Translation for "застывший" to english
Translation examples
adjective
Народы Кубы и Соединенных Штатов - не сторонники, а жертвы этой давно уже застывшей политики, которую пора менять.
The peoples of Cuba and the United States are not the protagonists, but rather the victims, of this policy frozen in the past and now ripe for change.
В этой связи можно привести ряд примеров таких <<застывших>> кризисов в евроатлантической зоне: это конфликты в Нагорном Карабахе, Приднестровье и Южной Осетии.
In that connection, there are several frozen conflicts in the Euro-Atlantic area, in Nagorny Karabakh, Transdniestria and South Ossetia, among others.
Необходимо признать, что правовые концепции, права и, более того, одни коренные народы не могут застыть во времени.
It must be acknowledged that legal concepts, rights and, indeed, indigenous peoples themselves cannot be frozen in time.
59. Международное право в области прав человека должно заниматься возникающими проблемами; оно не должно оставаться застывшим во времени.
59. International human rights law needed to address emerging challenges; it must not remain frozen in time.
Показателем расширения такого сотрудничества мог бы стать прогресс в усилиях по предотвращению конфликтов, управлению постконфликтными ситуациями и урегулированию так называемых <<застывших>> кризисов.
A benchmark for such increased cooperation would be to make progress in conflict prevention, in the management of post-conflict situations and in advancing the settlement of so-called frozen crises.
Мир -- это не состояние, застывшее во времени.
Peace is not a state frozen in time.
Несмотря на то, что во всем мире дуют теплые ветры примирения, Корейский полуостров застыл в ледяном разрыве времени.
Despite the warm wind of reconciliation blowing around the world, the Korean peninsula has remained frozen in an icy time warp.
Одним из таких вопросов является продолжение так называемых <<застывших>> конфликтов в районе Черного моря и южной части Кавказского региона -- в Молдове, Грузии и Азербайджане.
One of those issues is the continued existence of so-called frozen conflicts in the Black Sea-South Caucasus region -- in Moldova, Georgia and Azerbaijan.
не нарушает принцип, закрепленный в статье 18 (1) и что из интертемпорального принципа не следует, что положения договоров должны восприниматься как застывшие во времени.
did not violate the principle set forth in article 18 (1) and that the intertemporal principle did not entail that treaty provisions were to be interpreted as if frozen in time.
Нередко я спрашивал себя, что же хотят сказать нам эти сотни фигур, которые застыли в позах, выражающих вечное страдание?
I have often wondered about the message that is being conveyed to us by those hundreds of figures frozen in a posture of eternal suffering.
Мистер Дурсль застыл в своем кресле.
Mr. Dursley sat frozen in his armchair.
Старуха остановилась за несколько шагов от них и застыла столбом посреди дороги.
At last she came to a halt a few yards from them and simply stood there in the middle of the frozen road, facing them.
Застыли вокруг напряженные лица, замерла повисшая неподвижно пылинка над головой Чани.
She stared at the frozen expressions around her, seeing a dust mote above Chani's head, stopped there.
Конечно, трудно прочесть эмоции на гладком камне, который она называет лицом… – но сейчас оно какое-то совсем уж застывшее. Да что с ней?!
One cannot see emotion in that glazed stone she calls a face . but she is too frozen.
Молекулы наркотика вели в ее теле свой стремительный броуновский танец – такой быстрый, что даже «застывшее время» не могло остановить его.
The stuff was dancing particles within her, its motions so rapid that even frozen time could not stop them.
Великан шагнул к софе, на которой сидел застывший от страха Дадли. — Ну-ка подвинься, пузырь, — приказал незнакомец.
He strode over to the sofa where Dudley sat frozen with fear. “Budge up, yeh great lump,” said the stranger.
— А ведь это многое меняет, — прошептал Фенрир. Все молчали. Гарри чувствовал, как застыли егеря, как дрожит вплотную к нему рука Гермионы.
“Well, this changed things, doesn’t it?” whispered Greyback. Nobody spoke: Harry sensed the gang of Snatchers watching, frozen, and felt Hermione’s arm trembling against his.
Пауль с застывшей улыбкой сделал чуть замедленный выпад, словно наркотик начал действовать, но в последний миг он сделал резкий нырок и встретил руку Фейд-Рауты острием криса.
Paul, the smile frozen on his face, feinted with slowness as though inhibited by the drug and at the last instant dodged to meet the downflashing arm on the crysknife's point.
Он указал волшебной палочкой на стену, уставленную книгами. С треском распахнулась потайная дверь, открывая на обозрение узкую лестницу и застывшего на ней низенького человечка.
He pointed his wand at the wall of books behind him and with a bang, a hidden door flew open, revealing a narrow staircase upon which a small man stood frozen.
Джессика сконцентрировала внимание на Преподобной Матери Рамалло. Только теперь она осознала, что время словно остановилось, замерло вокруг нее. «Почему застыло время?» – спросила она себя.
Jessica focused her attention on the Reverend Mother Ramallo, aware now that all this was happening in a frozen instant of time—suspended time for her alone. Why is time suspended? she asked herself.
adjective
Тогда как застой в работе Конференции по разоружению можно было понять в период, когда не было никаких подвижек в более широком разоруженческом контексте, теперь он явно контрастирует с теми позитивными событиями, которые мы наблюдали в последние годы в других форумах.
While the stagnation in the Conference on Disarmament might have been understandable while there was no movement in the wider disarmament context, it now stands in stark contrast to the positive developments we have seen elsewhere in recent years.
На черно-белых фотографиях того времени и в память ныне живущих современников предстают застывшие и сгорбленные фигуры этих людей: десятков тысяч людей, главным образом в Европе, бредущих в никуда после второй мировой войны.
Through black and white photographs or through the living memories of those who witnessed first-hand, the stark and bleak images of refugees remain vivid: tens of thousands of people wandering aimlessly, mainly in Europe, in the aftermath of the Second World War.
adjective
Хотя предложение о создании специального комитета по ядерному разоружению не совпадает с нашими надеждами, мы согласились стать его соавтором, дабы положить конец застою на Конференции.
Although the proposal to set up an ad hoc committee on nuclear disarmament is not what we would have hoped for, we agreed to sponsor it in order to end the stalemate at the Conference.
В экономике попрежнему наблюдается сильный застой, и, как представляется, она и далее будет пребывать в этом состоянии в свете продолжающихся коммерческих закрытий.
The economy remained severely depressed, and appeared set to remain under stress in the light of ongoing commercial closures.
Эти положения не носят застывший характер.
These provisions are not set in stone.
Формулировка статьи 18 должна отражать тот факт, что международное трудовое право развивается и отнюдь не является сводом навечно застывших норм.
The wording of article 18 should reflect the fact that international labour law was evolving and was not a set of static norms.
Люди, интересующиеся работой Комитета, знают, что проект не является чем-то застывшим, и они только выиграют от его обнародования.
Persons who were interested in the Committee's work knew that the draft was not set in stone and they would be better served if it was made generally available.
Наше недавнее прошлое научило нас тому, что застывшие формулы и ортодоксальность подходов приводят лишь к большим разочарованиям.
Our recent past has taught us that set formulas and orthodoxy lead only to great frustration.
А между тем Конференция по разоружению застыла в вере былых дней, закостенев в ином веке и в иной эпохе.
Yet the Conference on Disarmament has remained true to its faith of bygone days, set rigidly in a different century and different times.
14. Бразилия отметила, что застой на межправительственном уровне и стоящие проблемы имеют политический характер и что именно политической воли не хватает для того, чтобы продвинуться вперед, но вопрос заключается в том, куда двигаться.
14. Brazil noted that the deadlock at the intergovernmental setting and the challenge we faced was a political one, what was missing was the political will to move forward but the question was: where?
В профессиональной карьере многих сотрудников старших должностей наметился застой при отсутствии значительных возможностей для мобильности в рамках Сектора и невозможности для большинства сотрудников интегрироваться в другие подразделения системы.
Stagnation has set in the careers of many senior staff members, with few mobility options within the branch, and for most, an absence of fit into other parts of the system.
Как много времени понадобится, чтобы он застыл?
- Okay, lay back. - How long does this take to set?
Я упал на застывшей волне на риф и начал тонуть, пока 200-летняя Полинезийская зеленая черепаха не положила меня на свой панцирь и отвезла меня на берег.
I went over the falls on a set wave into the reef and started drowning, until a 200-year-old Polynesian green turtle put me on his shell and rode me into shore.
Сколько времени ему потребовалось, чтобы застыть?
How long did it take to set?
Клей высох, схватился и застыл вокруг.
It's dried and set and he glued over the pin.
Вы хотите сказать, что кто-то пытался убрать вас и вашу жену, потому что бетон не застыл?
You're saying somebody tried to off you and your wife 'cause their cement didn't set right? What?
А затем по напряженно застывшим плечам поняла, что Джамис в ярости.
She saw then the rage in Jamis—the tight set of his shoulders.
Лицо у него было застывшее, белое, казалось, он разучился говорить.
His face was set and white: He seemed unable to speak, Ron tripped dazedly toward Harry and Hermione.
Лицо Рона скорбно застыло — истинную сущность Коросты он воспринял как личное оскорбление.
Ron’s face was set. He seemed to have taken Scabbers’s true identity as a personal insult.
Джессика настороженно застыла, но это был всего лишь примитивный сервок с часовым механизмом, оснащенный поливочным шлангом.
She tensed, then glimpsed a simple clock-set servok with pipe and hose arms.
Спустя мгновение Хават понял, что это – сардаукары, успел разглядеть выражение боевой ярости, застывшее на жестких лицах, успел заметить, что на них нет щитов и у каждого в одной руке – нож, в другой – станнер.
In the flashing instant, Hawat had time to see that they were Sardaukar, hard faces set in battle frenzy, that they were unshielded and each carried a knife in one hand, a stunner in the other.
третьего зарубил топором гном; стрела Леголаса прикончила четвертого; однако все новые серые тени, волна за волной, вплескивались в ограду. Фродо с надеждой глянул на Гэндальфа. Фигура мага, как показалось хоббиту, неожиданно выросла почти до неба, ослепительно вспыхнул Магический Жезл, и, словно высеченный из камня великан, Гэндальф на мгновение застыл в неподвижности, заслоняя Хранителей от наступающих волколаков. Потом он взмахнул Магическим Жезлом, и над холмом громогласно прозвучало заклинание:
Beside them Gimli stood with his stout legs apart, wielding his dwarf-axe. The bow of Legolas was singing. In the wavering firelight Gandalf seemed suddenly to grow: he rose up, a great menacing shape like the monument of some ancient king of stone set upon a hill. Stooping like a cloud, he lifted a burning branch and strode to meet the wolves. They gave back before him. High in the air he tossed the blazing brand. It flared with a sudden white radiance like lightning;
adjective
Сверху твёрдое, а снизу застывший жир.
Tough on the top and has a jelly coating on the bottom.
adjective
Мэри, если можно так сказать, — застывшее изваяние. Обещающее греческие удовольствия.
Mary, if I may say so... .. a statuesque performance.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test