Translation for "отчужденность" to english
Отчужденность
noun
Translation examples
Однако при отсутствии такой политической воли она, к сожалению, может привести лишь к большему размежеванию и отчуждению и даже к возникновению кризисных ситуаций.
In the absence of such political will, however, it can regrettably only give rise to greater division and estrangement and even to crisis situations.
"Приди и избавь нас от завесы непохожести, соедини разрозненных воедино, уничтожь признаки отчужденности".
"Come, let us lift the veil of otherness, bring together estranged ones, Erase the signs of strangeness".
Но мы не достигли до сих пор осознания того, какой катастрофой грозят человечеству еще не преодоленные нами предрассудки в отношении друг друга, отчужденность и национальный эгоизм.
But we have yet to grasp the catastrophe threatening humanity from persistent prejudice in our mutual relations, estrangement, and national selfishness.
Наряду с интеграцией вновь появляются трещины отчуждения и недоверия между государствами и народами.
Along with integration, the rifts of estrangement and distrust among States and peoples are emerging.
Современная философия учит нас не отчужденности и разобщенности, а взаимодействию и взаимосвязи друг с другом.
Indeed, contemporary human philosophy teaches us not to alienate or estrange, but, rather, to interact and align with one another.
Скрытый конфликт, заключающийся, например, в отчуждении, дискриминации или маргинализации отдельных групп общества, оказывает менее заметное, но не менее разрушительное воздействие на стабильность и прогресс.
Covert conflict such as estrangement, discrimination or marginalization of particular groups in society has subtler, but equally damaging effects on stability and progress.
С другой стороны, конфронтация может привести к дальнейшему отчуждению, никому не принося добра.
Confrontation, on the other hand, can only lead to further estrangement and do nobody any good.
Ботсвана считает, что настало время, чтобы Куба и Соединенные Штаты провели переговоры и достигли взаимоприемлемого урегулирования своей затянувшейся отчужденности в отношениях.
Botswana believes that the time has come for Cuba and the United States to negotiate an amicable end to their protracted estrangement.
Вследствие этого на всем Африканском Роге наблюдались антипатия и отчуждение, если не сказать конфронтация, подкреплявшиеся очевидным отвращением и снисходительным отношением со стороны Эритреи.
Throughout the Horn of Africa the consequences have been antipathy and estrangement, if not confrontation, reinforced by Eritrea's transparent disdain and condescension.
Образование приобретает особую важность для перемещенных лиц, зачастую испытывающих социальную отчужденность или унижение своего человеческого достоинства.
Education is of particular importance to the displaced, who are often estranged from society and suffer from violations of their dignity.
Они были отчужденным, однако мы сделали это еще хуже.
They were estranged, but we made it worse.
Предполагаю, возникла отчужденность, особенно после ее ареста.
I'm assuming there's estrangement there, particularly after her arrest.
Я могу оказаться отчужденным отцом этого ребенка.
I might be that child's estranged father.
Просчитался ли я с уровнем отчуждения между вами?
Did I miscalculate the level of your estrangement?
Отчуждение от матери было необходимой частью его прикрытия.
His estrangement from his mother was an essential part of his cover.
Я все еще чувствую отчужденность.
I still feel estranged.
1000 лет отчуждения и ты выбираешь прогулку в тишине.
1,000 years estranged, and you choose to walk in silence.
Отчуждение-это намного проще, не думаешь?
Estrangement is so much easier, don't think?
Иногда у нас были долгие периоды отчуждения.
At times, there were long periods of estrangement.
Было отчуждение и взаимное непонимание во 2 акте.
Misunderstanding and estrangement in Act Two.
Мрачное ощущение мучительного, бесконечного уединения и отчуждения вдруг сознательно сказалось душе его.
A dark sensation of tormenting, infinite solitude and estrangement suddenly rose to consciousness in his soul.
Вдобавок к прочим его несчастьям, смерть Арианы вовсе не сблизила Альбуса и Аберфорта, но, напротив, привела к их отчуждению.
To add to his misery, the loss of Ariana had led, not to a renewed closeness between Albus and Aberforth, but to an estrangement.
Отдать близнецам призовые за победу в Турнире Трех Волшебников казалось тогда поступком простым и естественным, но что, если это поведет к новой семейной ссоре, к отчуждению вслед за Перси еще двоих сыновей?
Giving the twins his Triwizard winnings had seemed a simple thing to do at the time, but what if it led to another family row and a Percy-like estrangement? Would Mrs.
Недоверие, отчужденность или коррупция должны уступать дорогу сотрудничеству и установлению партнерских отношений, в рамках которых правительства и неправительственные организации будут оказывать друг другу помощь и поддержку, поскольку они совместно работают над тем, чтобы искоренить нищету и создать условия для устойчивого развития в сельских районах.
Any mistrust, aloofness or corruption must give way to cooperative partnerships in which Governments and non-governmental organizations facilitate and support each other as they work to eradicate poverty and create sustainable development in rural areas.
Вы говорите приятнейшими словами, чтобы отречься от них на другой день и вести себя отчужденно, на грани презрения.
You speak words of the most tender kind only to recant them a day later, and ever since then you've behaved with an aloofness that borders on disdain.
Он какой-то отчужденный.
He's acting all aloof.
Меня не тревожит твоя отчужденность.
I can deal with your aloofness.
Ты красивая, но холодная и отчужденная.
You're beautiful, yet cold and aloof.
Мы держимся отчужденно друг с другом большую часть времени.
We hold aloof from each other for the most part.
Хотя она может показаться слегка отчужденной и замкнутой,
"Though she can seem somewhat "aloof and standoffish,
Следует отметить, что в самом начале было принято решение отказаться от системы регистрации, основанной на должнике, и не касаться требований, касающихся высокого качества оборудования, и приоритетных норм, относящихся к финансированию дебиторской задолженности, отчужденной от основных активов.
It is to be noted that the decision was taken early on not to go for a debtor-based registration system and not to deal with perfection requirements and priority rules relevant to receivables financing detached from the underlying asset.
Молодые люди, которые не влились в трудовые ресурсы после окончания школы, сталкиваются с риском отчужденности в долгосрочном плане и представляют собой невостребованный ресурс, социальную опасность и бремя для государства.
Young people who were not integrated into the work force after leaving school risked longterm detachment and constituted a wasted resource, a social hazard and a burden on the State.
Поэтому нет ничего необычного в том, что, продвигаясь по служебной лестнице с самого низу наверх, сотрудники начинают либо занимать официозные позиции, либо с отчуждением относиться к управленческим функциям, возложенным на них в силу их профессионального успеха.
It is not unusual, therefore, that as staff members progress from the bottom to the top, they tend either to adopt an officious attitude or to become detached from the managerial situation imposed on them by virtue of their professional success.
Один оратор приписал это чувству разочарования и отчужденности многих государств-членов, вызванному работой Совета.
One speaker attributed this to a sense of frustration and detachment of many Member States towards the work of the Council.
Такая роль не предполагает отчужденности по отношению к самым серьезным угрозам миру и сотрудничеству, а скорее требует морального обязательства и приверженности.
Such a role does not allow detachment regarding the worst threats to peace and cooperation, but rather demands moral engagement and commitment.
Барнс всегда работал с определенной отчужденностью...
Barnes has always operated with a certain level of detachment.
Но насколько ты, наверное знаешь, Большинство мужчин после секса Чувствуют себя сразу же отчужденно От женщины.
But as you're probably aware, most men after they have sex feel immediately detached from the woman.
Это классическая отчужденность.
It's classic detachment.
"И НИКОГДА РАНЬШЕ НЕ ОЩУЩАЛ Я ТАКОГО ГЛУБОКОГО ЧУВСТВА ОТЧУЖДЕННОСТИ ОТ САМОГО СЕБЯ И ПОЛНОГО ПРИСУТСТВИЯ В МИРЕ". АЛЬБЕР КАМЮ
"And never have I felt so deeply at one and the same time so detached from myself and so present in the world"
Не хочу показаться бесчувственным, но я запрограммирован смиряться со смертями пациентов с профессиональной отчужденностью.
I don't mean to seem unfeeling, but I'm programmed to accept the loss of a patient with professional detachment.
Если оборвать последние узы мы прогнозируем полное отчуждение от человеческой обстановки.
If the only remaining ties were to be severed we predict total detachment from the human condition.
Я знаю, ты думаешь, что мне следовало бы держаться подальше от этого, но отчужденность не в моих правилах.
I know that you think that I should stay out of it, but detachment isn't really my thing.
Вместо этого, Патти Смит и многие другие стали новым видом индивидуальных радикалов, кто смотрел на закат города с прохладным отчуждением.
Instead, Patti Smith and many others became a new kind of individual radical, who watched the decaying city with a cool detachment.
И обращайся к ней с ледяным отчуждением и... ну, с опаской.
And, you know, treat her with, like, cool detachment and-and, you know, fear.
Правительство уже предприняло ряд первоначальных шагов в направлении реализации этой цели, включая отмену Закона о временном отчуждении собственности и о распоряжении конкретной собственностью и Закона об аренде квартир в освобожденных районах.
The Government has already taken several initial steps towards that end, including rescinding the law on the temporary takeover and administration of specified property and the law on the leasing of apartments in the liberated areas.
В частности, установленные в рамках Программы условия предусматривают необходимость того, чтобы муниципалитеты как получатели дотаций предоставляли, в дополнение к самому жилью, социальные услуги, содействующие интеграции лиц, которым угрожает социальное отчуждение.
Among other things, the program's conditions oblige municipalities as recipients of the grant to provide, in addition to the housing itself, social services that support the integration of people at risk of social exclusion for those apartments built with the aid of the state grant.
Хотя можно приветствовать данное обещание отменить закон о временном отчуждении собственности и об распоряжении конкретной собственностью и закон об аренде квартир в освобожденных районах, подготовленные правительством первоначальные проекты не предусматривают механизмов, которые позволили бы законным владельцам вернуть свою собственность в рамках всеобъемлющего и недискриминационного механизма.
Although the promised rescission of the Law on the Temporary Take-Over of Property and Administration of Specified Property and the Law on the Lease of Apartments in the Liberated Areas is welcome, the original drafts prepared by the Government do not introduce mechanisms that would allow legitimate owners to recover their property in a comprehensive and non-discriminatory manner.
Помимо непосредственного создания возможностей для получения работы они способствуют предупреждению чувства отчужденности, обусловленной глубокой нищетой.
Apart from the direct creation of employment opportunities, it helps prevent feelings of alienation stemming from material poverty.
В этой связи владельцы недвижимости жилых многоквартирных домов с контролируемой арендной платой жалуются, в частности со ссылкой на пункт 4 статьи 11 Хартии и Гражданский кодекс, на то, что их права собственности нарушаются на долгосрочной основе, в особенности их право на использование, право на пользование вещью и право на доходы и отчуждение собственности (статья 123 Гражданского кодекса).
Thus, the owners of real estate - residential houses with rent-controlled apartments, complain, particularly with reference to article 11, paragraph 4, of the Charter and the Civil Code that their ownership rights are violated on a long-term basis, above all their rights to use, enjoy the products and profits of and to dispose of their property (section 123 of the Civil Code).
48. В дополнение к информации, полученной при помощи вопросника, участвовавшие в эксперименте переводчики считают, что они обеспечили вполне приемлемый уровень обслуживания, однако желание сохранить высокие профессиональные стандарты в неблагоприятных условиях и какимто образом компенсировать чувство отчужденности привело к значительному повышению напряжения у всех участников команды.
48. Apart from the information provided by means of the questionnaires, the interpreters who participated in the experiment considered that an acceptable level of service had been provided by them, but that striving to maintain high professional standards under adverse conditions and to compensate for a feeling of alienation had taken a toll on the team in terms of increased fatigue.
Я знаю, на что похоже отчуждение от мира.
I know a little something of what it feels to be apart from the world.
Сейчас вы влюблены, вы не чувствуете, но, потом, это приведёт вас к отчуждению, поверь мне.
You're infatuated now so you don't notice, but it'll tear you apart. Believe me.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test