Translation for "нрав" to english
Translation examples
noun
Но мы можем научиться предсказывать изменения ее нрава, принимать соответствующие превентивные меры и таким образом сводить до минимума ее неблагоприятное воздействие на жизнь и собственность.
But we may learn to forecast its changes of temper, take appropriate preventive measures and thus minimize the adverse impact on life and property.
У лена нрав...
Len's temper is...
Этот... нрав.
That... temper.
Люсьен, твой нрав...
Lucien, your temper.
Это не нрав.
It's not temper.
♪...нрав
♪ ...temper" ♪
Обуздай свой нрав.
Hide your temper.
Закрой свой нрав.
My temper.
Дурной нрав.
Bad temper.
- Какой нрав.
Such a temper.
И сердитый нрав.
And an angry temper.
Ему не нравилось возникшее между нами своеобразное соперничество, и он не мог смириться с тем, что мне нередко оказывалось предпочтение.
He had not a temper to bear the sort of competition in which we stood—the sort of preference which was often given me.
У него были черные подвижные брови, выдававшие не злой, но надменный и вспыльчивый нрав.
His eyebrows were very black, and moved readily, and this gave him a look of some temper, not bad, you would say, but quick and high.
Спокойный характер и умеренность борющихся партий представляются наиболее важными чертами в общественных нравах свободного народа.
The good temper and moderation of contending factions seems to be the most essential circumstances in the public morals of a free people.
Столь близкое соседство с ее матерью и меритонскими родственниками оказалось нежелательным даже при его мягком нраве и ее нежном сердце.
So near a vicinity to her mother and Meryton relations was not desirable even to his easy temper, or her affectionate heart.
И столь же верно, что я не могу обвинить себя в каком-нибудь проступке, из-за которого я должен был бы его лишиться. У меня горячий, несдержанный нрав.
and no less certain is it, that I cannot accuse myself of having really done anything to deserve to lose it. I have a warm, unguarded temper, and I may have spoken my opinion of him, and to him, too freely.
Дарси ценил Бингли за его легкую, открытую и податливую натуру, хотя эти качества резко противоречили его собственному нраву, которым сам он отнюдь не был недоволен.
Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied.
Тем не менее при всех его несовершенствах мы можем, пожалуй, сказать о нем то, что было сказано о законах Солона, а именно, что хотя он сам по себе и не является наилучшим, он все же лучше всего того, что допускают интересы, предрассудки и нравы его времени.
With all its imperfections, however, we may perhaps say of it what was said of the laws of Solon, that, though not the best in itself, it is the best which the interests, prejudices, and temper of the times would admit of.
Гарри так и подмывало спросить: «Итак что?» — но он счел, что не стоит подвергать характер дяди Вернона такому испытанию с утра пораньше, учитывая, что его нрав и без того ожесточен голодным пайком.
Harry would have dearly loved to have said, “So what?” but he didn’t feel that Uncle Vernon’s temper should be tested this early in the morning, especially when it was already under severe strain from lack of food.
Они обладали здоровьем и выдержкой, благодаря чему могли легко переносить дорожные неурядицы, жизнерадостностью, которая должна была усилить любое ожидавшее их удовольствие, а также добрым нравом и осведомленностью, которые помогли бы им приятно проводить время в отсутствие интересных впечатлений от путешествия.
a suitableness which comprehended health and temper to bear inconveniences—cheerfulness to enhance every pleasure—and affection and intelligence, which might supply it among themselves if there were disappointments abroad.
noun
278. Ассоциации, чьи дело или цель противоречат Конституции или законам и добрым нравам, а также ассоциации, предназначенные для причинения ущерба безопасности, целостности и республиканской форме правления страны, являются недействительными и несостоявшимися.
If the basis or purpose of an association run counter to the Constitution, legislation or accepted moral standards, or if the association seeks to threaten the security, integrity or Republican nature of the State, its establishment will be null and void.
Ваше умелое руководство и личная приверженность, а также Ваш дружелюбный характер и веселый нрав содействовали Вашей замечательной способности добиваться консенсуса и направлять работу Генеральной Ассамблеи в правильное русло, к достижению плодотворных результатов в весьма критические моменты.
Your able leadership and personal commitment, as well as your amiable nature and pleasant disposition, have contributed to your remarkable ability to build consensus and to steer the General Assembly in the right direction to achieve successful outcomes during a critical period.
Составляет дискриминацию всякое различие, проводимое по признаку происхождения, пола, семейного положения, состояния здоровья, физического или умственного недостатка, нравов, политических воззрений, профсоюзной деятельности, принадлежности или непринадлежности, действительной или предполагаемой, к этнической группе, нации, расе, религии, - по отношению к физическим и юридическим лицам, членам или некоторым членам групп или общин.
Any distinction based on the following grounds is discrimination: origin; sex; family situation; state of health; disability; morals; political opinion; trade union activities; actual or alleged membership or non—membership, by natural persons or some or all members of these legal entities, groups or communities of an ethnic group, nation, race or religion.
b) оценить масштабы, природу и причины жестокого обращения с детьми, особенно сексуальных надругательств, с целью принятия всеобъемлющей стратегии и эффективных мер и политики, а также изменения бытующих нравов;
(b) Assess the scope, nature and causes of child abuse, particularly sexual abuse, with a view to adopting a comprehensive strategy and effective measures and policies and to changing attitudes;
23. Статья 250 гласит: "Дискриминацией является любое неравное либо оскорбительное отношение одного человека к другому по причине его происхождения, возраста, пола, семейного положения, состояния здоровья, инвалидности, обычаев и нравов, политических взглядов, профсоюзной деятельности, предполагаемой либо подлинной принадлежности или не принадлежности к какой-либо определенной этнической группе, нации, расе или религии".
23. Article 250 reads as follows: "Any unequal or offensive treatment on the part of natural persons owing to their origin, age, sex, family circumstances, state of health, disabilities, customs, political views, trade union activities or membership or non-membership, or actual or supposed membership of a specific ethnic group, nation, race or religion, constitutes discrimination."
Предпринимаются усилия с целью внедрить в Колумбии эффективный механизм проведения консультаций и обеспечения участия, в рамках которого коренные и племенные народы страны могли бы давать свое предварительное обоснованное согласие на использование их знаний и природных ресурсов на их территориях и обеспечивалась бы защита их прав интеллектуальной собственности с целью добиться уважения традиций, обычаев и нравов общин коренного, темнокожего и местного населения.
Colombia is seeking to implement an effective mechanism for consultation and participation where the indigenous and tribal peoples of Colombia can give informed prior consent concerning their knowledge and the natural resources in their territories which protects their intellectual property rights, with the aim of respecting the traditions, usages and customs of the indigenous, Black and local communities.
272. Статья 390 Уголовного кодекса подробно отражает различные аспекты равенства и гласит, что дискриминация заключается в проведении любого различия между физическими лицами по причине их происхождения, пола, семейного положения, состояния здоровья, инвалидности, нравов, политических убеждений, профсоюзной деятельности, принадлежности к какой-либо определенной народности, нации, расе или религии.
272. Article 390 of the Criminal Code details the various situations covered by the principle of equality. It specifies that discrimination shall be taken to mean any distinction between natural persons by reason of their origin, sex, family situation, state of health, disability, customs, political views, trade union activities, or affiliation to a specific ethnic group, nation, race or religion.
На протяжении всей своей истории Перу стремилась сохранять нравы и обычаи общин коренных народов, запрещая их реинтеграцию в любую другую среду, помимо естественной среды их проживания.
Throughout its history, Peru had safeguarded the habits and customs of indigenous communities while prohibiting their relocation to any environment other than their natural milieu.
Имеется ряд серьезных барьеров, мешающих внедрению некоторых из этих технологий: от технических (например, отсутствие инфраструктуры для подачи природного газа) до эстетических (например, когда людям нравится наблюдать за открытым огнем).
There are significant barriers to the introduction of some of these options, ranging from the technical (e.g. lack of natural gas infrastructure) to the aesthetic (e.g. people liking the appearance of an open wood burning fire).
- У них воинственный нрав.
-They're naturally warlike.
- Она мне нравится. - Да, она естественна. - Хорошо играет.
- Yeah, she's natural.
Это говорит о ее нраве?
You talk of her nature
Мне больше нравятся программы о животных.
- I like nature programs.
Мне нравится, когда смерть - естественная.
I like a natural death.
У Густава добродушный нрав.
Gustave is good natured.
"Тебе нравится природа?"
"Do you love nature?"
Это в их обычае, как говорит Хагрид. Они как тролли, им нравится убивать. Все это знают.
It’s like Hagrid said, it’s in their natures, they’re like trolls… they just like killing, everyone knows that.
Ибо, в добавление к сказанному, надо иметь в виду, что нрав людей непостоянен, и если обратить их в свою веру легко, то удержать в ней трудно.
Besides the reasons mentioned, the nature of the people is variable, and whilst it is easy to persuade them, it is difficult to fix them in that persuasion.
Разумеется, если б она мне сама сказала: «Я хочу тебя иметь», то я бы почел себя в большой удаче, потому что девушка мне очень нравится;
Naturally, if she herself said to me: 'I want to have you,' I would regard myself as highly fortunate, because I like the girl very much;
Обычаи и нравы, привитые этим народам характером их первоначального правительства и сохранившиеся после того, как это правительство значительно изменилось, неизбежно толкали их на этот противоестественный и ложный путь.
The manners and customs which the nature of their original government introduced, and which remained after that government was greatly altered, necessarily forced them into this unnatural and retrograde order.
похож на кладбище, а ему, кажется, нравится, что, впрочем, понятно: такая полная, непосредственная жизнь, которою он живет, слишком полна сама по себе, чтобы нуждаться в обстановке.
it is like a burial-ground, he seems to like it, which is, however, quite natural. Such a full life as he leads is so overflowing with absorbing interests that he has little need of assistance from his surroundings.
Это страна, которая, подобно многим другим, испытала распри и раскол среди своих жителей, но сегодня демонстрирует полное единение и примирение; страна, которой присущи бесстрашие и простой нрав, но которая также обладает непреклонной решимостью и отвагой; страна воинов и героев, в которой, тем не менее, вот уже в течение 130 лет царит мир.
It is a country that like many others has experienced division and discord among its children but that is today fully united and reconciled; a country with a fearless and earthy character but possessing indomitable determination and valour; a country of warriors and heroes but that has enjoyed uninterrupted peace for 130 years.
с) супруг(а) должен(должна) иметь хороший нрав;
The spouse is of good character;
И Южноафриканское сообщество развития, и Африканский союз (а до этого - ОАЕ), - все они являют собой свидетельство нашего доброго нрава.
The Southern African Development Community and the African Union (the OAU before it) all bear testimony to our good character.
v) оно должно обладать проверенным добрым нравом;
(v) He must be of proven good character;
Мне так нравятся персонажи.
I love this character so much.
Ну, у тебя и нрав.
You're some character, you know that?
- Мне нравятся все эти персонажи.
- I love all these characters.
Ну, мне нравится как прописан персонаж.
Well, I love the character as written.
Ну, людям нравятся забавные персонажи.
Well, people do like funny characters.
Мне нравятся все Ваши персонажи.
I am loving all of your characters.
Мне нравится это - "характеристика."
I like that-- "a character reference."
Носок имел свой нрав, чувак.
The sock's got character, man.
"Мне нравится Блэр, я хочу сыграть эту роль".
I wanna play that character".
Сравните купеческие нравы Кадикса и Лиссабона, с одной стороны, Амстердама — с другой, и вы отметите, как различно влияет на поведение и характер купцов высота или малые размеры прибыли на капитал.
Compare the mercantile manners of Cadiz and Lisbon with those of Amsterdam, and you will be sensible how differently the conduct and character of merchants are affected by the high and by the low profits of stock.
Нам разрешалось, буде возникнет такое желание, комментировать действия нашей администрации, — мы могли писать своим сенаторам о том, что нам не нравится, как она себя ведет, ну и прочее в этом роде.
We were allowed to comment on the character of the administration if we wanted to, so we could write our senator and tell him we didn’t like the way things were run, and things like that.
При этом не следует недооценивать значение человеческого фактора: многие из заключенных сообщили, что более или менее жестокий нрав надзирателей и других сотрудников пенитенциарной системы, и особенно начальника учреждения, является основным фактором применения насилия в отношении заключенных.
The importance of the human factor should not be underestimated, however, since many prisoners indicated that the more or less violent disposition of the warders and other prison staff, but above all of the prison director, largely determined the degree of violence to which inmates were subjected.
Я наши нравы знаю:
I know our country disposition well.
- У неё такой любящий нрав;
She has such. An affectionate disposition;
У тебя веселый нрав.
You have a sunny disposition.
приятный, нежный нрав.
sweet, gentle disposition.
Конечно, мне будет недоставать её веселого нрава.
Of course, I'll miss her cheery disposition.
У меня израильский нрав.
I have an israeli disposition.
¬се двери на данном корабле имеют веселый и легкий нрав.
All the doors in this spacecraft have a cheerful, sunny disposition.
У нее самый веселый нрав.
She has a most cheerful disposition.
Он очень меланхолического нрава.
He's of a very melancholy disposition.
Лишь теперь стала она понимать, что он был как раз тем человеком, который больше всего подходил ей по своему нраву и склонностям.
She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her.
Не пережив прежде даже воображаемой влюбленности, она соединила в этом чувстве весь пыл первой любви со свойственным ее нраву и возрасту постоянством, которым столь редко отличаются первые увлечения.
Having never even fancied herself in love before, her regard had all the warmth of first attachment, and, from her age and disposition, greater steadiness than most first attachments often boast;
Бингли последовал этому совету, его приятель отошел в другой конец комнаты, а Элизабет осталась на месте, питая не слишком добрые чувства по отношению к Дарси. Впрочем, она с удовольствием рассказала об этом случае в кругу своих друзей, так как обладала веселым нравом и была не прочь посмеяться.
Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him. She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.
noun
Тебе нравится телесный юмор?
You like physical humor? !
Мне нравится твое чувство юмора.
I love your sense of humor.
Мне нравится ваш юмор.
I like your humor.
Если она нравится Стиву...
Guy humor, Hayley.
- Мне не нравится Ваше чувство юмора.
- I don't like your humor.
Ей нравится мой юмор.
She enjoys my humor.
- Шпионский юмор, мне нравится.
-Spy humor. I like that.
Мне начинает нравится юмор.
I'm starting to like humor.
Мне нравиться юмор, который направлен внутрь.
I like humor directed internally.
Из всех людей своего отца он больше всех любил Гурни Халлека, ему нравились его выходки, причуды и остроты, и он считал воина-трубадура скорее другом, чем слугой-наемником.
Of all his father's men, he liked Gurney Halleck best, knew the man's moods and deviltry, his humors , and thought of him more as a friend than as a hired sword.
noun
Завершая свое выступление, я хотел бы в заключение сказать спасибо всем моим дорогим коллегам в этом зале, за их добрый нрав, советы и сотрудничество.
As I wrap up this statement, I would like to conclude by saying thank you to all my dear colleagues in this chamber for their good humour, advice and cooperation.
Мне нравится ваше чувство юмора.
(Laughs) I like your sense of humour.
А мне не нравится твоя манера, твой подход и твое чувство юмора.
I don't like your style, your politics or your sense of humour.
А ты с юмором! Мне это нравится!
- You have a sense of humour!
Похоже на синдром старческого слабоумия. Признаюсь, мне не нравится этот черный юмор.
Probably a symptom of approaching senility, but I must confess I really don't appreciate this morbid humour.
Мне нравится британский юмор.
I love British humour.
Женщинам нравится чувство юмора.
Women love a sense of humour.
Вот что мне в ней нравится - это ее чувство юмора.
That's what I love about her, her sense of humour.
Смешно, Мне нравится это!
Humour, I love it!
- Мне не нравится ваш юмор.
- I don't like your sense of humour.
Беспечность и легкость нрава обеих сразу расположили их друг к другу, и после трехмесячного знакомства они сделались неразлучны.
A resemblance in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their three months’ acquaintance they had been intimate two.
А у Бингли оба проводили нередко так много времени, что против этого восставал даже его ангельский нрав, и он начинал говорить о необходимости намекнуть Уикхемам, что им пора убираться.
and with the Bingleys they both of them frequently staid so long, that even Bingley’s good humour was overcome, and he proceeded so far as to talk of giving them a hint to be gone.
И что мог он найти в Лидии? Чем она прельстила его, кроме молодости, здоровья и беспечного нрава, чтобы он пожертвовал ради нее возможностью поправить с помощью женитьбы свои дела?
And what claims has Lydia—what attraction has she beyond youth, health, and good humour that could make him, for her sake, forego every chance of benefiting himself by marrying well?
Правда, она, так же как и ее сестра, настолько благоговела перед ним, что не решалась с ним разговаривать с фамильярностью, какую поощрял в ней добродушный нрав Бингли. Однако любая сказанная ею фраза непременно звучала вульгарно.
Phillips, as well as her sister, stood in too much awe of him to speak with the familiarity which Bingley’s good humour encouraged, yet, whenever she did speak, she must be vulgar.
оно старается выделяться своими познаниями во всех областях полезных и приятных знаний приличной непринужденностью своего обращения, остроумием и добродушием своего разговора и явным презрением к тем нелепым и лицемерным строгостям нравов и суровости, каких требуют фанатики и каких они будто бы придерживаются, чтобы обеспечить себе уважение простонародья и вызвать возмущение последнего против большей части людей состоятельных и знатных, признающих, что они не придерживаются их.
by their knowledge in all the different branches of useful and ornamental learning, by the decent liberality of their manners, by the social good humour of their conversation, and by their avowed contempt of those absurd and hypocritical austerities which fanatics inculcate and pretend to practise, in order to draw upon themselves the veneration, and upon the greater part of men of rank and fortune, who avow that they do not practise them, the abhorrence of the common people.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test