Translation for "излишний" to english
adjective
Translation examples
adjective
3 Пятьсот сорок восемь бронемашин были признаны излишними.
3 548 vehicles have been declared surplus.
Заменить слова <<запасы, которые являются излишними по сравнению с потребностями>> словами <<запасы, объявленные правительством излишними>>.
Replace the phrase "such stocks surplus to requirements" by "stocks determined as surplus by government are clearly identified".
Недостающее, излишнее, поврежденное и ненужное имущество
Shortages, overages, damages and surplus property
:: Уничтожение всего излишнего стрелкового оружия на местном и национальном уровнях.
:: Local and national destruction of all surplus small arms.
Арестованное, конфискованное или излишнее оружие подлежит переплавке.
Seized, confiscated or surplus weapons are melted down.
Продолжается деятельность по определению излишнего/устаревшего инвентарного оборудования.
The identification of surplus/obsolete inventory is ongoing.
Я в значительной степени излишне требователен в эти дни.
I'm pretty much surplus to requirements these days.
каждая из них в этом случае служит рынком для части излишнего продукта другой, каждая возмещает капитал, который был затрачен на добывание и приготовление для рынка этой части излишнего продукта другой и который, будучи распределен среди известного числа ее жителей, доставил им доход и средства к существованию.
each will in this case afford a market for a part of the surplus produce of the other; each will replace a capital which had been employed in raising and preparing for the market this part of the surplus produce of the other, and which had been distributed among, and given revenue and maintenance to a certain number of its inhabitants.
adjective
Не массивное, а излишнее количество оружия может быть дестабилизирующим.
It is not massive, but excessive, quantities which can be destabilizing.
- практически без излишней грязи в случае, если она не промыта
- practically free of excess dirt and impurities if they are not washed
Если покупатель не может отказаться от излишнего количества, покупатель может расторгнуть договор в целом, если поставка излишнего количества составляет существенное нарушение договора.
If the buyer cannot reject the excess quantity, the buyer can avoid the entire contract if the delivery of the excess quantity amounts to a fundamental breach of contract.
Лебедев действительно некоторое время хлопотал; расчеты этого человека всегда зарождались как бы по вдохновению и от излишнего жару усложнялись, разветвлялись и удалялись от первоначального пункта во все стороны; вот почему ему мало что и удавалось в его жизни.
Lebedeff really had been busy for some little while; but, as usual, his plans had become too complex to succeed, through sheer excess of ardour.
adjective
Этот подраздел является излишним, и его следует исключить.
This sub-section is superfluous and should be deleted.
Есть некоторые положения, которые были бы излишними.
There are some provisions which would be superfluous.
Подтверждать эти положения не только излишне, но и не благоразумно.
To reaffirm them was superfluous, if not ill-advised.
ППЧ совершенно излишне для счастливого, здорового офисного романа.
PDAs are totally superfluous to a happy, healthy office romance.
в надежде приобрести излишнее.
but I am not in the position to sacrifice the necessary in the hope of winning the superfluous.
Ввиду упадка нравов нынешней молодежи, я не считаю излишним ввести немного строгости в этот дом.
Faced with today's declining morals a bit of rigor in this house would not be superfluous.
Исходя, таким образом, из стадного принципа, он решил, что Вила был излишним и его можно убить.
On the herd principle, therefore, it decided that Vila was superfluous and it could kill him.
Уничтожение лесов, по сути, разрушает важнейшее для производства излишнего.
Deforestation destroys the essential to produce the superfluous.
Обвинение подсказывает свидетелю ответ. Если он желает сам отвечать на свои вопросы, присутствие свидетеля излишне.
After all, if he insists on answering his own questions, the presence of the witness would seem superfluous.
"Изучение светоносного эфира оказалось излишним".
"The introduction of a luminiferous ether will prove to be superfluous."
Я использую случай с Базини, чтобы уничтожить в себе излишние эмоции.
I intend to kill off all these superfluous emotions in me.
Когда прибыли высоки, эта трезвая добродетель представляется купцу излишней, расточительная роскошь кажется более соответствующей улучшению его положения.
When profits are high that sober virtue seems to be superfluous and expensive luxury to suit better the affluence of his situation.
После размена излишних бумажных денег на золото и серебро они легко могут найти им применение, переслав их за границу; но они не найдут применения им, поскольку они остаются в форме бумажных денег.
When this superfluous paper was converted into gold and silver, they could easily find a use for it by sending it abroad; but they could find none while it remained in the shape of paper.
Затем Раскольников передал (довольно сухо) разговор свой с Свидригайловым, пропустив о призраках Марфы Петровны, чтобы не вдаваться в излишнюю материю и чувствуя отвращение заводить какой бы то ни было разговор, кроме самого необходимого.
Then Raskolnikov related (rather dryly) his conversation with Svidrigailov, omitting Marfa Petrovna's ghosts, so as not to go into superfluous matters, and feeling disgusted at starting any conversation at all beyond the most necessary.
Поэтому последует немедленный наплыв в банки для размена всей суммы этих излишних бумажных денег или даже большей суммы. Если банки станут делать при этом затруднения или оттягивать размен, то тревога, которая будет необходимо вызвана этим обстоятельством, еще более усилит наплыв.
There would immediately, therefore, be a run upon the banks to the whole extent of this superfluous paper, and, if they showed any difficulty or backwardness in payment, to a much greater extent; the alarm which this would occasion necessarily increasing the run.
и в конце концов гражданская власть увидит, что она дорого заплатила за преследуемую ею бережливость, экономя на постоянном жалованье священникам, и что на деле ей выгоднее и удобнее всего в ее отношениях к духовным пастырям просто купить их пассивность, установив для этой профессии определенное жалованье и сделав для них излишним проявлять большее усердие и активность, чем это необходимо для того, чтобы не дать своему духовному стаду рассеяться в поисках новых пастырей.
And in the end, the civil magistrate will find that he has dearly paid for his pretended frugality, in saving a fixed establishment for the priests; and that in reality the most decent and advantageous composition which he can make with the spiritual guides, is to bribe their indolence by assigning stated salaries to their profession, and rendering it superfluous for them to be farther active than merely to prevent their flock from straying in quest of new pastures.
adjective
Та же самая причина постепенно заставила их отпустить излишнюю часть своих держателей.
The same cause gradually led them to dismiss the unnecessary part of their tenants.
Ведь это все такие вещи, дальнейшие расходы на которые часто делаются излишними благодаря пре дыдущим расходам;
These are things in which further expense is frequently rendered unnecessary by former expense;
— Да, уверена, — ответила она стальным голосом, продираясь сквозь кусты с совершенно излишним, по его мнению, шумом.
“Oh yes,” she said in a steely voice, crashing through the undergrowth with what he thought was a wholly unnecessary amount of noise.
оправдывать себя считаю излишним, но позвольте же и мне заявить: что ж тут, во всем этом, в самом деле, такого особенно преступного с моей стороны, то есть без предрассудков-то, а здраво судя?
I consider it unnecessary to justify myself, but even so, allow me to say: what is there in all this, in the thing itself, that is so especially criminal on my part—I mean, judging soberly, and without prejudice?
Излишне, думается мне, указывать, насколько противоречат эти правила хваленой свободе личности, которою мы как будто так дорожим, но которая в данном случае явно приносится в жертву мелочным интересам наших купцов и владельцев мануфактур.
It is unnecessary, I imagine, to observe how contrary such regulations are to the boasted liberty of the subject, of which we affect to be so very jealous; but which, in this case, is so plainly sacrificed to the futile interests of our merchants and manufacturers.
В предыдущем отделе этой главы я пытался показать, насколько излишне, даже с точки зрения меркантилистической системы, обставлять особыми ограничениями ввоз товаров из тех стран, торговый баланс с которыми предполагается неблагоприятным.
In the foregoing part of this chapter I have endeavoured to show, even upon the principles of the commercial system, how unnecessary it is to lay extraordinary restraints upon the importation of goods from those countries with which the balance of trade is supposed to be disadvantageous.
Допущение такого предположения явилось бы самым убедительным доказательством того, как излишне правительству заботиться о сохранении денег в стране, если вся денежная наличность могла в такой короткий промежуток времени дважды уйти из страны и вернуться так, что никто этого и не заметил.
Should this be supposed, it would afford the most decisive argument to demonstrate how unnecessary it is for government to watch over the preservation of money, since upon this supposition the whole money of the country must have gone from it and returned to it again, two different times in so short a period, without anybody's knowing anything of the matter.
количество звонкой монеты в каждой стране определяется стоимостью товаров, обращающихся в ней; достаточно этой стоимости возрасти, и немедленно часть товаров будет отправлена за границу для покупки, где это окажется возможным, добавочного количества монеты, необходимого для их обращения; что количество золотой и серебряной посуды определяется числом и богатством тех частных семейств, которые позволяют себе пользоваться подобной роскошью; стоит увеличиться количеству и богатству таких семей, и часть этого увеличившегося богатства почти наверное будет затрачена на покупку добавочного количества золотой и серебряной посуды; пытаться увеличить богатство страны посредством ввоза в нее или удержания в ней излишнего количества золота и серебра столь же нелепо, как нелепо было бы пытаться улучшить питание частных семей, заставляя их держать излишнее количество кухонной посуды.
that the quantity of coin in every country is regulated by the value of the commodities which are to be circulated by it: increase that value, and immediately a part of it will be sent abroad to purchase, wherever it is to be had, the additional quantity of coin requisite for circulating them: that the quantity of plate is regulated by the number and wealth of those private families who choose to indulge themselves in that sort of magnificence: increase the number and wealth of such families, and a part of this increased wealth will most probably be employed in purchasing, wherever it is to be found, an additional quantity of plate: that to attempt to increase the wealth of any country, either by introducing or by detaining in it an unnecessary quantity of gold and silver, is as absurd as it would be to attempt to increase the good cheer of private families by obliging them to keep an unnecessary number of kitchen utensils.
Государственный деятель, который попытался бы давать частным лицам указания, как они должны употреблять свои капиталы, обременил бы себя совершенно излишней заботой, а также присвоил бы себе власть, которую нельзя без ущерба доверить не только какомулибо лицу, но и какому бы то ни было совету или учреждению и которая ни в чьих руках не оказалась бы столь опасной, как в руках человека, настолько безумного и самонадеянного, чтобы вообразить себя способным использовать эту власть.
The statesman who should attempt to direct private people in what manner they ought to employ their capitals would not only load himself with a most unnecessary attention, but assume an authority which could safely be trusted, not only to no single person, but to no council or senate whatever, and which would nowhere be so dangerous as in the hands of a man who had folly and presumption enough to fancy himself fit to exercise it.
adjective
:: Исключение дублирования и появления излишних данных;
:: Avoidance of duplicate and redundant data
Исключить выражение "или электродвигатели" как излишнее.
Delete the redundant phrase "or electric motors"
Кроме того, некоторые из принципов были сочтены излишними.
Some of the principles are also redundant.
adjective
Излишне говорить о необходимости иметь объективную оценку в отношении общественной деятельности.
It is indispensable, needless to say, to have an objective estimate with regard to social activities.
Излишне говорить, что решающую роль играет сотрудничество между управляющими державами.
Needless to say, the cooperation of the administering Powers would be crucial.
Излишне говорить о том, что на этом направлении можно было бы сделать гораздо больше.
Needless to say, this is an area in which a lot more could be done.
Излишне повторять, что мы попрежнему полны решимости достичь поставленных тогда целей.
Needless to say, we are today, as we were then, committed to the achievement of those goals.
Излишне говорить о том, что это также усугубляет проблему незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла.
Needless to say, this has also aggravated illegal, unreported and unregulated fishing.
Излишне говорить, что любая работа, предпринимаемая на КР, не может дополнять оттавский процесс.
Needless to say, any work undertaken in the CD cannot be complementary to Ottawa.
Излишне говорить, что это возможно лишь в том случае, если государственный служащий владеет этим языком.
Needless to say, that this is possible only when the public servant has a command of the language.
Может быть, излишне говорить об этом, но в его название входило слово <<взаимный>>.
Needless to say, it was "reciprocal" only in name.
Излишне говорить, что эти вызовы усилили угрозу мировой стабильности и международному миру и безопасности.
Needless to mention, such challenges have heightened threats to world stability and international peace and security.
И уж, во всяком случае, я говорил о своей излишней торопливости не с тем, чтобы порисоваться перед дамами.
At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to show off before the ladies.
adjective
Я хотел бы предостеречь от какого-либо излишнего оптимизма в отношении последней тенденции в ценах на нефть.
I should like to caution against any over-optimism regarding the recent trend in oil prices.
Понятно, что это в лучшем случае излишнее упрощение.
Clearly, this is, at best, an over-simplification.
Такой подход является излишне упрощенным с учетом существующего в Европе разнообразия культиваров и экотипов.
This is an over-simplification given Europe’s variety of cultivars and ecotypes.
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что этот проект предложения является излишне подробным и может привести к чрезмерному зарегулированию этого вопроса.
A concern was expressed that the draft proposal was overly detailed and might result in over-regulating the matter.
Следует избегать предъявления излишних требований к кадастровым данным, поскольку это может быть сопряжено с весьма высокими затратами.
The over-specification of cadastral data should be avoided, as this can be very costly.
Это проявляется в излишней концентрации доноров в нескольких секторах, что порой не отвечает приоритетам страны-реципиента.
This is manifested in the over-concentration of donors in a few sectors that may not necessarily be a priority of the recipient country.
К несчастью, моя любовная чаша излишне переполнилась.
Unfortunately now my love cup rather runneth over.
Если тебе это наскучило или я излишне назойлив...
If this is boring you at all or I'm over-sharing here...
Он имеет обыкновение относиться к своим обязанностям с излишним энтузиазмом.
He tends to get over enthusiastic in the pursuit of his duties.
Вынужденную излишнюю предосторожность, как правило, можно толковать как характерную особенность личности.
Compulsion over caution usually spells personal.
А Вы, простите, не излишне квалифицированы для здешней должности?
Aren't you a bit over-qualified for this post?
Со всех точек зрения поэтому никогда заботы правительства не были так излишни, как тогда, когда они направлялись на сохранение или увеличение количества денег в данной стране.
Upon every account, therefore, the attention of government never was so unnecessarily employed as when directed to watch over the preservation or increase of the quantity of money in any country.
— Понимаешь, — сказала Гермиона с терпеливым видом человека, пытающегося втолковать излишне эмоциональному малышу, что один плюс один равняется двум, — тебе не надо было говорить ей посреди свидания, что ты должен встретиться со мной.
“Well, you see,” said Hermione, with the patient air of someone explaining that one plus one equals two to an over-emotional toddler, “you shouldn’t have told her that you wanted to meet me halfway through your date.”
Со времени учреждения английской Ост-Индской компании, например, остальные жители Англии, помимо того что были отстранены от торговли, должны были оплачивать в цене потребляемых ими ост-индских товаров не только все чрезвычайные прибыли, которые компания получала на этих товарах вследствие своей монополии, но и все те чрезвычайные излишние издержки, которые неизбежно должны были вызываться обманом и злоупотреблениями, не отделимыми от управления делами столь большой компании.
Since the establishment of the English East India Company, for example, the other inhabitants of England, over and above being excluded from the trade, must have paid in the price of the East India goods which they have consumed, not only for all the extraordinary profits which the company may have made upon those goods in consequence of their monopoly, but for all the extraordinary waste which the fraud and abuse, inseparable from the management of the affairs of so great a company, must necessarily have occasioned.
adjective
Прежде всего следует обратить внимание на то, что (с точки зрения юридической терминологии) термины убийство или квалифицированное убийство сами по себе означают причинение смерти при отягчающих обстоятельствах, вследствие чего говорить об "убийстве при отягчающих обстоятельствах" было бы излишним.
The first point that would have to be noted is that, in legal terms, first degree murder is in itself the killing of a person in aggravating circumstances, so that to speak of "first degree murder with aggravating circumstances" (asesinato con circunstancias agravantes) would be pleonastic.
Поэтому излишне повторять, что общественные беспорядки приводят к тому, что отчаяние отдельных лиц выливается коллективную агрессию в отношении более слабых групп.
It is somewhat pleonastic to state that social unrest makes individual frustration turn into collective aggression against weaker groups.
263. Было также выражено мнение о том, что подпункт a) является излишним, поскольку элементы осведомленности уже предполагаются условиями оказания помощи, содействия, руководства и контроля.
263. It was also stated that subparagraph (a) was pleonastic, as the elements of knowledge were already built into the conditions of aiding, assisting, directing and controlling.
adjective
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test