Translation for "очерчивать" to english
Очерчивать
verb
Translation examples
verb
Круг ведения определяет цель и задачи Сети, а также очерчивает методы ее работы и параметры членства.
The terms of reference define the purpose and objectives of the Network and outline its methods of operation and the parameters of its membership.
В части VI очерчиваются финансовые варианты для реализации таких мер.
Part VI outlines the financing options to implement such measures.
Вам представлены многочисленные документы, очерчивающие направления дискуссии, особенно по вопросу об энергоэффективности.
There are numerous papers before you outlining discussion areas, not least on the issue of energy efficiency.
В дополнение к мерам, перечисленным в предыдущих разделах, в двух следующих пунктах очерчиваются другие приоритеты.
In addition to the measures listed in previous sections, the other priorities are outlined in the following two paragraphs.
26. Некоторые государства очерчивают свои потребности в национальных докладах.
26. Some States are outlining their needs in national reports.
Этот доклад охватывает период с 2005 по 2008 год и очерчивает основные элементы политики в этой области.
The report covers the period 2005 - 2008 and outlines the main policies.
В нем очерчиваются различные возможности и проблемы, с которыми сталкиваются женщины в "цифровой экономике".
It outlines different opportunities and challenges which women face in the digital economy.
Конституция Республики Перу 1993 года очерчивает права и равенство всех, включая инвалидов.
The 1993 Constitution of the Republic of Peru outlines the rights and equality of all, including persons with disabilities.
Он очерчивает необходимость надзора, различные проблемы и вызовы и несколько существующих предложений в отношении надзорных структур.
It outlines the need for oversight, the various problems and challenges, and several existing proposals for oversight frameworks.
Необходимо также отметить, что определение соответствующего рынка очерчивает ту конкурентную ситуацию, с которой сталкивается фирма.
It is also necessary to point out that defining the relevant market outlines the competitive situation the firm faces.
Вот письмо, которое они послали в котором они утверждают, что взрыв был особенностью их новой доктрины очерчивающей их цели.
- Well, the e-mail they sent claiming credit for the explosion features a nice little doctrine outlining their aims.
Контур тел очерчивать не надо?
Don't need to do any chalk outlines of our bodies?
В этих местах более высокой плотности формируются молодые, горячие, яркие звезды, которые очерчивают границы спиральных рукавов.
These places of greater density are where young, hot, bright stars form the stars which outline the spiral arms.
Но, возможно, генераторы в открытой Пустыне тоже опасны и привлекают червей, как и щиты…» Они подошли к великанской лестнице из уходящих вниз уступов, а дальше, за уступами, открывалась расщелина. Лунный свет и тени четко очерчивали ее края.
Maybe they attract the worms the way a shield does . They came to a series of shelves dropping down and, beyond them, saw a fissure with its ledge outlined by moonshadow leading along the vestibule.
Попрежнему координируются действия с другими учреждениями в стремлении содействовать повышению степени осведомленности о минной опасности среди гражданского населения, особенно среди детей, а также рассмотрению возможностей оказания помощи пострадавшим от разрыва мин. СООННР готовятся продолжить осуществление вдоль линии <<Браво>> проекта по обеспечению точной и ясной разметки частей линии, очерчивающих район разъединения.
Coordination with other agencies is continuing in an effort to assist in increasing the level of mine awareness among the civilian population, in particular among children, as well as exploring ways to assist those who have been injured by mine accidents. UNDOF is preparing to continue the project along the Bravo line in order to accurately and clearly mark portions of the lines delineating the area of separation.
5. Документ, предложенный Российской Федерацией и отражающий концепцию выбора якорного снабжения, содержит весомые обоснования, а характер предлагаемых к использованию формул четко очерчивает гидродинамическую и аэродинамическую составляющие нагрузки, чего нельзя сказать о формуле, предлагаемой "Правилами освидетельствования судов на Рейне".
5. The document submitted by the Russian Federation makes a solid case for the conceptual proposals on the choice of anchor equipment, and the nature of the given formulae clearly delineates the hydrodynamic and aerodynamic components of the load; the same cannot be said of the formula specified in the Rhine Vessels Inspection Regulations.
ПВБД представляют собой "директивы командному составу оперативного и тактического звена, которые очерчивают обстоятельства и ограничения в рамках которых может производиться применение вооруженных сил со стороны АСО для достижения военных целей в русле реализации правительственной политики." Правительственная политика призвана обеспечить учет любых соответствующих политических и дипломатических факторов, действующих на стратегическом уровне командования.
ROE are "directions to operational and tactical commands which delineate the circumstances and limitations under which armed force may be applied by the ADF to achieve military objectives in furtherance of government policy." Government policy will include consideration of any relevant political and diplomatic influences operating at the strategic level of command.
а) обеспечения необходимых институциональных рамок взаимодействия, очерчивающих роль каждой структуры в планировании, оценке и осуществлении;
Providing the necessary institutional framework for interaction that delineates the role of each entity in planning, assessment and implementation;
Эти шесть компонентов очерчивают сферу охвата статистики окружающей среды и содержат и наиболее эффективно организуют самые актуальные конкретные наборы данных.
The six components delineate the scope of environment statistics and contain and organize the most relevant, specific sets of information in a useful way.
По их мнению, более оптимальным способом добиться надлежащего разделения труда может стать работа через такие механизмы, как группа по вопросам торговли и наращивания производственного потенциала, в рамках которой вовлеченные учреждения добровольно соглашаются определять свои роли и очерчивать свои обязанности в привязке к согласованным рамкам сотрудничества.
The agencies suggested that a better way to achieve an appropriate division of labour might be to work through such mechanisms as the cluster on trade and productive capacity-building, where concerned agencies voluntarily agree to define their roles and delineate their responsibilities in the context of an agreed framework for cooperation.
Бюджетный документ отнюдь не является просто бухгалтерским отчетом, и он должен очерчивать видение Генерального секретаря в отношении достижения политических целей, установленных Генеральной Ассамблеей.
The budget document, far from being a mere accounting statement, must delineate the Secretary-General's vision for the attainment of policy objectives mandated by the General Assembly.
Подобно тому, как в Конвенции очерчиваются права, которые относятся ко всем трудящимся-мигрантам независимо от их статуса, а затем отдельно прописываются права мигрантов, имеющих документы или постоянный статус, в настоящем замечании общего порядка речь будет идти обо всех трудящихся-мигрантах, работающих в качестве домашней прислуги, если явным образом не указано иное.
Just as the Convention delineates rights that apply to all migrant workers regardless of their status, and then distinguishes further rights of migrants who are documented or in a regular situation, this general comment shall refer to all migrant domestic workers, unless expressly indicated.
Более того, в январе 2011 года в Думе Российской Федерации прошел первое чтение законопроект, определяющий три уровня террористической угрозы и соответствующим образом очерчивающий обязанности и координацию между контртеррористическими органами.
Furthermore, in January 2011, a draft bill passed first reading in the Duma of the Russian Federation, defining three levels of terrorist threat and delineating the responsibilities and coordination among counter-terrorism agencies accordingly.
Очерчивает ее, утверждает, расчленяет и ограничивает.
Confirms, confines, limbs and delineates. It colours and contains.
verb
Настоятельно необходимо, чтобы КПЧЮС опиралась на дееспособный закон, четко очерчивающий ее роль и полномочия в соответствии с Парижскими принципами.
It is imperative that the SSHRC is backed up by a strong law clearly defining its role and powers according to the Paris Principles.
17. Таким образом, пункт 16 не только подтверждает ответственность Ирака, но и очерчивает юрисдикцию Комиссии.
Thus, paragraph 16 serves not only to reaffirm the liability of Iraq but also to define the jurisdiction of the Commission.
Факторы, перечисленные в статье 6 и относящиеся к использованию водотока, очерчивают довольно широкое поле, поскольку они, например, включают "зависимость населения от водотока".
The factors relevant to the utilization of a watercourse listed in article 6 defined a rather broad area, since they took into account "the population dependent on the watercourse".
По условиям Соглашения, зона ответственности СМНКГ очерчивается исходя из демаркационной линии по состоянию на 1 января 1956 года.
In terms of the Agreement, the border that defines the JBVMM shall be the borderline of 1 January 1956.
224. Охраняемый район моря можно в целом определить как географически очерчиваемый район, создание и обустройство которого имеет своей целью решение определенных природоохранных задач.
224. A marine protected area may be generally identified as a geographically defined area, which is designed and managed to achieve specific conservation objectives.
Каждая жизнь - путешествие, которое очерчивается, когда мы выбираем, какой дорогой идти, или за нас это решает судьба.
'Each life is a journey 'defined by the turns we take and the roads we choose 'or which fate chooses for us.'
verb
Такая стратегическая оценка включает комплексный анализ риска конфликта и очерчивает возможную будущую роль Организации Объединенных Наций в партнерстве с другими региональными и международными организациями и в поддержку правительства Судана и правительства Южного Судана.
This strategic assessment includes a comprehensive conflict risk analysis and sketches out a possible future role for the United Nations, in partnership with other regional and international actors, and in support of the Government of the Sudan and the Government of Southern Sudan.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test