Translation examples
verb
Подобная ситуация способствует увеличению разрыва между теми, кто имеет деловую информацию, и теми, кто ее не имеет.
Such a situation contributes to broaden the gap between the haves and the have-nots of business information.
Увеличивается неравенство между теми, кто "имеет", и теми, кто "ничего не имеет".
There is a wider disparity between the "haves" and the "have nots".
Если находите, что имеете право меня законно преследовать, то преследуйте;
If you believe you have the right to prosecute me legally, then prosecute me;
Вы на нее влияние имеете, князь, – прибавила, чуть-чуть усмехнувшись, Варя.
You have some influence over her, prince," added Varia, smiling a little.
Или она нуждается в Создателе, а если так, имеет ли Он иную власть над Вселенной?
Or does it need a creator, and, if so, does he have any other effect on the universe?
Например, у вас имеется множество (один мячик) — и множества непересекающиеся (два мячика).
You know, you have a set (one ball)—disjoint (two halls).
verb
а) после заключения брака женщина имеет право сохранить свою девичью фамилию;
(a) The woman should keep her family surname after the marriage;
Каждый человек имеет право сохранять свой язык и свою культуру.
Each one has the right to keep its own language and culture.
:: Существует ли необходимость поддержания мира и имеется ли согласие сторон?
:: Is there a peace to keep and does the consent of the parties exist?
Америка имеет намерение делать все возможное, чтобы сохранить этот Договор.
America intends to keep our end of the bargain.
Имеется консенсус также по сохранению термина <<обычные вооружения>>.
There is a consensus also on keeping "conventional weapons".
Имеется немало проблем, связанных с финансированием операций по поддержанию мира, в частности:
There are many problems of financing peace-keeping operations, including:
Ряд делегаций отметили, что этот пункт имеет важное значение, и высказались за его сохранение.
Some delegations felt this paragraph was important and were in favour of keeping it.
Тем не менее, имеет смысл сохранить этот вопрос повестки дня Генеральной Ассамблеи.
Nevertheless there was merit in keeping the item on the General Assembly's agenda.
Полиция имеет право задерживать у себя людей до 24 часов.
The police has the right to keep persons in its custody up to 24 hours.
По сути дела Трибунал не имеет никакого сходства с операцией по поддержанию мира.
In fact, the Tribunal bore no resemblance to a peace-keeping operation.
А что, если железнодорожная линия ветвится или имеет окружные пути и поезд, двигаясь вперед, возвращается на станцию, которую уже проезжал?
But what if the railway line had loops and branches so that a train could keep going forward but come back to a station it had already passed?
Монопольная торговля метрополий имеет тенденцию уменьшать или, по крайней мере, задерживать увеличение потребностей и торговли всех этих наций вообще и американских колоний в частности.
The exclusive trade of the mother countries tends to diminish, or, at least, to keep down below what they would otherwise rise to, both the enjoyments and industry of all those nations in general, and of the American colonies in particular.
Кроме того, эти же ограничения держат вне рынка так много земли, что всегда налицо имеется больше капиталов, желающих купить ее, чем продажной земли, так что поступающая в продажу земля всегда продается по монопольной цене.
The same regulations, besides, keep so much land out of the market that there are always more capitals to buy than there is land to sell, so that what is sold always sells at a monopoly price.
Один из них без сюртука, с чрезвычайно курчавою головой и с красным, воспаленным лицом, стоял в ораторской позе, раздвинув ноги, чтоб удержать равновесие, и, ударяя себя рукой в грудь, патетически укорял другого в том, что тот нищий и что даже чина на себе не имеет, что он вытащил его из грязи и что когда хочет, тогда и может выгнать его, и что всё это видит один только перст всевышнего.
One of them, coatless, with extremely curly hair and a red, inflamed face, was standing in the pose of an orator, legs apart to keep his balance, and, beating his breast with his fist, in a voice full of pathos, was reproaching the other with being a beggar and even having no rank, claiming that he had dragged him from the mud and could throw him out whenever he wanted, and that only the finger of God sees it all.
verb
Он имеет также отношение к положению третьих сторон.
It also has a bearing on the situation of third parties.
"b) упаковка имеет маркировку "РАДИОАКТИВНО" (RADIOACTIVE), нанесенную на:
"(b) The package bears the marking "RADIOACTIVE" on either:
Резолюция не имеет никакого отношения к вопросу палестинской государственности.
The resolution has no bearing on the issue of Palestinian statehood.
Это имеет отношение к частотности поведения и продолжительности заседаний.
This has a bearing on the frequency and duration of the meetings.
Опять-таки, это не имеет никакого отношения к половой принадлежности бенефициаров.
Again, that bears no relation to the gender of the beneficiaries.
Декларация тысячелетия имеет большое значение для укрепления Организации.
The Millennium Declaration has a bearing on strengthening the Organization.
Безопасность космического пространства имеет отношение к безопасности всего мира.
The security of outer space bears on that of the whole world.
verb
– Всякий имеет право на собственные суждения, – сказала она.
"Every man has the right to his own judgments," she said.
Он имеет в виду свою собственную выгоду, а отнюдь не выгоды общества.
It is his own advantage, indeed, and not that of the society, which he has in view.
Человек он благонадежный и обеспеченный, служит в двух местах и уже имеет свой капитал.
He is a trustworthy and established man; he serves in two posts, and already has his own capital.
verb
– Да, не у вас одного имеется тайна рождения. И старик тоже начинает рыдать, честное слово!
«No, you ain't the only person that's had a secret of his birth.» And, by jings, HE begins to cry. «Hold!
verb
Исключительно важное значение для практического осуществления прав имеет доступ к органам правосудия.
Access to justice is of foremost importance for getting the rights enforced.
При этом имеется также возможность оценить качество выборки.
It is also possible to get a measurement of the sample's quality.
В том случае, если в этом имеется срочная необходимость, учреждения должны получить разрешение нашего Департамента.
If there is an urgent need, agencies should get the approval of our Department.
Не имеет значения, каким образом она оказывается в руках евреев.
It does not matter in which way it gets into Jewish hands.
Особенно важное значение имеет вовлечение в процесс учебы девочек.
Getting girls into school is especially critical.
На практике, чем больше денег имеется у кандидата, тем больше голосов он может получить для того, чтобы победить.
In reality, the more money a candidate has the more votes he gets to win.
Обвиняемый имеет право на услуги защитника на весь период уголовного процесса.
The accused is entitled to get the defence attorney during the entire criminal procedure.
Женщина имеет право отказаться выходить замуж, если она этого не желает.
A woman has the right to refuse getting married if she deemed to do so.
В свою очередь население Сомали имеет возможность поднять вопросы, вызывающие у него обеспокоенность.
In return, the Somali people also get a chance to voice their concerns.
Когда же они посылаются за границу лишь для уплаты долга, он ничего не получает взамен и потому не имеет никакой прибыли.
But when they are sent abroad merely to pay a debt, he gets no returns, and consequently no profit.
— Впрочем, это не имеет никакого значения, — уныло промолвил Гарри. — Все равно мы не знаем, как туда добираться…
“Well, it doesn’t matter, anyway,” said Harry through gritted teeth, “because we still don’t know how to get there—”
Если в какой-то пьесе имеется маленькая роль, например, полицейского, который должен арестовать кого-то из персонажей, на нее обычно приглашают одного из профессоров.
When there’s a small part, such as a policeman who’s supposed to arrest somebody, they get one of the professors to do it.
Нет, думаю, он хочет получить представление о том, с чем имеет дело, и если бы не Артур, эта гадина успела бы как следует оглядеться.
No, I reckon he’s trying to get a clearer picture of what he’s facing and if Arthur hadn’t been there the beast would’ve had a lot more time to look around.
К этому времени ему уже было без разницы — «Умный Малый» или «Тот Же Самый»: он твердо уверовал в то, что имеет дело с человеком, который пытался пролезть в здание «Омега».
By that time it didn’t make any difference whether it was “Same Guy” or “Wise Guy”: It was completely clear to him that it was the guy who was trying to get into Building Omega.
Конца пути Гарри не видел, какое отношение имеет к нему Слизнорт, не понимал, но был уверен, что это лучший из путей, ведущих к памяти профессора.
He could not see the final destination, he could not see where Slughorn came in, but he knew that he was going the right way to get that memory.
– Никогда больше, – провозглашал ведущий, – никогда больше не будем мы просыпаться по утрам и думать: “Кто я?”, “Зачем я живу?”, “Имеет ли значение, в масштабах Вселенной, если я сейчас не встану и не пойду на работу?”.
“Never again,” cried the man, “never again will we wake up in the morning and think Who am I? What is my purpose in life? Does it really, cosmically speaking, matter if I don’t get up and go to work?
То есть иллюзия логической связи у вас имеется, однако факт состоит в том, что мысли ваши становятся все более абсурдными, пока связь между ними не утрачивается окончательно — вот тогда вы и засыпаете.
So you get every illusion of logical connection, but the actual fact is that the thoughts become more and more cockeyed until they’re completely disjointed, and beyond that, you fall asleep.
Он брал все, что мог взять, хищнически, не раздумывая; так взял он и Дэзи однажды тихим осенним вечером, взял, хорошо зная, что не имеет права коснуться даже ее руки.
He took what he could get, ravenously and unscrupulously--eventually he took Daisy one still October night, took her because he had no real right to touch her hand.
verb
verb
Супруг/супруга имеет право на получение такого же вида пропуска, как и сам делегат.
Spouses are entitled to the same type of pass as principals.
В нижней части запирающего стержня имеется отверстие, через которое проходит кольцо.
At the lower part of the locking rod is an opening through which the ring passes.
Пограничный пропуск имеет срок действия в течение трех месяцев.
A border pass was valid for a period of three months.
Теоретически имеется возможность того, что взрыватели с сейсмической/ вибрационной активацией могут быть активированы проходящим человеком.
Theoretically it is possible for seismic/vibration activated fuses to be activated by a person passing by.
О, а по-моему, имеете.
By the way, next time you walk someone to your fake lair, don't pass the theater department...
Она не имеет никакого намерения передать ее генетическую память.
She has no intention of passing on her genetic memory.
Между тем упомянутая трава особой целебной силы не имеет, она лишь очищает воздух, источая легкое благоухание, ну, пожалуй, еще бодрит немного. Не судить же о ней по старинным стишкам, которые, может статься, помнит и наша добрая Иорета: Смысла в них, сами изволите видеть, ни на грош, но мало ли что застревает в памяти старух знахарок. Впрочем, кое-кто – верно, тоже по старой памяти – пользует настоем целемы головную боль.
For it has no virtue that we know of, save perhaps to sweeten a fouled air, or to drive away some passing heaviness. Unless, of course, you give heed to rhymes of old days which women such as our good Ioreth still repeat without understanding. It is but a doggrel, I fear, garbled in the memory of old wives. Its meaning I leave to your judgement, if indeed it has any. But old folk still use an infusion of the herb for headaches.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test