Translation for "доводить" to english
Translation examples
verb
Специальный докладчик доводит до сведения Комиссии эти особые вопросы.
The Special Rapporteur brings these particular areas to the Commission's attention.
b) доводит данную проблему или вопрос до сведения Конференции;
(b) bring the issue or matter to the attention of the Conference;
<<существует обязательство проводить добросовестным образом и доводить до конца>>
“there exists an obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion”
ГД доводит его до сведения секрета- внесенными в них поправками дово-
representative brings it to the attention of Industrial
Это доводит работу Конференции за этот год до успешного завершения.
This brings the work of the Conference for this year to a successful conclusion.
И только сейчас ты доводишь это до моего сведения?
And only nowyou bring this to my attention?
И лазерный принтер за 2,500 доводит конечную цену до $12,000.
And the $2,500 laser printer brings the total to $12,000.
Слабые люди никогда сами не доводят дела до конца.
Weak people never bring anything to an end themselves.
Я ценю, что вы доводите это до моего сведения, сержант.
I appreciate you bringing that to my attention, Sergeant.
Да, хорошо, я ненавижу доводить до этого, но Грег Аллман?
Yeah, well, I hate to bring this up, but Gregg Allman?
Да уж, Берд умеет доводить людей, верно?
Bird sure know how to bring it out in people, don't he?
Доводить людей до слез, взрывать им мозг.
Bring people to tears, you know. Blow their minds.
Поэтому не доводи меня до точки кипения
♪ So don't bring me to my boiling point ♪
Сэр, не хотелось доводить до вашего сведения.
Sir, I've been loathe to bring this to your attention.
И потом я приведу решающий довод.
And that's when I'll bring in the clincher.
Гарри снова прибегнул к доводу, которым обычно подкреплял эту теорию:
Harry repeated the argument he kept bringing out in favor of this theory.
Прошу, любезный мой герцог, не доводите нас до этого. – Барон многозначительно посмотрел на стоявшего возле Лето Питера. – У Питера, конечно, здесь нет с собой всех необходимых инструментов – его арсенал остался дома… но я уверен, он сумеет что-нибудь сымпровизировать.
Please don't bring it to this, my dear Duke." The Baron looked up at Piter who stood at Leto's shoulder. "Piter doesn't have all his tools here, but I'm sure he could improvise."
В том-то и дело, что умный «обыкновенный» человек, даже если б и воображал себя мимоходом (а пожалуй, и во всю свою жизнь) человеком гениальным и оригинальнейшим, тем не менее сохраняет в сердце своем червячка сомнения, который доводит до того, что умный человек кончает иногда совершенным отчаянием;
For the "clever commonplace" person, though he may possibly imagine himself a man of genius and originality, none the less has within his heart the deathless worm of suspicion and doubt; and this doubt sometimes brings a clever man to despair.
verb
Органы прокуратуры обязаны незамедлительно реагировать на каждый случай поступления заявления о пытках, с тщательным исследованием изложенных доводов.
Whenever they receive a complaint of torture, they must immediately carry out a thorough investigation into the evidence submitted.
В настоящее время проводится анализ и обзор структуры расходов и ставок взносов, и результаты доводятся до сведения национальных комитетов.
Analyses and reviews of cost structures and contribution rates are being carried out and shared with the national committees.
Мы все время начинаем и никогда не продолжаем, никогда не развиваем идею, не доводим дела до конца и не завершаем его.
We are always beginning but we never continue, never carry on, never complete and never conclude.
Комитет не принял довод о том, что Израиль проводил операцию <<Литой свинец>> в порядке самообороны.
It rejected the argument that Israel had carried out operation Cast Lead in self-defence.
Полученные результаты предаются гласности пресс-службами указанных министерств и доводятся до сведения средств массовой информации.
The findings were made public by the press services of the ministries and were carried in the media.
Центр также проводит выборочные проверки процесса отчетности, результаты которых доводятся до сведения ЮНСОА.
The Operations Centre also carries out random reviews of the accounting process, whose findings are reported back to UNSOA.
Некоторые из выдвинутых доводов, несомненно, имеют под собой основания.
Some of the arguments offered no doubt carry weight.
Выводы проведенного правительством анализа национальных интересов в конечном итоге следует доводить до сведения общественности.
The findings of the national interest analysis carried out by the government should eventually be made public.
99. Приводя доводы в пользу целесообразности определенного субсидирования сельскохозяйственного страхования, можно пойти чуть дальше.
The argument for the merits of some subsidization of agricultural insurance may even be carried one step further.
Результаты политического анализа, проводимого этим подразделением, должны также доводиться до сведения Секретариата.
The political analyses carried out by this unit should also be transmitted to the Secretariat for its information.
Они доводили себя до тошноты в надежде на то, что это позволит им продолжать есть.
They made themselves sick in order that they could carry on eating.
До ручки меня доводил своим легкомысленным поведением.
Drove me up the wall with all his carryings-on.
Ну так тебе хотя бы доводится пару черепов раскроить, носить пушку.
Hey, at least you get to crack a few skulls, carry a gun.
Некоторые дела надо доводить до конца.
Certain things have to be carried out all the way till the end.
Мои доводы будут более весомыми, если вы будете стоять рядом.
It would carry far more weight if you were standing alongside me.
Мне доводилось встречаться с такими как ты, но нам было трудно уживаться друг с другом.
I've carried your type before, and we don't get along.
Я никогда не доводил дело до конца.
I've never carried anything through.
Вот что значит доводить язык до предела.
I don't write "for" my dog or for my cat- but writing "in the place of" animals who die, etc., carrying language to this limit.
было решено, что нет достаточных доводов для изменения избирательного права.
it was carried that there was not the evidence to support any change to the Suffrage Bill.
Использовать шпионов, которых спалили, доводить до конца операции, к которым законные разведуправления даже бы не притронулись.
Use burned spies to carry out ops that the legitimate intelligence agencies wouldn't touch.
Однако этот довод, если он вообще что-нибудь доказывает, доказывал бы только то, что ни одна значительная отрасль торговли не может вестись без монопольной компании, а это противоречит опыту всех наций.
This argument, however, if it proved anything at all, would prove that no one great branch of trade could be carried on without an exclusive company, which is contrary to the experience of all nations.
Элизабет вскоре заметила, что, хотя заботы о судьбах местных жителей могли бы и вовсе не обременять эту важную даму, она тем не менее принимала горячее участие в делах прихода, и все даже самые мелкие из этих дел непременно доводились до ее сведения мистером Коллинзом.
Elizabeth soon perceived, that though this great lady was not in commission of the peace of the county, she was a most active magistrate in her own parish, the minutest concerns of which were carried to her by Mr. Collins;
verb
Она унижает достоинство и доводит человека до состояния полного отчаяния>>.
It eats away one's dignity and drives one into total despair."
Следует доводить мысль о том, что занятость среди молодежи имеет важное значение для решения задач развития в целом.
There was a need to drive home the importance of youth employment to the overall development agenda.
В связи с рассмотрением сообщения Тунен против Австралии Комитет по правам человека отклонил довод, согласно которому законы, устанавливающие уголовную ответственность за однополые связи по взаимному согласию, необходимы в качестве меры охраны здоровья населения, отметив, что такие законы заставляют таиться многих из людей, подверженных риску инфекции.
In Toonen, the Human Rights Committee rejected the claim that laws criminalizing consensual same-sex conduct were a necessary public health measure, noting that such laws risk driving many of those at risk underground.
В настоящее время Соединенные Штаты Америки также пытаются изолировать и удушить Корейскую Народно-Демократическую Республику и искажают представление о стране, упоминая о ней в связи с биологическим и химическим оружием и доводя при этом ситуацию на Корейском полуострове до крайности.
At present, too, the United States is attempting to isolate and stifle the Democratic People's Republic of Korea, distorting the image of it by linking it to biological and chemical weapons, while driving the situation on the Korean peninsula to the extreme.
Никто иной, как сами Соединенные Штаты подрывают мир и безопасность на Корейском полуострове и доводят ситуацию в этом районе до крайне опасного уровня.
It is none other than the United States which wrecks peace and security on the Korean peninsula and drives the situation there to an extremely dangerous phase.
В результате у МСП имеются хорошие возможности, для того чтобы подхватывать идеи, исходящие из исследовательской базы университетов, других учреждений государственного сектора и коммерческих лабораторий, и доводить их до рынка.
Thus SMEs are well placed to capture ideas from the research base of universities, other public sector institutions and commercial laboratories and drive them to the market place.
Данную рекомендацию следует доводить до сведения участников дорожного движения в рамках как информационных кампаний, так и обучения их навыкам вождения.
This recommendation should be made to road users both in information campaigns and as part of their driving instruction.
В настоящее время несколько террористических банд отрезали от внешнего мира огромное число мирных жителей и морят их голодом, доводя их до бедственного положения и отказывая им в доступе к какой-либо гуманитарной помощи.
Currently, certain terrorist gangs are besieging and starving numerous civilians, driving them to the brink of disaster and denying them any humanitarian assistance.
Любовь доводит до безумия.
Love drives crazy.
Стиви это доводило до...
It used to drive Stevie...
Пэрис доводит меня до безумия.
Paris is going to drive me completely insane.
Доводят друг друга.
Drive each other nuts.
Это доводило мать до безумия.
It was driving Mom insane.
Ее ревность доводит меня до безумия.
Her jealousy drives me insane!
- Не доводите меня.
- Don't drive me insane.
Доводили маму до безумия.
Used to drive your mother crazy.
Что значит доводить до безумия?
Drive you crazy?
Его проявлял теперь и Бэк, забегая сбоку и задерживая стадо, дразня молодых самцов, пугая самок с лосятами, доводя раненого вожака до бессильного бешенства.
and it belonged to Buck as he clung to the flank of the herd, retarding its march, irritating the young bulls, worrying the cows with their half-grown calves, and driving the wounded bull mad with helpless rage.
verb
категорически отвергает все предлоги для войны и доводы в ее оправдание.
It rejects categorically all pretexts that lead to and justify war.
Кроме того, такая практика оказывает губительное воздействие на ее жертвы и может иногда доводить некоторых из них до самоубийства.
This practice also has a devastating effect on victims and may sometimes even lead to their suicide.
Продолжительность времени между началом и завершением процесса должна быть реалистичной, а изменения должны доводиться до сведения и проводиться на систематической основе.
Lead times need to be realistic, and changes need to be communicated and managed systematically.
Вопервых, "осознание" чего-либо представляет собой процесс, который развивается в несколько этапов и необязательно доводится до конца.
Firstly, "Understanding" of something is a process that evolves in several stages and does not necessarily lead to an end.
Не было приведено доводов в пользу увязывания всех фактов и установления причинной связи между ними, которые позволили бы прийти к выводу о необходимости применения такой меры.
There was no connecting argument linking all of the events and leading to the conclusion that the warrant was necessary.
Это может содействовать выявлению проблем, которые будут затем доводиться до сведения организаций по стандартизации.
This could lead to identifying problems that would then be brought to standardization organizations.
Это происходит потому, что когда ее доводят до ее логической крайности, как это происходит в некоторых местах, создается впечатление, что она ведет к международной эйтаназии.
This is because, when it is taken to its logical extreme, as it is in several places, it seems to lead to an international euthanasia.
Получается, нужно доводить любой конфликт до человеческих жертв, что ли?
According to this logic, we have to make sure every conflict leads to human losses.
Ты нервная, слабая дрянь, ты блажной, ты зажирел и ни в чем себе отказать не можешь, — а это уж я называю грязью, потому что прямо доводит до грязи.
You're a piece of nervous, weak-willed trash, you're whimsical, you've grown fat and can't deny yourself anything—and I call that dirty, because it leads straight to dirt.
verb
Ввиду величины сумм, о которых идет речь, Консультативный комитет не находит убедительными доводы Генерального секретаря, приведенные в его заявлении.
In view of the size of the amounts involved, the Advisory Committee does not find the argument presented in the Secretary-General's statement convincing.
Информация о наиболее эффективной практике и наилучших результатах должна доводиться до сведения более широкой общественности и использоваться в целях создания потенциала, особенно применительно к малым и средним предприятиям, включая развивающиеся страны и страны с переходной экономикой;
Best practices and results should be shared within the wider community and used for capacity-building, in particular in small and medium-sized enterprises, including in developing countries and countries with economies in transition;
Что касается остальных восьми структур, в которых не проводится гендерная политика, то в качестве оправдания отсутствия такой политики они приводили различные доводы, в том числе <<небольшой размер и особый статус>> структуры, <<нехватку людских и финансовых ресурсов>>, <<достигнутый паритет>> и <<отсутствие мандата на принятие мер по обеспечению равной представленности женщин>>.
Among the remaining eight entities without gender policies, various reasons were cited as justification for not having one, including the "small size and special status" of the entity, "lack of human and financial resources", "parity has been achieved" and "we don't have a mandate for the equal representation of women".
4.9 размельчители, способные доводить размер частиц до 10 микрон или менее;
4.9 milling equipment capable of producing particle sizes of 10 microns or less;
Как указывается выше, участники приводили доводы в пользу того, что в настоящее время есть несколько концепций транспортных средств (например, легкие грузовики, мини-фургоны, автомобили спортивно-хозяйственного назначения и крупногабаритные фургоны), в которых установка сиденья под углом 25º нереальна.
As indicated above, it was argued that there are several vehicle concepts (e.g., light trucks, minivans, SUV's and full size vans) in which a seat back angle of 25 degrees is not realistic.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test