Translation examples
adverb
Поэтому необходимость особой бдительности невозможно переоценить.
The need for extra vigilance, therefore, cannot be overemphasized.
Эти районы требуют особого внимания и усилий.
These spearhead areas have been the focus of extra effort.
Иногда существует несколько причин, вызывающих необходимость использования особого подхода к учащимся.
In certain cases there are several reasons justifying extra subsidies for a child.
Координация внедоговорных механизмов с особым упором на осуществление
Coordination of extra-conventional mechanisms, with particular emphasis on implementation of additional thematic resolutions
Особый уход за младенцами, имевшими низкий вес при рождении
Extra care of low birth weight infants Insecticide Treated Bednets
Все это ставит цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в особое измерение.
That places the Millennium Goals in an extra dimension.
Особая Суперувеселительная Семейная – как раз для особой супервеселой семьи,
Extra Special Family Fun Appetizer for an extra special family.
Особое внимание уделено защите от песка и пыли наиболее важных узлов.
Extra care has been used in sealing essential areas against sand and dust.
– Ларус, Фаррух, – пойдете позади и проследите, чтобы следов не оставалось. Будьте особо внимательны – ведь с нами двое необученных новичков. – Он повернулся, указал рукой направление: через котловину. – Походной цепочкой с фланговым охранением – пошли!
"Larus and Farrukh, you are to hide our tracks. See that we leave no trace. Extra care—we have two with us who've not been trained." He turned, hand upheld and aimed across the basin.
Книга не случайно хранилась в Особой секции: некоторые зелья оказывали поистине чудовищное действие, а уж об иллюстрациях, вроде вывернутого наизнанку человека и ведьмы с руками на макушке, и говорить нечего.
Some of the potions had effects almost too gruesome to think about, and there were some very unpleasant illustrations, which included a man who seemed to have been turned inside out and a witch sprouting several extra pairs of arms out of her head.
adverb
Ну, про мои приключения рассказ особый - один на один...
... My adventures are a separate story, strictly tête-à-tête.
Она считала, что он не особо хороший парень, и ей не нравилось, что мы вместе, поэтому мы разошлись разными путями.
And she didn't think he was a really good guy, and definitely didn't like us together, so we went our separate ways.
О дне следующего заседания будет объявлено особо.
The date of next meeting you will be notified separately.
В "Бой Культуре" можно встретить любую экзотику нашего неаполитанского гей-котла, в котором каждая приправа имеет особое значение, но равноправна.
Anything goes at Boy Kultur, which is rare in our Neapolitan gay community where every flavor is separate but equal.
Детектив Лау работал над делами о трёх убийствах и особого прогресса не было.
Detective Lau was working three separate multiple homicides and getting nowhere fast.
но вы — особый случай.
Normally, you and I would have already gone our separate ways, but you're you.
Особые тарелки, специальные ножи и вилки, вся эта суета с резиновыми перчатками.
Special plates, separate cutlery, that fuss with rubber gloves.
Орлы работают в паре, отбивая молодую особь от стаи.
The eagles work in pairs to separate a young crane from the flock.
У меня особый ум, поняла? - Они захотят забрать меня.
that I have superior intelligence, they will want to separate to us.
Выходило, что Мармеладов помещался в особой комнате, а не в углу, но комната его была проходная.
It appeared that this room of Marmeladov's was a separate one, not just a corner, though other tenants had to pass through it.
Она особая, отдельная, с этими нумерами не сообщается, и меблированная, цена умеренная, три горенки.
It's a private, separate one, not connected with the rooming house, and it's furnished—the price is moderate, three small rooms.
Он сказал, что суду не следует без особой надобности вмешиваться в семейные дела и разлучать родителей с детьми, а еще ему не хотелось бы отнимать у отца единственного ребенка.
so he said courts mustn't interfere and separate families if they could help it; said he'd druther not take a child away from its father.
Или, во-вторых, содержа и занимая постоянными упражнениями известную часть граждан, государство может сделать ремесло солдата особым ремеслом, отдельным и отличным от всех других ремесел.
Or, secondly, by maintaining and employing a certain number of citizens in the constant practice of military exercises, it may render the trade of a soldier a particular trade, separate and distinct from all others.
Хлебная торговля состоит из четырех различных ветвей, которые, хотя и могут иногда вестись все одним и тем же лицом, по самому характеру своему представляют собою четыре самостоятельные и особые отрасли торговли.
The trade of the corn merchant is composed of four different branches, which, though they may sometimes be all carried on by the same person, are in their own nature four separate and distinct trades.
Но эта ловкость и искусство в употреблении оружия приобретались таким же точно способом, как в фехтовании в настоящее время, не упражнениями больших отрядов, а упражнениями отдельных людей в специальных школах под руководством особых учителей или вместе с их товарищами и сверстниками.
But this skill and dexterity in the use of their arms could be acquired only, in the same manner as fencing is at present, by practising, not in great bodies, but each man separately, in a particular school, under a particular master, or with his own particular equals and companions.
В республиках Древней Греции и Рима в продолжение всего их существования, а также при феодальном строе в продолжение значительного периода после его учреждения ремесло солдата не было отдельным, определенным ремеслом, которое составляло бы единственное или главное занятие особого класса граждан.
In the republics of ancient Greece and Rome, during the whole period of their existence, and under the feudal governments for a considerable time after their first establishment, the trade of a soldier was not a separate, distinct trade, which constituted the sole or principal occupation of a particular class of citizens.
Знаешь что, бесценный мой Родя, мне кажется, по некоторым соображениям (впрочем, отнюдь не относящимся к Петру Петровичу, а так, по некоторым моим собственным, личным, даже, может быть, старушечьим, бабьим капризам), — мне кажется, что я, может быть, лучше сделаю, если буду жить после их брака особо, как и теперь живу, а не вместе с ними.
You know, my precious Rodya, it seems to me from certain considerations (by no means relating to Pyotr Petrovich, incidentally, but just so, from my own personal and perhaps even old-womanish caprice), it seems to me that I would perhaps do better, after their marriage, to live separately, as I do now, and not with them.
И жена его тоже косноязычная… В одной комнате помещаются, а Соня свою имеет особую, с перегородкой… Гм, да… Люди беднейшие и косноязычные… да… Только встал я тогда поутру-с, одел лохмотья мои, воздел руки к небу и отправился к его превосходительству Ивану Афанасьевичу.
And his wife, too, is tongue-tied...They occupy one room, and Sonya has her own, separately, with a partition...Hm, yes...The poorest people, and all of them tongue-tied...yes...So I got up that next morning, sir, put my rags on, lifted up my hands to heaven, and went to see his excellency, Ivan Afanasyevich.
adverb
Поэтому помимо женщин особое внимание уделяется и детям.
Particular attention is, apart from women, also accorded to children.
Помимо работы по учету гендерных факторов в данном плане определены следующие области, требующие особого внимания:
Apart from the work of gender mainstreaming, the plan highlighted the following areas of particular focus:
Будучи органом для проведения переговоров, Конференция по разоружению является особым форумом.
As a negotiating body, the Conference on Disarmament stands apart.
Те, кто отрицает совершенные зверства, -- это люди особого рода.
Deniers of atrocities are a breed apart.
Кроме этого, 4 569 детей с особыми потребностями учатся по программе интеграционного обучения.
Apart from this, 4,569 children who need special attention are studying in the inclusive education programme.
В особо тяжело пострадавших районах это приводит к разрушению самой основы общества.
In hard-hit places, the very fabric of society is torn apart.
Кроме того, проводятся крупномасштабные кампании в области медицинского просвещения, учитывающие особые потребности женщин.
Apart from these, large scale health education campaigns catered for the specific needs of women are organised.
Преамбула текста не претерпела особых изменений (за исключением редакционных) по сравнению с текстом, подготовленным Секретариатом.
The preamble does not diverge significantly (apart from editorial changes) from the version prepared by the secretariat.
153. Наряду с повторением и расширением предыдущих рекомендаций в настоящем докладе особое внимание уделяется проблеме пыток.
Apart from reiterating and expanding on previous recommendations the present report focuses on the problem of torture.
Таким образом, за исключением указанных особых случаев вынужденным переселенцам не может быть отказано в регистрации по месту жительства.
These special cases apart, internally displaced persons cannot be denied residence registration.
Кроме витамина Д. Но мы с солнцем особо и раньше не ладили.
Apart from vitamin D. But then me and sunshine never did get along.
Вы находите особое удовольствие глядя, как людей разрывает на части!
You take some horrible sort of satisfaction... in seeing people torn apart!
Вообще-то, кроме работы я ничем особо не интересуюсь, так что...
I don't really have any other interests apart from work. - So -
В связи, как вы понимаете, с особым поводом - мертвый парень в вашей собственности.
You know, because of the whole "dead guy in the apartment" thing.
Чтобы развалить мир начисто, особого ума не надо, так ведь?
Doesn't take long for the world to fall apart, does it?
Ну, я не особо много знаю про поиск квартир.
Well, apartment hunting isn't exactly my area of expertise.
Он сидел особо, перед своею посудинкой, изредка отпивая и посматривая кругом.
He was sitting apart over his little crock, taking a sip every once in a while and looking around.
В то время самолеты сильно походили на автобусы, только расстояние от станции до станции было гораздо больше. И на каждой станции приходилось подолгу ждать. Какой-то господин, стоявший рядом со мной, поигрывая цепочкой, сказал примерно следующее: — Теперь без допуска особо не полетаешь. Я не удержался и ответил:
The airplane in those days was like a bus, except the stations were further apart. You stopped off every once in a while to wait. There was a guy standing there next to me swinging a chain, saying something like, “It must be terribly difficult to fly without a priority on airplanes these days.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test