общин, коренных народов и другими существующими в государстве-участнике правовыми системами (статья 4, подпункт а) статьи 5 и статья 6).
It is also concerned about the lack of clarity in the Jurisdiction Demarcation Act with regard to levels and mechanisms of coordination and cooperation between the indigenous original campesino justice system and other judicial systems in the State party (arts. 4, 5 (a) and 6).
Статья 22 Устава применялась в отношении территорий, разграничивавшихся международно признанными границами, а не в отношении народов, которые могли бы выделяться социологическими, историческими и политическими факторами.
Article 22 of the Covenant was applied to territories, as demarcated by internationally recognized borders, rather than to peoples who could be distinguished by sociological, historical or political factors.
Эта политика дает определение мошенничеству, провозглашает приверженность принципу нетерпимости к фактам мошенничества, обозначает сферы возможного риска, предусматривает механизм контроля, разграничивает ответственность за предупреждение мошенничества и вводит жесткие дисциплинарные меры в отношении лиц, признанных виновными в мошенничестве.
The Policy defined fraud, committed a zero tolerance approach, identified potential risk areas, spelled out control mechanism, demarcated responsibilities for prevention of fraud, and announced severe disciplinary action against the individuals found guilty of fraud.
1.8 Районы разъединения и соответствующие коридоры безопасности разграничиваются и согласуются сторонами в ходе переговоров о прекращении огня.
1.8 Disengagement areas and safety corridors shall be delimited and agreed by the parties during the ceasefire negotiations.
Поэтому Трибунал заключил, что наличие этого острова не является значимым обстоятельством, и не стал принимать его во внимание при проведении линии, разграничивающей исключительную экономическую зону и континентальный шельф.
Accordingly, the Tribunal concluded that the island was not a relevant circumstance and gave it no effect in drawing the line delimiting the exclusive economic zone and the continental shelf.
Эти основополагающие свободы находятся в центре гражданского общества и разграничивают, с одной стороны, сферу личной жизни, не подлежащую вмешательству, а с другой - также позволяют отдельным лицам создавать на основе индивидуальных и совместных усилий так называемые "общественные пространства" и определять и реализовывать общие ценности.
These fundamental freedoms are at the centre of 'civil society' and delimit, on the one hand, a private, impermeable personal sphere; on the other hand, they also enable individuals to create, individually and jointly, a 'public space' and to define and realize common values.
Кроме того, при наличии Верховного суда и Конституционного суда, как разграничиваются их полномочия?
Furthermore, if there was to be a Supreme Court and a Constitutional Court, how were their respective jurisdictions to be delimited?
В Соглашении разграничиваются как исключительные экономические зоны, так и зоны континентального шельфа Швеции и Эстонии.
The Agreement delimits both the exclusive economic zone and the continental shelf zone of Sweden and Estonia.
Статья 10 Закона разграничивает информацию по категориям доступности.
Article 10 of the Act delimits information by categories of access.
Дно северной части Каспийского моря и его недра при сохранении в общем пользовании водной поверхности, включая обеспечение свободы судоходства, согласованных норм рыболовства и защиты окружающей среды, разграничиваются между Сторонами по срединной линии, модифицированной на основе принципа справедливости и договоренности Сторон.
The seabed of the northern part of the Caspian Sea and the subsoil thereof, without prejudice to the continued common use of the water's surface, including protection of the freedom of navigation, agreed fishing quotas and environmental protection, shall be delimited between the Parties along a median line adjusted on the basis of the principle of justice and the agreement of the Parties.
Статья 95(2) Конституции определяет и разграничивает компетенцию Конституционного суда.
Section 95(2) of the Constitution defines and delimits the competence of the Constitutional Court.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test