Translation examples
adjective
Различия шероховатостей несущественны для определения параметров потока и давления в сети.
Differences in roughness are insignificant in determining flow and pressure parameters in the network.
К сожалению, они добились несущественной, и даже сокращающейся доли в мировой торговли.
Unfortunately, they have registered but an insignificant, if not declining, percentage of world trade.
При этом разница в ожидаемой продолжительности жизни между двумя Германиями была несущественной.
In contrast to this the difference in life expectancy was insignificant between the two Germanys.
Его искренняя и решительная речь сделала несущественными вопросы процедуры и терминологии.
His sincere and resolute declaration rendered questions of procedure and terminology insignificant.
недостаточной автоматизацией и несущественным использованием информационной технологии;
A lack of automation and insignificant use of information technology;
Кроме того, время, которое потребуется на сооружение таких систем, нельзя считать несущественным.
Moreover, the amount of time required to construct such systems is not insignificant.
Кроме того, объем основных средств является несущественным.
Additionally, the amount of fixed assets was insignificant.
16. В Восточной и Юго-Восточной Азии масштабы злоупотребления смолой каннабиса по-прежнему несущественны.
16. In east and south-east Asia, cannabis resin remains insignificant.
Некоторые свидетельства несущественного давления в испытательной зоне
Some evidence of insignificant pressure in the test arena.
- Просто никчемный, несущественный факт биографии.
- It's just boring, insignificant detail.
Но ты уверена, что все они несущественны.
But you're certain that they're insignificant.
Он маленький, слабый, несущественный.
It's small, weak, insignificant.
- Я не назвал бы его несущественным.
- l'd hardly call it insignificant.
Любые, пусть даже несущественные мелочи.
No matter how seemingly insignificant.
Всё остальное несущественно.
Everything else is insignificant.
adjective
Нынешние расходы по программам следует пересмотреть и реорганизовать, а несущественные и менее приоритетные расходы -- ограничить.
Existing programme expenditures needed to be reviewed and restructured, and inessential and lower-priority spending curbed.
Она сказала, что неудача в жизни - это лучшее, что с ней случилось, потому что это освободило её от несущественного.
She said that failure was the best thing that ever happened to her cos it freed her from the inessential.
adjective
Отказ был мотивирован "неактуальностью и несущественностью" показаний, а также ограниченностью времени.
The court refused on the ground that the evidence was "irrelevant and immaterial" and because of time constraints.
43. Г-н Фон (Франция) говорит, что несущественно, на какой закон делается ссылка.
43. Mr. Font (France) said it was immaterial which law was referred to.
С точки зрения общих ресурсов Фонда эта сумма несущественна.
The amount is immaterial in the Fund's overall context.
Суд при рассмотрении данного дела оставил этот факт без внимания, посчитав его несущественным.
The court paid no attention to this fact during the trial, considering it immaterial.
Данные за 2011 год не пересматривались, поскольку влияние этого изменения было сочтено несущественным.
The 2011 figures have not been restated as the impact of the change in valuation has been deemed to be immaterial.
19В "Акцепт" с несущественными изменениями (ст. 19(2))
19B “Acceptance” with immaterial modifications (art. 19(2))
С другой стороны, некоторые другие участники сочли такое различие несущественным.
On the other hand, some other members considered such a distinction as immaterial.
Ваша честь, это несущественно.
Your honor, that's immaterial.
То, что он губернатор - несущественно.
That he is governor is immaterial.
Судья сочтет это несущественным.
The judge will pull it immaterial.
Это некомпетентно, несущественно и не относится к делу.
Motion to strike. Irrelevant, immaterial, and immature.
Это просто...несущественно.
It's just immaterial.
adjective
В связи с использованием слова "часть" в статье 40 2) b) возникает вопрос о том, может ли Комиссия рекомендовать или может ли Совет уполномоченных потребовать в соответствующих случаях полного возмещения затраченных средств, например в случае непредоставления заказанных услуг или предоставления лишь несущественной части таких услуг.
The stand-alone use of the word portion in section 40(2)(b) raises the question as to whether the Commission could advise, or the Board of Commissioners could order, a full refund in appropriate cases, for example where no service or only an inconsequential element of a contracted service is provided.
Кроме того, сохранение таких переменных не создало никаких технических проблем, поскольку введение потенциально несущественных переменных, как правило, не влечет за собой никаких последствий, когда размер выборки достаточно велик 15/.
Moreover, the retention of such variables did not create any technical problems given that the introduction of potentially irrelevant variables is generally inconsequential when the sample size is large. 15/
В любом случае размеры предполагаемых темпов инфляции несущественны для результатов актуарного анализа.
In any event, the level of the inflation assumption was inconsequential in an actuarial analysis.
Хорошо, хватит несущественной болтовни.
OK, enough inconsequential chit-chat.
Новости дня являются несущественными".
"The news of the day is inconsequential."
Длина жизни является несущественной.
The length of your life is inconsequential.
Это несущественно по сравнению с..
That's inconsequential compared--
Для адвоката Справедливость несущественна.
For a lawyer, justice is inconsequential.
adjective
3.5 Что касается автора, то вышеуказанные исключения не могут быть отнесены к его делу, поскольку: a) ни один из судов, занимавшихся рассмотрением его дела, не отреагировал основательным и всесторонним образом на его возражения по поводу использования записей прослушанных телефонных разговоров в уголовном судопроизводстве; b) несмотря на то, что решение Верховного суда от 16 апреля 1996 года не подлежало дальнейшему обжалованию на государственном уровне, в нем следовало бы указать обоснование, с тем чтобы автор имел возможность подготовить жалобу для подачи в Комитет и/или Европейскую комиссию по правам человека; c) аргументы в его защиту не могли быть отклонены как несущественные, поскольку дело касалось нарушения его прав на личную жизнь и на справедливое судебное разбирательство; и d) дискреционное право Верховного суда отклонить кассационную жалобу на основании статьи 101а Закона о системе судебных органов нельзя уподоблять разрешительной системе, поскольку оно позволяет суду "полностью отказаться от объяснения причин".
3.5 For the author, the above exceptions do not apply in his case because: (a) none of the courts seized with his case responded, in a substantive and comprehensive manner, to his challenge to the use of the tapped telephone calls in the criminal proceedings; (b) although the judgement of the Supreme Court of 16 April 1996 was not subject to further appeal at the national level, it should have been reasoned in order to allow the author to prepare a complaint to the Committee and/or the European Commission of Human Rights; (c) his defence could not be dismissed as nonessential, since it related to violations of his rights to privacy and to a fair trial; and (d) the Supreme Court's discretion to dismiss a cassation appeal on the basis of section 101a of the Judiciary Act cannot be compared to a leave system, as the provision empowers the Court "to waive any provision of reasons altogether."
Следовательно, суду не нужно обосновывать мотивы принятия своих решений: a) если нижестоящий суд уже вынес обоснованное решение по тому же делу; b) если решение не подлежит обжалованию; c) в отношении доводов несущественного характера; d) в контексте разрешительной системы; и e) в отношении решения о приемлемости.
Accordingly, no reasons need to be given by a court: (a) if a lower court has already rendered a reasoned judgement in the same matter; (b) if a judgement is not subject to appeal; (c) in relation to nonessential arguments; (d) in the context of a leave system; and (e) in relation to a decision on admissibility.
71. После принятия 8 апреля 2013 года пересмотренных принципов Организации Объединенных Наций, касающихся несущественных контактов с лицами, в отношении которых Суд выдал ордер на арест, Суд выразил признательность за доклад Генерального секретаря, касающийся информации об осуществлении статьи 3 Соглашения о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом (A/68/364), в котором подчеркивается, что Организация Объединенных Наций ввела практику заблаговременно уведомлять Прокурора и Председателя Ассамблеи государств -- участников Римского статута о любых встречах с лицами, в отношении которых Суд выдал ордера на арест, необходимые для выполнения задач, предусмотренных мандатом Организации Объединенных Наций.
71. Following the adoption of the revised United Nations guidelines on nonessential contacts with persons subject to an arrest warrant issued by the International Criminal Court on 8 April 2013, the Court expressed its appreciation for the report of the Secretary-General on information relevant to the implementation of article 3 of the Relationship Agreement between the United Nations and the International Criminal Court (A/68/364), which emphasized that the United Nations had developed a practice of informing the Prosecutor and the President of the Assembly of States Parties beforehand of any meetings with persons who were the subject of arrest warrants issued by the Court that were considered necessary for the performance of United Nations-mandated tasks.
Весь несущественный персонал должен находиться в безопасных комнатах.
All nonessential personnel, keep them in dedicated safe rooms.
Заключите весь несущественный персонал в каюты и окружите их силовым полем.
Confine all nonessential personnel to their quarters and seal them in with force fields.
И, так скажем, с экономическим спадом дома, у нас есть возможность "помочь" полиции в выполнении.. несущественных функций.
And, uh, with the recession here at home, there are opportunities to help local departments with some of their... nonessential functions.
Никаких несущественных разговоров с заключенным.
No nonessential conversation with the prisoner.
Все несущественные персонал, пожалуйста освободить Раздел 17.
All nonessential personnel, please vacate Section 17.
- Они называют это несущественными причинами
-They call it nonessential for a reason.
Я не уверен, что вообще есть такие несущественные функции... Охрана правопорядка 21-го века, Генри.
I'm not sure there are any nonessential functions-- 21st century policing, Henry.
Мы можем уменьшить наш вес, выбросив плазму и транспортировав всё несущественное оборудование из корабля.
We can reduce our density by venting plasma and transporting all nonessential equipment off the ship.
Я должна извлечь все несущественные подпрограммы.
I have to extract all nonessential subroutines.
adjective
Впрочем, мне все это представлялось далеким и несущественным.
But all this part of it seemed remote and unessential.
adjective
Развивающиеся страны являются принимающей стороной в такой цепи, но если говорить о распространении такой информации, то в глобальном процессе обмена информацией им отводится очень несущественная роль.
The developing world finds itself at the receiving end but can impart very little in the global communications dispensation.
adjective
38. Таким образом, экологическое регулирование лишь несущественно влияет на решение фирм о размещении ПИИ (особенно для сильнозагрязняющих секторов).
38. Environmental regulation appears to have an impact on firms' FDI decisions (especially for pollution-intensive sectors) only at the margin.
Влияние на занятость будет несколько большим, хотя также несущественным.
The impact on employment is slightly higher but still marginal.
В противном случае последствия решений в области транспортной политики и государственного финансирования могут оказаться несущественными, неэффективными и даже приводить к обратным результатам.
Without such actions, the impact of transport policy decisions and public financing may otherwise be marginal, ineffective and even counterproductive.
Либерализация будет несущественной в условиях, когда в той или иной стране не достает конкурентоспособных местных поставщиков, которые могут адаптироваться.
Liberalization would be marginal when a country lacked competitive local suppliers that could adapt.
Эта деятельность была несущественной по своему характеру и состояла, в частности, в сборе средств.
These activities were marginal in nature, such as collecting money.
Ожидается, что наибольшим рост будет до 2015 года, а в период 2015-2020 годов глобальное увеличение будет несущественным.
The growth is expected to be largest before 2015, with only a marginal global increase during the period 2015-2020..
Это объясняется, прежде всего, относительной легкостью и несущественностью дополнительных затрат на добавление еще одной информационной позиции в публикуемые нами статистические отчеты.
This is due primarily to the relative ease and negligible marginal cost of adding one more item to our online offerings.
Двусторонняя и многосторонняя помощь на природоохранные цели, выраженная в долях ВВП, остается несущественной (в большинстве случаев менее 0,6%).
Bilateral and multilateral environmental assistance remains marginal as a share of GDP (below 0.6% in most cases).
14. В докладе подчеркивается (стр. 54 английского текста) несущественное участие женщин в сфере принятия решений и публичной жизни.
14. The report highlights (page 54) the marginal participation of women in the sphere of decision-making and public life.
- В несущественной степени, да.
- By a marginal degree, yes.
adjective
А поэтому оно считает данное утверждение необоснованным и несущественным.
Accordingly, this claim is said to be unsubstantiated and without merits.
И хотя в соответствии со статьей 10 Устава Организации Объединенных Наций Генеральная Ассамблея может рассматривать любой вопрос, тем не менее очевидно, что включение в повестку дня этого уважаемого органа гипотетических, несущественных и надуманных вопросов оказывает ему плохую услугу.
While under Article 10 of the Charter of the United Nations any matter can be considered by the General Assembly, it is evident, however, that placing hypothetical, circumstantial and unsubstantiated matters on the agenda of this august body would be a gross disservice thereto.
Это имеет особенно важное значение в отношении стран с большим числом невыясненных случаев, которые не поддерживают регулярной связи с Рабочей группой или, если они такую связь поддерживают, предоставляемая ими информация является несущественной или представляется "формальной", не содержащей никаких соответствующих дополнительных сведений.
This is particularly important in relation to countries with a large number of unresolved cases that have not communicated on a regular basis with the Working Group, or where, even if they do communicate regularly, the information provided is unsubstantial or seems to be "pro forma", with no relevant additional information.
Однако в 9 случаях (36%) ответы можно было считать несущественными: например, в них только подтверждался факт получения сообщения либо вообще не содержалось никаких ссылок на основные утверждения.
However, in nine instances (36 per cent), the responses could be considered as unsubstantial, for instance by only receipt of a communication was acknowledged or there was no reference to the main allegations.
adjective
192. Женщины-адвокаты имеют право представлять своих клиентов в судах и трибуналах в соответствии с главой 64 Закона о профессиональной деятельности в области юриспруденции, которая содержит положения, касающиеся занятия юридической практикой лицами на Багамских Островах, условий допуска лиц до такой практики, получения квалификации зарегистрированного юриста, юрисконсульта, правил поведения и дисциплины зарегистрированных юристов, юрисконсультов и лиц, допущенных к практике, и несущественных дел, связанных с таковыми, и предоставляет женщинам те же привилегии, что и мужчинам.
192. Female lawyers are entitled to represent clients before courts and tribunals in accordance with the Legal Profession Act, Chapter 64, which makes provision with respect to the practice of law by persons in the Bahamas, for the admission of persons to such practice, for the creation of a registered associate and legal executive, for the conduct and discipline of registered associates, legal executives and persons admitted to practice, and for matters incidental to or connected with the aforesaid matters and affords the same privileges to women as those enjoyed by men.
Согласно этому правилу, данное деяние должно быть несущественным результатом действия, направленного против допустимого объекта в контексте гражданской войны, восстания или мятежа.
Under this rule, the act in question must be the incidental result of an act directed against a permissible target in the context of a civil war, insurrection, or uprising.
По мнению Специального докладчика, эти последствия носят тривиальный, несущественный и нереальный характер и подлежат исключению.
In the Special Rapporteur's view, these "consequences" are trivial, incidental and unreal, and should be deleted.
397. Женщины-адвокаты имеют право представлять своих клиентов в судах и трибуналах в соответствии с главой 64 Закона о профессиональной деятельности в области юриспруденции, которая содержит положения, касающиеся занятия юридической практикой лицами на Багамских Островах, условий допуска лиц до такой практики, получения квалификации зарегистрированного юриста, юрисконсульта, правил поведения и дисциплины зарегистрированных юристов, юрисконсультов и лиц, допущенных к практике, и несущественных дел или дел, связанных с таковыми, и предоставляет женщинам те же привилегии, что и мужчинам.
397. Female lawyers are entitled to represent clients before courts and tribunals in accordance with the Legal Profession Act, Ch. 64 which makes provision with respect to the practice of law by persons in the Bahamas, for the admission of persons to such practice, for the creation of a registered associate and legal executive, for the conduct and discipline of registered associates, legal executives and persons admitted to practice, and for matters incidental to or connected with the aforesaid matters and affords the same privileges to women as those enjoyed by men.
Кроме того, спровоцированное нарушение должно играть решающую роль в деле исполнения договора в целом и не должно быть нарушением какого-либо второстепенного или несущественного положения.
Moreover the breach induced must be central to the performance of the contract as a whole, not a breach of some collateral or incidental provision.
Как таковая, составляющая развития сотрудничества Юг-Юг зачастую рассматривается в рамках программ страновых отделений как несущественный элемент и уступает по степени приоритетности другим составляющим.
The South-South driver is often seen as an incidental element of country office programmes and has trailed the other drivers in terms of the degree of emphasis reported.
Любовь к ребенку внутри вас несущественна.
Love for the child inside you is incidental.
adjective
62. Второе исключение из третьего доклада, в котором автор не стал подробно обсуждать разграничения между оговорками, с одной стороны, и другими способами изменения применения договоров, с другой стороны, является абсолютно несущественным и было обусловлено лишь нехваткой времени.
62. The second omission mentioned in the third report, which did not comment on the distinction between reservations and other procedures purporting to modify the application of treaties, is entirely fortuitous and is simply the consequence of insufficient time.
60. Второе исключение из третьего доклада, в котором автор не стал подробно обсуждать разграничения между оговорками, с одной стороны, и другими способами изменения применения договоров, с другой стороны, является абсолютно несущественным и было обусловлено лишь нехваткой времени.
60. The second omission mentioned in the third report, which did not comment on the distinction between reservations and other procedures purporting to modify the application of treaties, is entirely fortuitous and is simply the consequence of insufficient time.
125. Комитет делает вывод, что соответствующая Сторона дает представителям общественности возможность оспаривать некоторые материально-правовые аспекты законности решений, действий или бездействия, подпадающих под действие пунктов 2 и 3 статьи 9 Конвенции, в том числе, в частности, по таким основаниям, как существенная ошибка в факте, юридическая ошибка, принятие во внимание несущественных соображений и непринятие во внимание существенных соображений, ошибка в подведомственности, а также по примененному в деле "Веднесбери" основанию неразумности (см. пункты 87−89 выше).
125. The Committee finds that the Party concerned allows for members of the public to challenge certain aspects of the substantive legality of decisions, acts or omissions subject to article 9, paragraphs 2 and 3, of the Convention, including, inter alia, for material error of fact; error of law; regard to irrelevant considerations and failure to have regard to relevant considerations; jurisdictional error; and on the grounds of Wednesbury unreasonableness (see paras. 87 - 89 above).
ФКРООН не внес соответствующих корректировок в финансовые ведомости для исправления этой ошибки, однако Комиссия сочла, что это упущение несущественно повлияло на общее объективное представление инфляции в финансовой отчетности.
UNCDF did not adjust the financial statements for this error but the Board considered this omission does not materially affect the overall fair presentation of the financial statements.
20.66 Предполагается, что цели и ожидаемые достижения в рамках данной подпрограммы будут реализованы при условии, что: a) текущая институциональная основа национальных механизмов обеспечения гендерного равенства будет сохранена или улучшена с точки зрения их концепции деятельности, занимаемого места и реализуемых задач в политических условиях, характеризующихся стабильной обстановкой на национальном, региональном и международном уровнях и несущественным влиянием политических изменений в странах региона; и b) международное сообщество будет оказывать поддержку и уделять первоочередное внимание решению гендерных проблем в рамках государственной политики государств -- членов ЭКЛАК как одному из основных компонентов процесса регионального и международного развития с учетом руководящих принципов, разработанных Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, а также согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
20.66 The subprogramme is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that: (a) the current institutional situation of national mechanisms for gender equity will be maintained or improved in terms of their mission, positioning and agenda in a political environment characterized by stability at the national, regional and international levels and by the negligible consequences of political changes in the countries of the region; and (b) the international community will support and assign priority to gender mainstreaming in the public policies of ECLAC member States as an essential component of regional and international development, taking into account the guidelines established by the General Assembly and Economic and Social Council, as well as the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration.
20.58 Предполагается, что цели и ожидаемые достижения в рамках данной подпрограммы будут реализованы при условии, что: a) текущая институциональная основа национальных механизмов обеспечения гендерного равенства будет сохранена или улучшена с точки зрения их концепции деятельности, занимаемого места и реализуемых задач в политических условиях, характеризующихся стабильной обстановкой на национальном, региональном и международном уровнях и несущественным влиянием политических изменений в странах региона; и b) международное сообщество будет оказывать поддержку и уделять первоочередное внимание решению гендерных проблем в рамках государственной политики государств -- членов ЭКЛАК как одному из основных компонентов процесса регионального и международного развития с учетом руководящих принципов, разработанных Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, а также согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
20.58 The subprogramme is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that: (a) the current institutional situation of national mechanisms for gender equity will be maintained or improved in terms of their mission, positioning and agenda in a political environment characterized by stability at the national, regional and international levels and by the negligible consequences of political changes in the countries of the region; and (b) the international community will support and assign priority to gender mainstreaming in the public policies of ECLAC member States as an essential component of regional and international development, taking into account the guidelines established by the General Assembly and Economic and Social Council, as well as the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration.
В 1997 году Всемирный банк информировал Комитет о том, что "с учетом широкого диапазона механизмов [удовлетворения дополнительных потребностей в финансировании], несущественных ценовых последствий, ожидающихся по итогам Раунда, и трудностей с разграничением последствий Уругвайского раунда и других потрясений представляется нецелесообразным создавать специальный механизм перестройки для целей Уругвайского раунда" (WTO, 1997).
The World Bank reported to the Committee in 1997 that "Given the wide range of facilities [available for additional financing needs] and the small price impacts expected to arise as a consequence of the Round, and the difficulty involved in distinguishing Uruguay Round impacts from other shocks, it did not seem appropriate to establish a special Uruguay Round adjustment facility" (WTO, 1997).
21.76 Предполагается, что цели и ожидаемые достижения в рамках данной подпрограммы будут реализованы при условии, что: a) нынешняя институциональная основа национальных механизмов обеспечения гендерного равенства будет сохранена или улучшена с точки зрения их концепции деятельности, занимаемого места и реализуемых задач в политических условиях, характеризующихся стабильной обстановкой на национальном, региональном и международном уровнях и несущественным влиянием политических изменений в странах региона; и b) международное сообщество будет и далее содействовать и придавать первоочередное значение учету гендерных аспектов в рамках государственной политики государств -- членов ЭКЛАК как одному из основных компонентов процесса регионального и международного развития с учетом руководящих принципов, установленных Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, а также согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
21.76 The subprogramme is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that: (a) the current institutional situation of national mechanisms for gender equity will be maintained or improved in terms of their mission, positioning and agenda in a political environment characterized by stability at the national, regional and international levels and by the negligible consequences of political changes in the countries of the region; and (b) the international community continues to support and give priority to gender mainstreaming in the public policies of ECLAC member States as an essential component of regional and international development taking into account the guidelines established by the General Assembly and the Economic and Social Council, as well as the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration.
adjective
Конференция и проблемы безопасности, стоящие перед миром сегодня, слишком важны для нас, чтобы можно было просто выбросить Конференцию как несущественную или неактуальную.
The Conference and the security challenges facing the world today are too important for us to casually cast away the Conference as unimportant or irrelevant.
adjective
6.5.4.2.2 Компетентный орган может [разрешить] потребовать проведения выборочного испытания тех КСГМГ, которые по сравнению с испытанным типом имеют лишь несущественные отличия, например незначительно [немного] уменьшенные наружные размеры.
6.5.4.2.2 The competent authority may [permit] authorize the selective testing of IBCs which differ only in minor respects from a tested type, e.g. with slight [small] reductions in the external dimensions.
Заинтересованная Сторона также утверждает, что судебные процедуры в судах ЕС являются бесплатными (за некоторыми исключениями); что проигравшая сторона несет несущественно малые расходы, кроме как в случае, если Комиссия привлекает внешнего адвоката; и что предусмотрена возможность предоставления правовой помощи.
The Party concerned also submits that proceedings before the EU Courts are free of charge (with a few exceptions); that the costs of the losing party are nominal, unless the Commission hires an external lawyer; and that legal aid may be available.
Заинтересованная Сторона не соглашается с автором сообщения на том основании, что Суд в принципе не взимает никакой платы и проигравшая сторона несет несущественно малые расходы, кроме как в случае привлечения Комиссией внешнего адвоката.
The Party concerned disagrees with the communicant because the Court in principle does not charge any fees, and the costs of the losing party are nominal, unless the Commission hires an external lawyer.
6.5.4.2.2 Компетентный орган может разрешить проведение выборочных испытаний тех КСГМГ, которые по сравнению с испытанным типом имеют лишь несущественные отличия, например немного уменьшенные наружные размеры.
6.5.4.2.2 The competent authority may permit the selective testing of IBCs which differ only in minor respects from a tested type, e.g. with small reductions in external dimensions.
Однако попрежнему наблюдались некоторые признаки восстановления мировой экономики: в большинстве стран попрежнему росли капиталовложения в экономику; отмечался устойчивый рост международной торговли; инфляция в глобальном масштабе оставалась несущественной; и международные экономические условия, в том числе положение в области внешнего финансирования, оставались благоприятными для большинства развивающихся стран.
There remained, however, some resilient signs in the world economy: business investment continued to strengthen in the majority of economies; international trade was growing solidly; global inflation remained benign; and the international economic environment, including external financing conditions, remained favourable for most developing countries.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test