Translation examples
Не имеется планов проведения вечерних пленарных заседаний.
There are no plans to hold evening plenary sessions.
Хозяин аптеки даже не имеет фармакологического образования.
The drugstore owner is not even a trained pharmacist.
Еще более важно то, что ГСТУ имеет соответствующее построение.
Even more important, the GATS was structured accordingly.
Даже если это лучше, чем ничего, такой подход все же имеет свои недостатки.
Even if this is better than nothing, there are still drawbacks to this approach.
Лишь на Мальте это различие имеет еще бόльшие масштабы.
Only in Malta is the difference even larger.
И даже если бы Снегг сделал вид, что не имеет к ней отношения, Слизнорт мигом узнал бы его почерк.
And even if Snape pretended it hadn’t been his, Slughorn would have recognised his writing at once.
Многие, не осознающие проблемы ограничения веса, могут вообразить, что мы собираемся ввозить воду с какой-нибудь планеты, где она имеется в избытке.
Many, not understanding the prohibitive mass-ratio problem, may even think we'll bring water from some other planet rich in it.
Гарри кивнул, хотя ему страшно захотелось признаться, что он понятия не имеет, как продержаться под водой без воздуха целый час.
Harry nodded, but even as he did so, an insane urge to confess that he didn’t have any idea how to survive at the bottom of the lake for an hour came over him.
В том случае, когда крупная компания или даже крупный купец имеет на море двадцать или тридцать судов, они могут как бы страховать одно судно другим судном.
When a great company, or even a great merchant, has twenty or thirty ships at sea, they may, as it were, insure one another.
После этого человек человеку на сем свете может делать одно только зло и, напротив, не имеет права сделать ни крошки добра, из-за пустых принятых формальностей.
Or else man can only do evil to men in this world, and, on the contrary, has no right to do even a drop of good, because of empty, conventional formalities.
За это ему запретили целую неделю выходить из чулана, хотя он пытался заверить Дурслей, что понятия не имеет, почему волосы отросли так быстро.
He had been given a week in his cupboard for this, even though he had tried to explain that he couldn’t explain how it had grown back so quickly.
Даже в тех случаях, когда уголь дает ренту, последняя обычно составляет меньшую, часть цены угля, чем это имеет место у большинства других произведений земли.
Rent, even where coals afford one, has generally a smaller share in their prices than in that of most other parts of the rude produce of land.
Он даже рассчитал величину этого смещения, но так и не понял, что стекло есть вещество, обладающее определенным показателем преломления, и что произведенный им расчет имеет прямое отношение к моему вопросу.
He had even figured out how much it would be displaced, but he didn’t realize that a piece of glass is a material with an index, and that his calculation had applied to my question.
Нечто подобное имеет место во многих других промыслах, где рабочие оплачиваются поштучно; таков обыкновенно порядок в мануфактурах и даже в сельском хозяйстве — везде, где заработная плата выше обычного уровня.
Something of the same kind happens in many other trades, in which the workmen are paid by the piece, as they generally are in manufactures, and even in country labour, wherever wages are higher than ordinary.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test