Translation for "есть несмотря" to english
Есть несмотря
  • there is despite
  • although there
Translation examples
there is despite
Однако, несмотря на это и несмотря на инициативы по облегчению бремени задолженности <<Группы восьми>>, назрела острая необходимость сделать еще больше.
But despite that, and despite the Group of Eight's important debt relief initiative, there is an urgent need to do more.
Ответ не получен, несмотря на напоминание
No reply despite one reminder
Несмотря на препятствия, несмотря на скептицизм, несмотря на быстрое приближение установленного срока -- 2015 года, сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития достижимы.
Despite the obstacles, despite the scepticism, despite the fast-approaching deadline of 2015, the Millennium Development Goals are achievable.
Ответ не получен, несмотря на неоднократные напоминания
No reply despite reminders
Несмотря на это, практика опечатывания продолжает применяться.
Despite this, sealings continue.
Несмотря на их приверженность и несмотря на нашу общую приверженность, трех недель было недостаточно, чтобы добиться результатов.
Despite their commitment and despite the commitment of all of us, three weeks was not enough to bring results.
Мы полагаем, что, несмотря на смену общего фона и несмотря на весьма позитивные изменения, происшедшие в международных отношениях, определенные приоритеты сохраняются.
We believe that despite the change in the backdrop, and despite the very positive change in international relations, there are priorities that last.
Несмотря на это, есть надежда.
Despite this, there is hope.
Несмотря на это, несмотря на эту уверенность, мы все же пытаемся убедить людей пользоваться их законным правом на адвоката.
Despite that, despite that conviction, we still work in order to convince people to utilize their legal rights to have legal counsel.
Несмотря на боль и беспомощное состояние, Шпиц делал бешеные усилия удержаться на ногах.
Despite the pain and helplessness, Spitz struggled madly to keep up.
Гарри оглянулся и увидел, что миссис Уизли в кухне не одна, несмотря на поздний час.
Harry looked around and saw that Mrs. Weasley was not alone, despite the lateness of the hour.
Иначе говоря, есть некоторые типы мотивации, общие для всех, несмотря на разные школы и противоположные цели.
That is to say: there will be certain types of motivation that are similar despite differing schools or opposed aims.
Тем не менее он сердечно улыбался Гарри, и тот, несмотря на потрясение, попытался улыбнуться в ответ.
Nevertheless, he was smiling broadly at Harry, who tried to smile back despite his state of shock.
Живоглот громко мурлыкнул, подошел к камину и, несмотря на жар, сунулся мордой к Сириусу.
Crookshanks purred loudly and approached the fire, trying, despite the heat, to put his face close to Sirius’s.
Замок тем временем прихорашивался к Рождеству, несмотря на то что любоваться волшебными украшениями было почти некому.
Meanwhile, in the rest of the castle, the usual magnificent Christmas decorations had been put up, despite the fact that hardly any of the students remained to enjoy them.
— А я и не тревожусь, Гарри, — отозвался Дамблдор, чей голос, несмотря на студеную воду уже немного окреп. — Ты же рядом.
“I am not worried, Harry,” said Dumbledore, his voice a little stronger despite the freezing water. “I am with you.”
Кроме того, Эйнштейн отказался признавать реальность квантовой механики, несмотря на ту важную роль, которую сыграл в ее развитии.
Moreover, Einstein refused to believe in the reality of quantum mechanics, despite the important role he had played in its development.
Это было длинное деревянное почерневшее здание, в котором, несмотря на поздний час, еще светились огни и замечалось некоторое оживление.
It was a long, blackened, wooden building, in which, despite the late hour, lights were still burning and a certain animation could be noticed.
Но, несмотря на то, что мы, может быть, очень скоро сами сойдемся лично, я все-таки тебе на днях вышлю денег, сколько могу больше.
But despite the fact that we shall perhaps be together in person very soon, I shall still send you money one of these days, as much as I can.
although there
23. Эти меры, несмотря на их значимость, все же недостаточны.
23. Those measures, although important, were still inadequate.
Однако, несмотря на то, что эта способность чрезвычайно значительна, она не является безграничной.
Although that freedom is quite extensive, it is not unlimited.
Несмотря на свою бедность, они всегда считали себя выше индейцев.
Although very poor, they always considered themselves superior to the Indians.
Несмотря на то, что несовершеннолетний не связан, он остается столь же беспомощным.
Although the juvenile is not trussed, he is as helpless.
Несмотря на переполненность тюрьмы, для него нашлась отдельная камера.
Although the facility is overcrowded, an individual cell was found for him.
Несмотря на значительный объем, мандат был выполнен вовремя.
The mandate, although an arduous one, was carried out in time.
Несмотря на то, что эти шаги весьма запоздалые, они заслуживают всяческого одобрения.
Although belated, these are welcome developments.
Несмотря на свою внешнюю простоту, в действительности эта технология сложна.
Although this may sound simple, in reality it is not.
В. Отсутствие дублирования, несмотря на наличие единого предприятия
No overlap although businesses were the same
Север же прославился такой доблестью, что не утратил расположения солдат до конца жизни и счастливо правил, несмотря на то что разорял народ.
but in Severus there was so much valour that, keeping the soldiers friendly, although the people were oppressed by him, he reigned successfully;
Таким образом, несмотря на то, что султан в государстве — новый, учреждения в нем — старые, и они обеспечивают преемственность власти, как при обычном ее наследовании.
for although the prince is new, the constitution of the state is old, and it is framed so as to receive him as if he were its hereditary lord.
Несмотря на то, что исторические сочинения содержат множество подобных примеров, я хотел бы сослаться на тот же пример папы Юлия.
And although ancient histories may be full of examples, I do not wish to leave this recent one of Pope Julius the Second, the peril of which cannot fail to be perceived;
Она сообщала, между прочим, что, несмотря на то, что он, по-видимому, так углублен в самого себя и ото всех как бы заперся, — к новой жизни своей он отнесся очень прямо и просто;
She told them, among other things, that although he seemed so immersed in himself, as if he had closed himself off from everyone, his attitude towards his new life was very direct and simple;
Состояние наполовину запутано; оказались долги, оказались какие-то претенденты, да и князь, несмотря на все руководства, вел себя самым неделовым образом.
The estate was considerably encumbered with debts; creditors turned up on all sides, and the prince, in spite of all advice and entreaty, insisted upon managing all matters of claim himself--which, of course, meant satisfying everybody all round, although half the claims were absolutely fraudulent.
Соберут там весь урожай, жатву окончат, а этим горам конца-края не видать!''  Карлики думали примерно о том же, несмотря на то, что, прощаясь с Элрондом в день Средьлетня, они были полны надежд, и на подходе к Мглистому у них завязался непринуждённый разговор.
And the others were thinking equally gloomy thoughts, although when they had said good-bye to Elrond in the high hope of a midsummer morning, they had spoken gaily of the passage of the mountains, and of riding swift across the lands beyond.
Фрэнк не был здесь много лет, тем не менее, несмотря на темноту, он припомнил, где находится дверь в холл, и на ощупь двинулся к ней; в нос ему ударило затхлым духом, он настороженно прислушался: не донесутся ли сверху шаги или голоса?
Frank had not entered it for many years; nevertheless, although it was very dark, he remembered where the door into the hall was, and he groped his way towards it, his nostrils full of the smell of decay, ears pricked for any sound of footsteps or voices from overhead.
слишком уж князь не подходил под разряд вседневных посетителей, и хотя генералу довольно часто, чуть не ежедневно, в известный час приходилось принимать, особенно по делам, иногда даже очень разнообразных гостей, но, несмотря на привычку и инструкцию довольно широкую, камердинер был в большом сомнении;
The prince was too unlike the usual run of daily visitors; and although the general certainly did receive, on business, all sorts and conditions of men, yet in spite of this fact the servant felt great doubts on the subject of this particular visitor.
(На маленькое низкое дело он, впрочем, всегда готов был согласиться.) С отвращением и с ненавистью смотрел он на бедность и на упадок своего семейства. Даже с матерью обращался свысока и презрительно, несмотря на то, что сам очень хорошо понимал, что репутация и характер его матери составляли покамест главную опорную точку и его карьеры.
(Not that he objected to acts of petty meanness--he was always ready for THEM.) He looked with hate and loathing on the poverty and downfall of his family, and treated his mother with haughty contempt, although he knew that his whole future depended on her character and reputation.
Несмотря на то что Пульхерии Александровне было уже сорок три года, лицо ее все еще сохраняло в себе остатки прежней красоты, и к тому же она казалась гораздо моложе своих лет, что бывает почти всегда с женщинами, сохранившими ясность духа, свежесть впечатлений и честный, чистый жар сердца до старости.
Although Pulcheria Alexandrovna was already forty-three years old, her face still kept the remnants of its former beauty, and besides, she looked much younger than her age, as almost always happens with women who keep their clarity of spirit, the freshness of their impressions, and the honest, pure ardor of their hearts into old age.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test