Translation for "Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ°" to english
Translation examples
noun
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π°, Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° ΡˆΡ‚Π°Π±Π°, АРБ
Chief of Operations, Deputy Chief of Staff, VRS
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ сСкции ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π΅Π½ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΡƒ Π‘Π»ΡƒΠΆΠ±Ρ‹.
The Chief of each Section is accountable to the Chief of the Service.
Π΅) Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π° ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° слуТбы, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ комиссару ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΈ/Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ подчинСния - Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… подраздСлСниях:
(e) Chief or deputy chief of bureau and chief or deputy chief of section who is in charge of a criminal job and is under the control of a provincial-municipal police commissioner such as:
g) Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π° транспортной ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° слуТбы транспортной ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ - "Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ";
(g) Chief or deputy chief of traffic police bureau and chief or deputy chief of traffic police section "traffic offence only";
Π’ число этих сотрудников Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ, Π² частности, Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Π—Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠœΠΎΡΡ‚Π°Ρ€Π°, Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ИлидТи ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Π‘ΡƒΠ³ΠΎΠΉΠ½ΠΎ.
These officers include, among others, the Chief and Deputy Chief of West Mostar, the Chief of IlidΕΎa and the Chief of Bugojno.
Π§Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ с Π΄Π²ΠΎΡ€Π΅Ρ†ΠΊΠΈΠΌ ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ страТи – Π½Π΅ извСстно.
I have never heard what happened to the chief of the guards and the butler.
Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»-Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ нСдовольно ΠΈ строго смотрСл с своСго стула.
The old general (Epanchin's chief) sat and glared at the prince in severe displeasure.
это дСлалось, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ прСдусматривал Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ получСния Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ большой ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ ΠΎΠΏΠΈΡƒΠΌΠ°.
when the chief foresaw that extraordinary profit was likely to be made by opium.
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ-Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π» Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя Π±Ρ‹Π» нСсколько Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅Π½ ΠΊ Π˜Π²Π°Π½Ρƒ Π€Π΅Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΈΡ‡Ρƒ.
General Epanchin's chief was rather cool towards him for some while after the occurrence.
– Врубочного зСлья Π½Π°ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΎ, – сказал Π₯ΠΎΠ±. – Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠΌ ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ самим Π½Π΅ Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°Π΅Ρ‚.
β€˜There isn’t no pipe-weed now,’ said Hob; β€˜at least only for the Chief’s men.
ΠΏΠΈΠ²Π° ГСнСралиссимус Π½Π΅ Π²Π΅Π»ΠΈΡ‚ ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌΡƒ, ΠΎΠ΄Π½ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡŒΡŽΡ‚, Π° Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€Ρ‹ всС ΠΏΠΎΠ·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ;
and the Chief didn’t hold with beer, save for his Men, and closed all the inns;
Π₯ΡƒΠΆΠ΅: ΠΊΠΎΠ΅-ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈ вовсС стал ΠΏΠΎΠ΄Π»Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΈΡ‰Π΅ΠΉΠΊΠΎΠΉ ГСнСралиссимуса ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ². – Ага!
And there’s worse than that: there’s a few as do spy-work for the Chief and his Men.’ β€˜Ah!
- Π›Π°Π΄Π½ΠΎ, - засмСялся Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΊΠ°Ρ€Π°ΡƒΠ»Π°, - Π’Ρ‹ΠΏΡŒΡŽ с Ρ‚ΠΎΡ€Π±ΠΎΠΉ ΠΈ Π²Ρ‹ΡΡΠ½ΡŽ, годится Π»ΠΈ это Π²ΠΈΠ½ΠΎ для королСвского стола.
β€œVery good,” laughed the chief of the guards. β€œI’ll taste with you, and see if it is fit for the king’s table.
Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»-Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π» с супругой сановника, Π½Π΅ обращая ΡƒΠΆΠ΅ Π½ΠΈ малСйшСго внимания Π½Π° князя; Π½ΠΎ супруга сановника часто Π²ΡΠ»ΡƒΡˆΠΈΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΈ поглядывала.
The latter's chief had started a conversation with the wife of the dignitary, and took no notice whatever of the prince, but the old lady very often glanced at him, and listened to what he was saying.
ΠšΠ°Ρ€Π»ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² ΠΏΠΎΠ³Ρ€Π΅Π±Π° вслСд Π·Π° Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΌ, ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ²Π°Π² Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ, Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹ счастливо ΠΏΠΎΡ…Ρ€Π°ΠΏΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ Π΄Π²ΠΎΡ€Π΅Ρ†ΠΊΠΈΠΉ ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΊΠ°Ρ€Π°ΡƒΠ»Π°.
So following the hobbit, down into the lowest cellars they crept. They passed a door through which the chief guard and the butler could be seen still happily snoring with smiles upon their faces.
noun
b) Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° Π΄Π΅ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°;
(b) Be a head or a deputy head of a department
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΈ Π΄Π΅ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ²
Department heads
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° Π΄Π΅ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°
Head or a Deputy Head of a Department
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ, ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ°, Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠšΠΎΠ½ΡΡƒΠ»ΡŒΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ управлСния ΠœΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚Π²Π° иностранных Π΄Π΅Π» Π‘Π‘Π‘Π /Российской Π€Π΅Π΄Π΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ
1988-1992 Head, First Deputy Head, Deputy Head of the Consular Directorate, Ministry of Foreign Affairs, USSR/Russian Federation
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚Π°
Head of the Chancery
- ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ отстранил?
Head wrecked?
- Он Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ столовой - Π― Π½Π΅ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ столовой!
"He's Head of Catering." "l am not Head of Catering!
6 Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²?
Six department heads?
- Π•ΡΡ‚ΡŒ, Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ.
- Although head.
β€”Β Π― Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ Π“Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ обСспСчСния магичСского правопорядка,Β β€” сказал ОгдСн.
β€œI’m Head of the Magical Law Enforcement Squad,” said Ogden.
ΠŸΡƒΡΡ‚ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ Π”Π΅ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° магичСских ΠΈΠ³Ρ€ ΠΈ спорта Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ ΠŸΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Ρ€ Π΅Π³ΠΎ укоряСт. — Ну разумССтся.
he said, careful to keep his voice casual and not sound as though he was accusing the head of the Department of Magical Games and Sports of breaking the rules. β€œWell… well, yes,”
— БэгмСн, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, обаятСлСн,Β β€” ΡΠ½ΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ согласился ΠŸΠ΅Ρ€ΡΠΈ,Β β€” Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ умудрился ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ дСпартамСнта… Π΅Π³ΠΎ ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚ΡŒ нСльзя с мистСром ΠšΡ€Π°ΡƒΡ‡Π΅ΠΌ!
β€œOh Bagman’s likable enough, of course,” said Percy dismissively, β€œbut how he ever got to be Head of Department… when I compare him to Mr. Crouch!
— А Ρ€Π°Π·Π²Π΅ мистСр БэгмСн Π½Π΅ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ Π”Π΅ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° магичСских ΠΈΠ³Ρ€ ΠΈ спорта?Β β€” ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π”ΠΆΠΈΠ½Π½ΠΈ.Β β€” Π•ΠΌΡƒ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ всСх извСстно, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ нСльзя.
Bagman was Head of Magical Games and Sports,” said Ginny, looking surprised. β€œHe should know better than to talk about Bludgers near Muggles, shouldn’t he?” β€œHe should,” said Mr.
— НСт, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Ρ‚Π°ΠΌ ΡˆΡƒΡ‚ΠΊΠΈ,Β β€” ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Π» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Бириус ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π²Π°Π» Π·ΡƒΠ±Π°ΠΌΠΈ кусок курятины.Β β€” ΠšΡ€Π°ΡƒΡ‡ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π» Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π”Π΅ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° ΠΏΠΎ магичСскому Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Ρƒ, Π²Ρ‹ Ρ€Π°Π·Π²Π΅ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π»ΠΈ?
β€œNo, I’m not,” said Sirius, taking another great bite of chicken. β€œCrouch used to be Head of the Department of Magical Law Enforcement, didn’t you know?”
- Π₯Π°! Π₯Π°! – воскликнул ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ. – Π’ΠΎΠ½ ΠΎΠ½, Π·Π»ΠΎΠ΄Π΅ΠΉ, - уткнулся носом Π² ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΊΡƒ! Π‘Π»Π°Π²Π½ΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ налакался вмСстС со своим приятСлСм, Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ страТи. - Π’ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡˆΠΈ Π΅Π³ΠΎ!
β€œHa, ha!” came a cry. β€œHere’s the old villain with his head on a jug! He’s been having a little feast all to himself and his friend the captain.” β€œShake him!
ΠžΡ‡Π΅Π½ΡŒ скоро Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΊΠ°Ρ€Π°ΡƒΠ»Π° стал ΠΊΠ»Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ носом ΠΈ вскорС ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ уснул, Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ замСчая, опьянСвший Π΄Π²ΠΎΡ€Π΅Ρ†ΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» ΡΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ, Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ сам с собой, Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ спустя ΠΎΠ½ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ Π·Π°Ρ…Ρ€Π°ΠΏΠ΅Π».
The butler went on talking and laughing to himself for a while without seeming to notice, but soon his head too nodded to the table, and he fell asleep and snored beside his friend.
Π‘Ρ‹Π» Π΅Ρ‰Π΅ Π”ΠΈΡ€ΠΊ ΠšΡ€Π΅ΡΡΠ²Π΅Π»Π», Π½Π° Π³ΠΎΠ΄ младшС Π΅Π΅, ΠΎΠ½ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ УправлСния ΠΏΠΎ связям с Π³ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ, Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΈΠ· магловской сСмьи, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ ΠΎΠ΄Π°Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ юноша ΠΈ Π΄ΠΎ сих ΠΏΠΎΡ€ снабТаСт мСня ΠΈΠ· ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ… Ρ€ΡƒΠΊ вСсьма Ρ†Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ свСдСниями ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ дСлаСтся Π² Π±Π°Π½ΠΊΠ΅ «Гринготтс»!
And there was Dirk Cresswell in the year after her tooβ€”now Head of the Goblin Liaison Office, of courseβ€”another Muggle-born, a very gifted student, and still gives me excellent inside information on the goings-on at Gringotts!
β€”Β Π ΠΎΠ½, Ρ‚Π²ΠΎΠΉ ΠΎΡ‚Π΅Ρ† Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅Ρ‚ Π² ΠœΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚Π²Π΅ ΠΌΠ°Π³ΠΈΠΈ. Π’Π΅Π±Π΅ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ Ρ‚ΠΎΠ½Π΅ Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ с Π΅Π³ΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ,Β β€” Ρ€Π°ΡΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»Π° Π“Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½Π°, хотя ΠΈ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° встрСвоТСна.Β β€” Если Π₯Π°Π³Ρ€ΠΈΠ΄ Π½Π° этот Ρ€Π°Π· сохранит Ρ…Π»Π°Π΄Π½ΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ΅ ΠΈ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ясно Π°Ρ€Π³ΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ свою ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈ Π½Π΅ казнят ΠšΠ»ΡŽΠ²ΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°β€¦
β€œRon, your dad works for the Ministry, you can’t go saying things like that to his boss!” said Hermione, but she too looked very upset. β€œAs long as Hagrid keeps his head this time, and argue his case properly, they can’t possibly execute Buckbeak…”
noun
ΠŸΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Ρ‹ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΡΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ°
Superior Orders
ΠžΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ°
Responsibility of the superior
ΠžΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΡΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ°
Superior responsibility
Π‘ΠΎΡ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΈΠΊΡƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π· Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‚Π΄Π°Π½, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ довСсти Π΄ΠΎ свСдСния своСго Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° своСго Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·.
The agent to whom the order was given had to communicate his intention not to execute the order to his superior or his superior's superior.
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠšΠ°ΡΡ‚ΠΈΡΠ»Ρ
I'm, Castiel's superior.
Она ΠΌΠΎΠΉ... - ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ.
She's my-- superior.
НайдитС Π΅Π΅ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ°.
Find her superior.
Он ΠΌΠΎΠΉ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ...
He's my superior
- Π― Ρ‚Π²ΠΎΠΉ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ.
- I'm your superior.
Π’ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΎΠ½Π° β€” Π΅Π΅ ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π°-Ρ‚ΠΎ, каТСтся, Π²Ρ‹Π³Π½Π°Π»ΠΈ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, ΠΈ прибили… ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, Ρ‚Π°ΠΊ каТСтся… Она Π±Π΅Π³Π°Π»Π° ΠΊ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΡƒ Π‘Π΅ΠΌΠ΅Π½Π° Π—Π°Ρ…Π°Ρ€Ρ‹Ρ‡Π°, Π΄ΠΎΠΌΠ° Π½Π΅ застала;
She came back...it seems she was thrown out of somewhere, maybe beaten as well... it seems so at least... She ran to see Semyon Zakharych's superior but didn't find him at home;
ΠΎΠ½ ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°Π» Ρƒ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ гСнСрала… Π’ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅, ΠΎΠ½Π° ΠΌΠ°Ρ…Π½ΡƒΠ»Π° Ρ‚ΡƒΠ΄Π°, Π³Π΄Π΅ обСдали… ΠΊ этому Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»Ρƒ, ΠΈ, Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅,Β β€” Ρ‚Π°ΠΊΠΈ настояла, Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π»Π° Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° Π‘Π΅ΠΌΠ΅Π½Π° Π—Π°Ρ…Π°Ρ€Ρ‹Ρ‡Π°, Π΄Π°, каТСтся, Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈΠ·-Π·Π° стола.
he was out having dinner at some other general's...Imagine, she flew over to where this dinner was...to this other general's, and imagineβ€”she really insisted, she called Semyon Zakharych's superior out and, it seems, away from the table at that.
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π» Π±Ρ‹Π» нСпосрСдствСнный Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ Ивана Π€Π΅Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΈΡ‡Π° ΠΏΠΎ слуТбС ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΏΠΎ горячности своСго Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ сСрдца ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎ особСнному самолюбию, считал своим Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ, Π½ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ‚Π½ΡŽΠ΄ΡŒ Π½Π΅ считал сСбя Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ Ивана Π€Π΅Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΈΡ‡Π°, относился ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ спокойно, хотя ΠΈ с ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ΠΌ пользовался ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π΅Π³ΠΎ услугами, ΠΈ сСйчас ΠΆΠ΅ замСстил Π±Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, Ссли Π± это ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ сообраТСниями, Π΄Π°ΠΆΠ΅ вовсС ΠΈ Π½Π΅ Π²Ρ‹ΡΡˆΠΈΠΌΠΈ.
This general was Ivan Fedorovitch's immediate superior in the service; and it pleased the latter to look upon him also as a patron. On the other hand, the great man did not at all consider himself Epanchin's patron. He was always very cool to him, while taking advantage of his ready services, and would instantly have put another in his place if there had been the slightest reason for the change.
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΈ Π½Π°Π΄Π·ΠΈΡ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΠΉ слуТбы
Departmental Supervisors
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π° счСтов
Accounts supervisor
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ Π—Π΅ΠΉΠ΄ΠΈ...
Zadie's supervisor...
Π’Ρ‹ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ Π‘Π²Π°Ρ‚Π΅Π»Π»ΠΎ.
You're Swatello's supervisor.
β€” ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ-ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Ρ‘Π½Π½Ρ‹ΠΉ?
Supervisor-subordinate?
noun
Π‘Ρ€Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ руководящСС Π·Π²Π΅Π½ΠΎ: замСститСли Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΠΎΠ² ΠΈ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΈΠΊΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΠΎΠ².
Middle Management: Deputy Directors and Senior Assistant Directors
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ слСдствия
Director of Investigation
Π’ курсах приняли участиС Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΠΈ замСститСли Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌ, Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΉ слоТности 52 Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΠΈΡΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ-Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΡƒΡ‡Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΉ, Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΉ слоТности 23 Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°.
The courses were attended by a total of 52 directors and deputy directors of prisons and a total of 23 directors of labour reformatory hostels.
Π’ΡΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ пСрсонал Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ Π² сСбя Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ°, замСститСля Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ°, ΠΏΠΎΠ²Π°Ρ€Π° ΠΈ Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ.
Support staff will include the commander and second in command, cook and drivers
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Босасо
Bosasso Police Commander
Π’ ΠΎΡ€Π³Π°Π½Π°Ρ… ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° Π½Π΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΈΠ· ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… долТностСй: Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ, Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΈΠΊ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ, комиссар ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ.
In the Police Force, no women held the following positions: Police Commander, Deputy Police Commander, Assistant Police Commander, Commissioner.
Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ
Commander and Vice Commander of the police
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ, полицСйский ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π΄ΠΆ
Commandant, Police College
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Кисмайо
Kismayo Police Commander
"ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ" ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ отдСлСния ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ/полицСйского участка ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° подраздСлСния, Π½Π° подвСдомствСнной Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ заявлСния для получСния Π»ΠΈΡ†Π΅Π½Π·ΠΈΠΈ.
β€œCommander” means the Regional/Area Police Commander or his assistant, or the commanding officer of the unit in whose jurisdiction the applicant for a licence resides.
- ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ угрозыска.
- C.I.D. Commander.
Господин Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ...
Commandant...
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ Π²Ρ‹ΠΈΠ³Ρ€Π°Π»!
The Commandant won!
-ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽ, Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ.
-Hi, commandant.
БмСшно, господин Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ!
Funny, Commandant!
ΠžΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎ, господин Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ!
Careful, Commandant!
β€“Β ΠšΠΎΠ³Π΄Π° эти кончатся, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, – ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΎΠ½ сурово ΠΈ взглянул Π½Π° ΠΎΡ‚Ρ†Π°, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ.
Β«You can tell me when I've worked through that,Β» says he, looking as fierce as a commander.
Но это вряд Π»ΠΈ. Π”Π΅Ρ€Π½Ρ…Π΅Π»ΡŒΠΌ, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, договорился с сСнСшалСм Π­Π»ΡŒΡ„Ρ…Π΅Π»ΡŒΠΌΠΎΠΌ, Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ эорСда. Ни сСнСшаль, Π½ΠΈ Π²ΠΎΠΈΠ½Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ ΠœΠ΅Ρ€Ρ€ΠΈ Π² ΡƒΠΏΠΎΡ€ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π»ΠΈ, Ссли ΠΎΠ½ Π·Π°Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π» с Π½ΠΈΠΌΠΈ. Π”Π΅ΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, Π½Π°Π²ΡŒΡŽΡ‡ΠΈΠ» Π”Π΅Ρ€Π½Ρ…Π΅Π»ΡŒΠΌ Π·Ρ€ΡΡˆΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠΊΠ»Π°ΠΆΡƒ – Π½Ρƒ ΠΈ Π»Π°Π΄Π½ΠΎ.
Perhaps not. There seemed to be some understanding between Dernhelm and Elfhelm, the Marshal who commanded the Γ©ored in which they were riding. He and all his men ignored Merry and pretended not to hear if he spoke.
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΠΈΡΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΡƒΡ‡Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΉ обязаны ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ расслСдованиС всСх происходящих ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ².
The superintendents at the centres are required to investigate all incidents.
ВсС Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡ‹.
All adjudication must be conducted by the superintendent.
ΠŸΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ Π‘ΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ° ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ этого Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ посСтили Π’. ΠŸΡƒΡ€ΠΎΡˆΠΎΡ‚Ρ‚Π°ΠΌΠ° Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π΅, с Ρ‚Π΅ΠΌ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ΄ΠΎΡΡ‚ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ² ΠΏΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ Π΄Π΅Π»Ρƒ.
The Government informed the Special Rapporteur that the Additional Superintendent and the Superintendent of Police of the area also visited T. Purushottam at the hospital to ascertain the facts of the case.
- комиссары ΠΈ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΈ полицСйских участков;
Police superintendents, police officers and officersβ€”inβ€”charge of police stations;
ΠŸΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ 645 прСдусматриваСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ "ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°Π½Π΄Π°Π»ΠΎΠ² ΠΈ Π½Π°Ρ€ΡƒΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² осущСствляСтся ΠΏΠΎ Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΡ€ΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡ‹, ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡ‹ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΈΠΊ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ распоряТСния ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠ°Π½Π΄Π°Π»ΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Ρ€ΡƒΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ любого Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎ своСму ΡƒΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΡŽ, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½Ρ‹Ρ… случаСв, ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΡƒ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΎ Π² письмСнном Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΏΡ€ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌ посСщСнии Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡ‹".
Rule 645 provides that "imposition of fetters and handcuffs requires the order of the Superintendent, and the Deputy Superintendent or Assistant Superintendent shall not order any prisoner to be put in fetters or handcuffs on his own authority except in the case of emergency in which case a report shall be made to the Superintendent in writing on his next visit to the prison".
Π‘Ρ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΉ сотрудник ΠΏΠΎ вопросам бСзопасности/Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ эксплуатации
Senior Security Officer/Building Superintendent
Π― - КавадТи, Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ управлСния ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ.
I'm Superintendent Kawaji.
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ вас. Нам Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ.
The superintendent thanks you.
Π”ΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈ ΠΎΠ± это Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΡƒ.
Report this to the Superintendent.
- Π”Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ² ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ Гибсон.
Detective Superintendent Gibson.
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΊΡƒ, Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΅ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ.
Superintendent Koo, morning.
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° Π·ΠΎΠ²ΡƒΡ‚ Нолан?
Is the superintendent's name Nolan? Yes.
Нам Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ°
A new superintendent is coming. Someone called Koo.
Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ.
It's the police superintendent.
Π― Π³Π»Π°Π·Π° ΠΈ ΡƒΡˆΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ°!
I'm the Superintendent's eyes and ears!
noun
ГосударствСнный ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ€ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡ‹ ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ замСститСля.
The public prosecutor may revoke the relevant call of the warden or his lawful substitute.
РСшСниС ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ принимаСтся Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡ‹.
A decision on confinement is made by the warden.
Π­Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‡ΡŒ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌ ΠΈ ΠΈΡ… замСститСлСй.
This had been achieved mainly by changing the wardens and their deputies.
Π‘ΠΎΡ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ Π»ΡŽΠ±Ρ‹Ρ… ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ±Π°Ρ…, ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΈΠΌ стало извСстно, сотруднику ΠΏΠΎ расслСдованиям, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π² свою ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ сообщаСт ΠΎ Π½ΠΈΡ… Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŽ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡ‹.
Staff members are required to report any grievances brought to their attention to the Investigative Officer, who informs the warden or deputy warden.
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ свидания ΠΈ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ людьми.
The prison warden may also approve visits by other persons.
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ эти Π΄Π΅Π»Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ‹ ΠΏΠΎ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ€Π½ΠΎΠΉ слуТбы.
Further, it was indicated that it was a fire warden's decision to dispose of files.
Если Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° учрСТдСния, Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΠ±ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π² Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ.
If the inmate is not satisfied with the warden's response, he or she may appeal to the Regional Office.
ΠŸΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ изолятор ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ производится с санкции Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° учрСТдСния.
The solitary cell system had to be approved by the prison warden.
РСшСниС ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ выносится Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡ‹ ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌΠΎΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈΠΌ долТностным Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ.
A decision on solitary confinement is made by the warden or an official appointed by him.
- ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡ‹?
- Warden?
noun
Π—Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ°
Deputy Governor
Π—Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° (ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ вопросы)
Deputy Governor (Welfare)
ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΈΠΊ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° (ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ вопросы/ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅)
Assistant Governor (Welfare/Training)
ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΈΠΊ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° (ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ вопросы)
Assistant Governor (Welfare)
- ОкСй, Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ.
- All right, governor.
ΠšΡ‚ΠΎ Ρ‚Π²ΠΎΠΉ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ?
Who's your governor?
- ΠšΡƒΠ΄Π° скаТСшь, Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ
Whatever you say, governor.
ΠŸΡ€ΡƒΠ²Π΅Ρ‚, Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ.
Hello, governor.
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡ‹ сказал:
The Governor said:
Как говорят, Π² инструкциях, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΡƒ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΈ, постоянно прСдлагаСтся ΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ, ΠΈ ΠΏΠΎ вниманию, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠ½ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π΅Ρ‚ Π½Π° эту Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ своих инструкций, ΠΏΡ€ΠΈ Π΄Π²ΠΎΡ€Π΅ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ сСбС суТдСниС ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ.
In the instructions which are given to the governor of each province, those objects, it is said, are constantly recommended to him, and the judgment which the court forms of his conduct is very much regulated by the attention which he appears to have paid to this part of his instructions.
ΠŸΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ правлСния ΠΈΠ· дСвяти Π»ΠΈΡ† всС Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°ΠΌΠΈ, Π° Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΠΈ Π°Π³Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΠ² ΠΈ посСлСний зависСли ΠΎΡ‚ Π½ΠΈΡ…, вСсьма Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ послСдниС особСнно ΡΡ‚Π°Ρ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ исполняли ΠΈΡ… распоряТСния ΠΈ поручСния, ΡƒΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΡΡ‰ΡƒΡŽ монополию.
The members of the committee of nine, being all merchants, and the governors and factors, in their different forts and settlements, being all dependent upon them, it is not unlikely that the latter might have given peculiar attention to the consignments and commissions of the former which would establish a real monopoly.
ΠšΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Π°Ρ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² качСствС Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠšΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅Ρ‚Π°
Special activities as Principal Private Secretary
1993-1994 Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚Π°, ΠœΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚Π²ΠΎ ΡŽΡΡ‚ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΈ хранСния ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΠΈ
- Principal private secretary to the Minister of Justice and Keeper of the Seals: 1993-1994.
1 Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ обслуТивания (Π²Ρ‹ΡΡˆΠΈΠΉ разряд) (Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ слуТбы ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Ρ‹)
1 General Service (Principal level) (Security Captain)
1998 - 1999 Π³ΠΎΠ΄Ρ‹, 2001 Π³ΠΎΠ΄: Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ сСкрСтариата министра ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Π°ΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°
1998-1999, 2001: Principal Private Secretary to the Minister for Human Rights
Агбандао-Ассуматин ΠšΡƒΠ½ΠΎΠ½, Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ канцСлярии ΠœΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚Π²Π° Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° ΠΈ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ обСспСчСния.
Kounon Agbandao-Assoumatine, principal private secretary, Ministry of Labour and Social Security
1989 Π³ΠΎΠ΄ ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅Ρ‚Π° министСрства общСствСнных Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ ΠΈ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π°.
1989 Principal private secretary at the Ministry of the Civil Service and Labour.
Он Ρ‚Π°ΠΌ. - Но господин Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ, это ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ...
But, Mr. Principal...
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΈ БНБ Π² ΠžΠΏΠ΅Ρ€ ΡˆΡ‚Π°Π±Π΅.
- The NSC principals are in the Sit Room.
ПойдСм ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠΌ с Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ.
Let's go talk to this principal.
Π― Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ понял, Π½ΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ объяснил.
I didn't understand it but the principal explained it.
ΠΌΠΌΠΌ.... ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ прислал мСня.
The, um, the Principal sent me.
- Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ‚Π½ΠΈΠΊ, Π½Π΅ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ, ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ.
Counsellor, madam. Not Principal.
МСня Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π² офис Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ°.
I'm, uh, being called to the principal's office.
Π’Π΅ΠΌ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ сквайр ΠΈ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ Π½Π° ΠΏΠ°Π»ΡƒΠ±Ρƒ. ΠšΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π» Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΠΎΡ†ΠΌΠ°Π½Π° – Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Π΅ матросов.
In the meantime, the squire and the captain stayed on deck, and the latter hailed the coxswain, who was the principal man aboard. Β«Mr.
noun
ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚, большой Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ.
Hey, big honcho.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test