Translation examples
- выдержать транспортировку, погрузку и разгрузку и
- to withstand transport and handling, and
- выдержать транспортировку, погрузку и разгрузку,
- to withstand transport and handling
Оно не выдержало процедуры.
It couldn't withstand the procedure.
Сколько они могут выдержать?
How much can they withstand?
- Способный выдержать очень высокую температуру.
-Capable of withstanding great heat.
Я не могу выдержать эти пытки.
I cannot withstand this torture.
Стекло выдержало обстрел из миномета.
The glass can withstand mortar attack.
Я смогу выдержать это.
I can withstand it.
Выдержать давление.
Withstand the pressure.
Мы не можем выдержать больше.
We can't withstand any more.
Только демоны могут их выдержать.
Only demons can withstand them.
Мы можем не выдержать.
- We might not withstand it.
verb
Балканы никоим образом не могут выдержать дополнительной напряженности.
The Balkans can in no way stand the pressure of additional tensions.
Кроме того, для эффективного и убедительного поддержания мира необходима твердая политическая воля, способная выдержать давление.
Furthermore, effective and credible peace-keeping required sustained political resolve, able to stand up under pressure.
Если мы хотим, чтобы ДНЯО выдержал испытание временем, необходимо обеспечить осуществление всей совокупности его положений.
If the NPT is to stand the test of time it must be implemented in its entirety.
Никакой респектабельный международный орган не может выдержать десять лет дискуссий без видимых результатов.
No respectable international body can stand 10 years of deliberations without visible results.
Похоже, они не выдержали испытание на основании норм международного права.
These do not appear to stand the test of international law.
Для этого необходимо подготовить эффективный договор о торговле оружием, способный выдержать испытание временем.
This is a call for a robust arms trade treaty that can stand the test of time.
Способна ли такая классификация выдержать проверку на законность и справедливость?
Can that classification stand up to the test of legitimacy and equity?
И это необходимо сделать по очень простой причине: существует предел давления, который может выдержать глобальная окружающая среда.
Quite simply, there is a limit to the pressures our global environment can stand.
Однако ему еще только предстоит выдержать проверку временем, и здесь необходимо придерживаться принципа стабильности.
However, it still needs to stand up to the test of time and the principle of stability should be kept.
Ни одна организация не может выдержать испытание временем, если она не готова проводить смелые реформы.
No organization can stand the test of time unless it is prepared to carry out bold reforms.
Не можешь выдержать конкуренцию?
Can't stand the competition?
Человек должен выдержать.
A man's gotta stand up.
- Я бы не выдержала.
- I couldn't stand it.
- Двигатели должны выдержать.
- The warp motors might just stand it.
Посмотрим, кто выдержал.
Let's see who's still standing.
Ты можешь это выдержать!
- You can stand it.
Как доктор выдержать?
How does the Doctor stand it?
— Этого-то? — А вы, небось, выдержите? Нет, я бы не выдержал!
“A thing like that?” “And you think you could stand it? No, I couldn't.
— Да, — вздохнула Гермиона. — Но еще одного такого года мне не выдержать.
sighed Hermione, “but I can’t stand another year like this one.
Как только выпрямился, сразу захотелось уйти; он ни минуты больше не мог здесь выдержать.
As soon as he stood up he wanted to leave: He did not think he could stand another moment there.
Напротив, как нарочно, стучало сильней, сильней, сильней… Он не выдержал, медленно протянул руку к колокольчику и позвонил.
On the contrary, as though on purpose, it pounded harder, harder, harder...He could not stand it, slowly reached for the bell, and rang.
Осаду можно было бы выдержать несколько недель, а за это время собралось бы все больше и больше карликов, ибо у Торина было немало родичей.
They would stand a siege for weeks, and by that time yet more dwarves might come, and yet more, for Thorin had many relatives.
— Ты бы слышал, как она говорит, — отозвался Невилл. — Ты бы тоже не выдержал. И потом, когда им противоречишь, это полезно. Это во всех вселяет надежду.
“You didn’t see her,” said Neville. “You wouldn’t have stood it either. The thing is, it helps when people stand up to them, it gives everyone hope.
Ведь уж, кажется, отчаянная башка, среди бела дня на все риски рискнул, одним чудом спасся, — а руки-то все-таки дрогнули: обокрасть не сумел, не выдержал;
he risked it all in broad daylight, got away only by a miracle—and even so his hands betrayed him: he wasn't able to steal, he couldn't stand it;
— Я… простите меня, все… — пробормотала Гермиона. — Но… я не могу этого выдержать… — Правильно, правильно, девочка! — сказала Амбридж, хватая Гермиону за плечи. Она толкнула ее в освободившееся цветастое кресло и нависла над ней. — Ну?
“I’m—I’m sorry everyone,” said Hermione. “But—I can’t stand it—” “That’s right, that’s right, girl!” said Umbridge, seizing Hermione by the shoulders, thrusting her into the abandoned chintz chair and leaning over her.
Я потолкался минутку в зале, а больше не выдержал, – уж очень там крепко пахло. Когда публики набилось столько, что больше никому нельзя было втиснуться, герцог дал одному молодчику двадцать пять центов и велел ему пока постоять в дверях, а сам пошел кругом, будто бы на сцену, и я за ним;
I shoved in there for a minute, but it was too various for me; I couldn't stand it. Well, when the place couldn't hold no more people the duke he give a fellow a quarter and told him to tend door for him a minute, and then he started around for the stage door, I after him;
И все же, внимая рассказам о чудесах, он нет-нет да и оглядывал Пина и Мерри, наконец не выдержал, поднял Фродо и стал с ними мериться спина к спине. Потом почесал в затылке. – Да вроде не положено вам расти в ваши-то годы! – сказал он. – А вы дюйма на три вымахали, гном буду!
But amidst all these wonders he returned always to his astonishment at the size of Merry and Pippin; and he made them stand back to back with Frodo and himself. He scratched his head. ‘Can’t understand it at your age!’ he said. ‘But there it is: you’re three inches taller than you ought to be, or I’m a dwarf.’
verb
Мир был бы другим, если бы советские люди не выстояли, не выдержали этих тяжелейших лет войны.
The world would be a very different place if the Soviet people had not survived those very difficult war years.
Женевский процесс все-таки выдержал испытание трагическими событиями мая 1998 года.
The Geneva Process did survive the tragic events of May 1998.
Ливия выдержала введенное в одностороннем порядке экономическое эмбарго и продолжает преодолевать его последствия.
Libya has survived a unilateral economic embargo, and continues to do so.
b) сопротивление взрыву с точки зрения способности цистерны выдержать взрыв − подходящим может быть стандарт TRT 006.
Explosion resistance in the sense of the ability of a tank to survive an explosion incident - TRT 006 could be suitable.
Оттавская конвенция действует уже достаточно долгое время и, как все мы знаем, ее актуальность, значимость и сила выдержали проверку временем.
The Ottawa Convention has been in force for quite some time and, as we have all seen, its vitality, relevance and strength have survived the test of time.
Детище холодной войны, Конференция по разоружению успешно выдержала такое испытание, как идеологическая и военная конфронтация по оси Восток - Запад.
The Conference on Disarmament, which is a product of the cold war, survived the ordeal of the ideological and military confrontation between East and West.
Более того, она выдержала коллапс биполярной эпохи.
What is more, it survived the collapse of the bipolar era.
Прочная конструкция Организации Объединенных Наций выдержала все потрясения второй половины ХХ века.
The solid structure of the United Nations has survived all the upheavals of the second half of the twentieth century.
Ведется поиск механизмов, которые могут выдержать изменение форм правления в будущем и даже пережить смену поколений.
The focus was on finding arrangements that would be able to survive future changes of government, as well as of generations.
Он должен выдержать ядерную войну.
It's supposed to survive nuclear war.
Арка выдержала терраформирования.
The Arch survived the terraformers.
Лакс выдержала его.
Lux survived it.
Оно бы не выдержало.
It wouldn't survive.
Она ведь выдержала тебя.
I mean, she survived you. Ah.
Ну вот, дорогу выдержали.
That's good, you survived the shock.
- Другие врата выдержали взрыв.
- The other gate survived the explosion.
Ваш корабль может не выдержать.
Your ship might not survive.
Havok выдержал падение.
That Havok survived the fall.
Когда-то твоя мать выдержала это испытание;
Your mother survived this test.
verb
Решение простое и очевидное: человечество должно потреблять ресурсы и производить отходы на уровне, который смогут выдержать планета и природа.
The solution was simple and obvious: mankind should consume resources and produce wastes at a rate that the planet and nature could support.
Мы поддерживаем содержание внесенного предложения, поскольку в нем выдержаны комплексные критерии подхода к проблеме беженцев.
We support the content of the proposal since it maintains an integral criteria in the approach to the attention of refugees.
Дружба между Китаем и Африкой, выдержав испытание временем и изменение международных условий, процветает и пользуется огромной народной поддержкой.
Having stood the test of time and changing international environment, China-Africa friendship is flourishing and enjoys immense popular support.
Швейцария, со своей стороны, поддерживает усилия по активизации переговоров, направленных на то, чтобы выдержать этот график.
Switzerland, for its part, supports the efforts to intensify negotiations with a view to conforming to this timetable.
Было также установлено, что дорога может выдержать лишь легкий транспорт.
It was also established that the road could only support light traffic.
Организация Объединенных Наций согласилась закупить такие карты к концу июня, с тем чтобы Комитет мог выдержать свой новый график.
The United Nations has agreed to procure it by the end of June to support the Committee in adhering to its new timetable.
6.3.2 Стояночная платформа должна представлять собой твердую плоскую прямоугольную поверхность, способную выдержать транспортное средство без значительного прогиба.
The parking platform shall be a rigid, flat, rectangular surface capable of supporting the vehicle without significant flexing.
Среднего размера лодка может выдержать ее и не опрокинуться?
Would an average-sized rowboat support her Without capsizing?
Ноги не могут даже мой вес выдержать.
Legs couldn't even support my weight.
Эти несущие трубы выдержать небольшую группу.
Those load-bearing vines will be able to support a small team.
Насколько большой мост мы должны построить, чтобы он выдержал мой грузовик?
How big a bridge are we going to have to build to support my truck?
Эти штуки могут выдержать до 45 центнеров.
These things can support 10,000 pounds.
Слишком слабые, чтобы выдержать его вес.
To weak to support his weight.
12 метров веревки, способные выдержать человека - вот что мне было нужно.
Twelve meters of rope strong enough to support a man. That's what I needed.
Остальной пол теперь может выдержать твой вес.
The rest of the floor will support your weight now.
Лед становится слишком тонок, чтобы выдержать самца белого медведя.
The ice is becoming too weak to support a male polar bear.
Паучьи ножки не смогли бы выдержать щенка!
How would the legs of a spider support a puppy?
Ни одна другая страна не могла бы выдержать такого серьезного расстройства.
No other countries could support so great a disorder.
При легкости налога можно еще выдержать значительную степень неравномерности, при тяжести его она вообще невыносима.
In a light tax a considerable degree of inequality may be supported; in a heavy one it is altogether intolerable.
И если бы даже нашлись столь дорого стоящие товары, чтобы выдержать такие расходы, то разве перевозка их через территории стольких варварских народов могла бы быть безопасна?
Or if there were any so precious as to be able to support this expense, with what safety could they be transported through the territories of so many barbarous nations?
Поясню, что способными отстоять себя я называю тех государей, которые, имея в достатке людей или денег, могут собрать требуемых размеров войско и выдержать сражение с любым неприятелем;
And to make this quite clear I say that I consider those who are able to support themselves by their own resources who can, either by abundance of men or money, raise a sufficient army to join battle against any one who comes to attack them;
Расследование частных обстоятельств каждого отдельного человека и притом расследование, которое следило бы за изменениями его состояния, чтобы согласовать с ними налог, явилось бы источником такого постоянного и бесконечного притеснения, которого не мог бы выдержать ни один народ.
An inquisition into every man's private circumstances, and an inquisition which, in order to accommodate the tax to them, watched over all the fluctuations of his fortunes, would be a source of such continual and endless vexation as no people could support.
Организм лиц, родившихся в умеренном климате Европы, не может, как полагали, выдержать работу по вскапыванию земли под палящим солнцем вест-индских островов, а культура сахарного тростника, как она ведется в настоящее время, основана целиком на ручном труде, хотя, по мнению многих, вспашка плугом может быть введена здесь с большой выгодой.
The constitution of those who have been born in the temperate climate of Europe could not, it is supposed, support the labour of digging the ground under the burning sun of the West Indies; and the culture of the sugarcane, as it is managed at present, is all hand labour, though, in the opinion of many, the drill plough might be introduced into it with great advantage.
verb
Поэтому Малави вряд ли может выдержать такой огромный ущерб, наносимый ее экономике.
Malawi could therefore hardly sustain or cushion this kind of massive damage to its economy.
2.57 "Обозначение скорости" означает буквенный код, указывающий на максимальную скорость, которую может выдержать шина (см. приложение 1 к настоящим Правилам).
"Speed symbol" means the letter code which defines the maximum speed which the tyre can sustain, (see Annex 1 to this regulation);
<<Нам надо изыскать иной способ мышления, основанный на принципах и ценностях, которые могут выдержать новое испытание цивилизации.
We need to find another way of thinking, one based on principles and values that can sustain a new test of civilization.
Цель состоит в обеспечении таких темпов роста, которые планета может выдержать.
The aim was to grow at a pace that the planet could sustain.
Мы разработали план с предполагаемым максимальным количеством населения, которое может выдержать наша крайне уязвимая, но совершенно незагрязненная природа.
We created a blueprint that recognized a limit to the number of people that can be sustained by our fragile yet pristine environment.
Внезапное и значительное увеличение расходов на операции по поддержанию мира до уровня, более чем в три раза превышающего расходы на развитие, становится все труднее выдержать и оправдать.
The sudden and huge increase in expenditures for peace-keeping operations to a level more than three times as high as that of expenditures for development is becoming difficult to sustain and justify.
Они подчеркивали хрупкость ливанской политической машины и ее ограниченную способность выдержать давление.
They underlined the fragility of the Lebanese polity and its limited ability to sustain pressure.
Но Округу Вашингтон не выдержать осады.
But Washington DC, cannot sustain a siege.
Таким образом мы можем выдержать огромные потери на всех передних краях.
Thus we can sustain enormous casualties on all battlefronts.
Купол не может выдержать так много.
The dome can't sustain that many.
Реальность не может выдержать веса такого взгляда.
Reality cannot sustain the weight of such a stair.
Более молодые, и более сильные, чтобы выдержали действие лекарства.
The younger, and stronger To sustain the drug.
В конечном счете, ты можешь выдержать это чувство медитацией.
Eventually, you can sustain that feeling by meditating.
Наш корпус пробит и мы выдержали...
Our hull is penetrated and we have sustained...
Тело выдержало существенные травмы посмертно.
The body has sustained significant injuries post-mortem.
Дворец выдержал существенное повреждение при князе Федерико.
The palace has sustained significant damage under Duke Federico.
Захороненный самой лавой, которая выдержала это.
Buried by the very lava that sustained it.
Набид, правитель Спарты, выдержал осаду со стороны всей Греции и победоносного римского войска и отстоял власть и отечество;
Nabis,(*) Prince of the Spartans, sustained the attack of all Greece, and of a victorious Roman army, and against them he defended his country and his government;
Филипп Македонский, не отец Александра Великого, а тот, что был разбит Титом Квинцием, имел небольшое государство по сравнению с теми великими, что на него напали, — Римом и Грецией, но, будучи воином, а также умея расположить к себе народ и обезопасить себя от знати, он выдержал многолетнюю войну против римлян и греков и хотя потерял под конец несколько городов, зато сохранил за собой царство.
Philip of Macedon, not the father of Alexander the Great, but he who was conquered by Titus Quintius, had not much territory compared to the greatness of the Romans and of Greece who attacked him, yet being a warlike man who knew how to attract the people and secure the nobles, he sustained the war against his enemies for many years, and if in the end he lost the dominion of some cities, nevertheless he retained the kingdom.
verb
Это вызвано тем, что транспортные тарифы, как правило, устанавливаются в соответствии с принципом "сколько могут выдержать грузовладельцы", т.е. в зависимости от существующего спроса, а не от собственно издержек на транспортировку.
This arises because shipping tariffs are generally set according to the principle of “what the traffic can bear”, i.e. according to the strength and weakness of demand rather than costs of carriage per se.
Наша планета в состоянии выдержать лишь определенную нагрузку.
The planet ultimately can bear only so much.
Поэтому снимки не были выдержаны в соответствующем масштабе, и отсутствовали крупные планы отдельных повреждений.
Therefore the images did not bear a scale and there were no close-up images of individual injuries.
Иными словами, каждый тип корпуса должен быть способен выдержать необходимое усилие сдвига, изгибающий момент и деформацию (энергопоглощающая способность) до предельных уровней своей сопротивляемости разрушению.
So, each kind of shell must be able to bear the necessary amount of shearing force, bending moment and deformation work (energy absorption capacity) up to its failure limits.
Или компании ТЖВ должны платить больше, поскольку они способны покрыть расходы в случае более высоких сборов, а грузовые железнодорожные компании - меньше, поскольку они не способны выдержать такую ценовую конкуренцию?
Or should a TGV pay more because it will bear a higher charge, and a freight train less because it will not?
Более того, мы неизменно предпринимаем усилия уже после того, как события произошли, а зачастую лишь тогда, когда наша совесть уже не может выдержать страданий, показываемых на экранах телевизоров.
Moreover, our efforts are invariably made after an event has occurred, and often when our conscience cannot bear to see the misery on our television screens.
Продовольственный и климатический кризисы особенно пагубно сказываются на жизни тех, кто в наименьшей степени способен выдержать это бремя.
The food and climate crisis are having the most detrimental impact on those least able to bear such burdens.
Мы не должны допустить такой ситуации, когда развивающиеся страны не в состоянии сами добиваться экономического роста в своих странах в силу возлагаемого на них дополнительного бремени, которое они не могут выдержать.
We should not allow developing countries to be blocked from their own economic growth by additional burdens imposed upon them that they will not be able to bear.
Ему не выдержать такого шторма.
It is impossible they bear it out.
Не смог выдержать щекотки.
I couldn't bear the tickling.
Иначе мне не выдержать.
How else can I bear going?
А как ещё это выдержать?
How can I bear it otherwise?
Не каждый сможет её выдержать.
Not everyone can bear it.
Не уверен, что смогу выдержать это...
I'm not sure I can bear to...
Не выдержал испытаний Нового Света.
Couldn't bear the trials of the new world.
Весь приезжают выдержать
All come to bear
Я надеюсь, ты сможешь это выдержать.
I hope you can bear it.
Он не выдержал кошмаров...
He couldn't bear the nightmares-
И наконец Сэм не выдержал.
At last Sam could bear it no longer.
Он ступил уже один шаг, но не выдержал и обернулся.
He took a step forward, but could bear the uncertainty no longer and turned his head.
Наконец, не выдержав, она бросилась вон из комнаты и побежала домой.
Finally, unable to bear it, she rushed out of the room and ran home.
Какие товары могли бы выдержать расходы по сухопутной перевозке между Лондоном и Калькуттой?
What goods could bear the expense of land-carriage between London and Calcutta?
Ввиду этого жалованье чиновников в большинстве случаев вполне хорошо может выдержать обложение налогом.
The emoluments of offices, therefore, can in most cases very well bear to be taxed.
В противном случае уголь не мог бы выдержать издержек при дальней перевозке сухим путем или водою.
If they were not, they could not bear the expense of a distant carriage, either by land or by water.
но, казалось, что-то новое взошло ему в душу; как будто он поклялся выдержать пытку;
but it appeared that something new had come to birth in his soul--as though he were vowing to himself that he would bear this trial.
Раньше она равнялась пятой части, потом десятой, как и с серебра, но выяснилось, что рудники не могут выдержать даже низшей из этих ставок.
It was once a fifth, and afterwards a tenth, as in silver; but it was found that the work could not bear even the lowest of these two taxes.
Амалия Ивановна, когда в нее, при громком смехе присутствовавших, попал стакан, тоже не выдержала в чужом пиру похмелья.
Amalia Ivanovna, when she was hit by the glass, amid the loud laughter of all those present, also could no longer bear this hangover from someone else's spree.
Простые, а в еще большей мере драгоценные металлы, будучи выделены из руды, представляют собою такую значительйую стоимость, что могут обычно выдержать издержки перевозки на очень большие расстояния сухим путем и на самые отдаленные расстояния морским путем.
The coarse, and still more the precious metals, when separated from the ore, are so valuable that they can generally bear the expense of a very long land, and of the most distant sea carriage.
verb
Как долго еще они могут это выдержать?
How much longer are they expected to endure?
Куба уже выдержала почти четыре десятилетия блокады и актов агрессии.
Cuba has endured almost four decades of blockade and acts of aggression.
Устав Организации Объединенных Наций выдержал испытание 50 лет и являлся источником вдохновения для многих выдающихся достижений.
The Charter of the United Nations has endured for 50 years and provided inspiration for many seminal achievements.
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важный и выдержавший проверку временем вклад исламской цивилизации в общечеловеческую цивилизацию.
In this regard, we would like to emphasize the important and enduring contribution to human civilization made by Islamic civilization.
Мы гордимся демократическим характером этого опыта, который выдержал испытания даже в особых условиях национального освободительного движения.
We are proud of the democratic nature of that experience which endured, even under the special conditions of the national liberation phase.
Тогда она не выдержала и сбежала.
When she could endure no more she ran away.
Кроме того, он должен был выдержать эти условия в течение почти девяти месяцев.
Moreover, he had had to endure those conditions for almost nine months.
Существует "выдержавшая испытания временем" логика промышленного успеха, ставящая в привилегированное положение крупные фирмы (Chandler 1990).
There is an "enduring logic of industrial success" that favours large firms (Chandler 1990).
Ее страна выдержала около двадцати лет конфликтов, сопровождавшихся террористическими актами, и хочет ознакомиться с выводами доклада.
Her country had endured nearly 20 years of conflict involving acts of terrorism and looked forward to seeing the outcome of the report.
Не выдержала позора.
No endured disgrace.
Попытайтесь выдержать уж.
Try to endure it little longer.
Это можно выдержать.
Well, that's enduring.
Вот, что я хотел сказать вам: выдержать, выдержать, выдержать.
That is what I wanted to say to you, endure, endure, endure
- Попробую выдержать.
I'll try to endure.
- Выдержать холод.
The endurance to cold.
Хотим, чтобы человечество выдержало.
We want humankind to endure.
Я постараюсь это выдержать.
I WILL TRY TO ENDURE IT.
этаким не выдержать!
her kind cannot endure!
Кому именно нужно, чтоб я был не только приговорен, но и благонравно выдержал срок приговора?
Who would wish me, not only to be sentenced, but to endure the sentence to the end?
Ты могла бы жить духом и разумом, а кончишь на Сенной… Но ты выдержать не можешь, и если останешься одна, сойдешь с ума, как и я.
You might have lived by the spirit and reason, but you'll end up on the Haymarket... But you can't endure it, and if you remain alone, you'll lose your mind, like me.
Никак он не мог, например, вообразить себе, что когда-нибудь он кончит думать, встанет и — просто пойдет туда… Даже недавнюю пробу свою (то есть визит с намерением окончательно осмотреть место) он только пробовал было сделать, но далеко не взаправду, а так: «дай-ка, дескать, пойду и опробую, что мечтать-то!» — и тотчас не выдержал, плюнул и убежал, в остервенении на самого себя.
He could in no way imagine, for example, that one day he would finish thinking, get up, and—simply go there...Even his recent trial (that is, his visit with the intention of making a final survey of the place) was only a trying out and far from the real thing, as if he had said to himself: “Why not go and try it—enough of this dreaming!” and he was immediately unable to endure it, spat, and fled, furious with himself.
Или что если задаю вопрос: вошь ли человек? — то, стало быть, уж не вошь человек для меня, а вошь для того, кому этого и в голову не заходит и кто прямо без вопросов идет… Уж если я столько дней промучился: пошел ли бы Наполеон или нет? — так ведь уж ясно чувствовал, что я не Наполеон… Всю, всю муку всей этой болтовни я выдержал, Соня, и всю ее с плеч стряхнуть пожелал: я захотел, Соня, убить без казуистики, убить для себя, для себя одного!
Or that if I pose the question: is man a louse?—it means that for me man is not a louse, but that he is a louse for the one to whom it never occurs, who goes straight ahead without any questions...Because, if I tormented myself for so many days: would Napoleon have gone ahead or not?—it means I must already have felt clearly that I was not Napoleon...I endured all, all the torment of all this babble, Sonya, and I longed to shake it all off my back: I wanted to kill without casuistry, Sonya, to kill for myself, for myself alone!
Я сам хотел добра людям и сделал бы сотни, тысячи добрых дел вместо одной этой глупости, даже не глупости, а просто неловкости, так как вся эта мысль была вовсе не так глупа, как теперь она кажется, при неудаче… (При неудаче всё кажется глупо!) Этою глупостью я хотел только поставить себя в независимое положение, первый шаг сделать, достичь средств, и там всё бы загладилось неизмеримою, сравнительно, пользой… Но я, я и первого шага не выдержал, потому что я — подлец!
I wished people well and would have done hundreds, thousands of good deeds, instead of this one stupidity—or not even stupidity, but simply clumsiness, because the whole idea was by no means as stupid as it seems now that it failed (everything that fails seems stupid!). By this stupidity, I merely wanted to put myself in an independent position, to take the first step, to acquire means, and later everything would be made up for by the—comparatively—immeasurable usefulness...But I, I could not endure even the first step, because I'm a scoundrel!
verb
Один час - это минимальный заряд, который должен выдержать аккумулятор, хотя некоторые пользователи переносных компьютеров могут требовать более продолжительного времени работы.
One hour is the minimum charge that a battery should hold, although some laptop users may request more usable runtime.
С учетом этого представляется трудным выдержать установленный график проведения референдума в октябре 1995 года.
At this rate, it would appear difficult to adhere to the present schedule of holding the referendum in October 1995.
Мы должны стремиться помогать Южной Африке выдержать заданный курс до дня выборов и не позволить опасным подводным течениям нарушить его, поскольку 27 апреля 1994 года Южная Африка встретится со своей судьбой, когда апартеид окончательно и бесповоротно будет похоронен в избирательной урне.
We should try to help South Africa hold its steady course to election day and not allow treacherous undercurrents to set it adrift, for on 27 April 1994 South Africa has a rendezvous with destiny, when apartheid will be finally and irrevocably buried at the ballot box.
В том же духе выдержано положение законопроекта Хелмса-Бёртона, по которому Соединенные Штаты обязуются изменить структуру имущественных отношений на Кубе путем денационализации владений бывшей кубинской элиты.
Of the same piece is the provision of the Helms/Burton bill which would commit the United States to restructuring Cuba's domestic property relations by reversing the nationalization of the former Cuban elite's holdings.
Как представляется, на данном этапе сторонам следует сосредоточиться на скрупулезном выполнении положений данного Соглашения и приложить все усилия, с тем чтобы выдержать намеченный временной график передислокации израильских вооруженных сил на Западном берегу и последующего проведения первых демократических выборов в Палестинский совет в январе будущего года.
We consider that the parties should focus, at this stage, on the scrupulous implementation of the provisions of that Agreement and make every effort to stick to the appointed timetable for the redeployment of Israeli armed forces on the West Bank and the subsequent holding of the first democratic elections to the Palestinian Council in January 1996.
Ты должен выдержать.
You hold out.
Эти должны выдержать.
These should hold.
- Мы не выдержали.
- We couldn't hold out.
Выдержать телемарафон?
Hold a telethon?
Сможет она выдержать нас обоих?
Will it hold both of us?
— Лучшая медовуха мадам Розмерты, выдержанная в дубовой бочке, — сказал Дамблдор и поднял бокал, салютуя Гарри.
“Madam Rosmerta’s finest oak-matured mead,” said Dumbledore, raising his glass to Harry, who caught hold of his own and sipped.
Коля долго не соглашался, но наконец не выдержал и позвал Костю Лебедева, который действительно вошел с топором и очень сконфузился.
He refused for a long time, but at last he could hold out no more, and went to fetch Kostia Lebedeff. The latter appeared, carrying his hatchet, and covered with confusion.
впадал в азарт, в котором сам, может быть, в те же самые минуты и упрекал себя, но выдержать не мог: ссорился, начинал говорить пышно и красноречиво, требовал безмерного и невозможного к себе почтения и в конце концов исчезал из дому, иногда даже на долгое время.
In the end he rebelled, and flew into rages which he regretted, perhaps, even as he gave way to them, but which were beyond his control. He picked quarrels with everyone, began to hold forth eloquently, exacted unlimited respect, and at last disappeared from the house, and sometimes did not return for a long time.
verb
2.3.5 Любой баллон, не выдержавший испытания, бракуется.
Any container tested which does not pass the test must be rejected.
Считается, что баллон выдержал испытание, если выполнены следующие условия:
The cylinder passes the tests if the following conditions are met:
С отличием выдержал заключительный экзамен в коллегию адвокатов (декабрь 1960 года).
Passed Bar Final with Honours (December 1960).
установить, выдержаны ли выходные критерии,
determine whether exit criteria are passed,
Это экзамен, который международное сообщество должно выдержать.
This is a test that international community has to pass.
Выдержали ли мы этот экзамен или нам еще чего-либо недостает?
Have we passed the test or have we been found wanting?
Не беспокойтесь, Вы с честью выдержали эту проверку.
Don't worry, you passed with flying colors.
Видимо, мне придётся выдержать экзамен.
Apparently I have to pass an exam.
- Я выдержала испытание.
I passed the test.
Карл с успехом выдержал тест на хорошие манеры.
Carl certainly passed the gentlemen's test.
Ну вот, и второй ты выдержал.
There, you've passed the second test
Ну, полагаю, вы выдержали первую проверку.
Well, I'm assuming that you passed first time round.
Пауэрс выдержал тест на детекторе лжи.
Powers passed the polygraph test.
Как бы там ни было, ты выдержал испытание.
However, you've passed the test.
Первый экзамен ты выдержал.
You've passed the first test. Let's try the second
Да, ты выдержал его.
Okay, we passed.
verb
Некоторые развивающиеся страны, по-видимому, выдержали полувековой период чрезвычайно быстрых изменений и создали сильную экономику с быстро растущим населением.
Some developing countries appear to have weathered a half-century of extraordinarily rapid change and emerged with strong economies and thriving populations.
Устав Организации Объединенных Наций и ее вечные принципы стали для нас якорем, который поможет нам выдержать шторм и бурю.
The Charter of the United Nations and its timeless principles provide us the anchor to weather turmoil and turbulence.
35. Финансовые кооперативы входят в число тех структур, которые выдержали недавние финансовые кризисы относительно успешно.
35. Financial cooperatives are among those that have weathered the recent financial crisis relatively well.
ЮНИДО не только выдержала эти испытания, но и осуществила процесс коренных преобразований, с тем чтобы приспособиться к новому комплексу глобальных приоритетов.
UNIDO has not only weathered the storm but has turned itself inside out to adjust to a new set of global priorities.
Развивающиеся страны очень хорошо выдержали недавние финансовые потрясения.
Developing countries have weathered the recent financial turmoil very well.
18. Страна выдержала этот шторм, нормальная жизнь была восстановлена.
18. The country has weathered the recent storm and normalcy has been restored.
Со своей стороны, Китай предпримет все усилия в интересах продолжения сотрудничества со своими соседями и Международным валютным фондом, с тем чтобы выдержать разразившуюся бурю.
For its part, China would make every effort to continue cooperating with its neighbours and the International Monetary Fund in order to weather the storm.
Кроме того, многие страны смогли создать значительные резервы иностранной валюты и сейчас лучше подготовлены к тому, чтобы выдержать неожиданные потрясения.
In addition, many countries have been able to build considerable foreign exchange reserves and are better prepared to weather unexpected shocks.
Выдержав испытания трудными ситуациями, он подтвердил свою роль важнейшего инструмента сдерживания угрозы расползания ядерного оружия.
It has successfully weathered difficult situations and has confirmed its role as a vital instrument for containing the threat of the spread of nuclear weapons.
Но есть мечты, которым не сбыться, и испытания, которых не выдержать.
But there are dreams that cannot be And there are storms we cannot weather
Ты прав, но восстановление территории это несбыточная мечта, если мы не сможем выдержать этот натиск.
You're right, but reclaiming territory is a pipe dream if we can't weather this storm.
Я думаю, ты сказал "Мы могли бы выдержать это."
I think you said: "We could weather this. "
Может выдержать любой шторм.
It can weather any storm.
Священное Древо выдержало много бурь
The Sacred Tree has weathered many a storm.
Выдержала ураган Катрину, бесчисленные штормы и была свидетелем сотен предложений руки и сердца включая мое собственное
Weathered Katrina, countless storms, and witnessed hundreds of proposals, including my own. (Chuckles)
Надо только выдержать испытания, Джеймс.
It's about weathering the tests, James.
Наша задача не сражаться с ним, а выдержать его напасти вместе.
Our job isn't to fight it, but to weather it--together.
Может быть,я не выдержал/а (? ) это испытание . А так же можно было и не надеяться
Perhaps I'm not weathering this ordeal as well as one would hope.
verb
Чтобы выдержать конкуренцию, они зачастую перегружают свои транспортные средства, но получаемых доходов все равно не хватает для приобретения новых транспортных средств, без которых они не могут предложить затратоэффективных транспортных услуг.
To stay in business, they frequently overload their vehicles, but revenues are still not high enough to enable them to invest in the new vehicles without which they cannot offer cost-effective transport services.
Да, не выдержал.
Can't stay here forever.
Бог знает сколько твоих штук я выдержала.
God knows I stay through all your things.
Целых 32 минуты он выдержал в этой парилке!
He even stayed in that steam bath of a pit for 32 minutes!
Анна полна решимости выдержать это испытание.
Anna's determined to stay the course.
Тогда вопрос, у тебя хватит сил выдержать, а?
Well, the question is, do you have the staying power, huh?
Просто будь выдержанным, спокойным профессионалом.
Just stay cool, calm and professional.
Чтобы выдержать это.
I gotta stay strong.
- Никто бы не выдержал его.
No woman would stay with him.
Они смогут выдержать график?
Are they gonna be able to stay on schedule?
— Да, выгнал! — возмущенно воскликнула Гермиона. — И только за то, что она не осталась в своей палатке и попалась с чужой волшебной палочкой. — Оставишь ты когда-нибудь своих эльфов в покое? — не выдержал Рон.
“Yes,” said Hermione in a heated voice, “he sacked her, just because she hadn’t stayed in her tent and let herself get trampled—” “Hermione, will you give it a rest with the elf!” said Ron.
– Ну, да и в самом деле, – прибавил Евгений Павлович, – согласитесь сами, можно ли выдержать… особенно зная всё, что у вас здесь ежечасно делается, в вашем доме, князь, и после ежедневных ваших посещений туда, несмотря на отказы…
"And in point of fact, prince," added Evgenie Pavlovitch, "you must allow that they could hardly have stayed here, considering that they knew of all that went on at your place, and in the face of your daily visits to their house, visits which you insisted upon making in spite of their refusal to see you."
verb
b) кризис показал, что рыночный фундаментализм свободной конкуренции последних 20 лет со всей очевидностью не выдержал испытания.
(b) The crisis has shown that market fundamentalist laissez-faire of the last 20 years has dramatically failed the test.
Несмотря на трудности, переживаемые страной в последние несколько лет, наша институциональная структура выдержала тягчайшие испытания, вновь доказав свою стойкость.
Despite the problems that have besieged our nation in the last few years, our institutional structure has faced one of the sternest tests ever and has again shown that it is solid.
25. Выдержанное в таком духе сотрудничество может стать могучим оружием в борьбе с убеждением в том, что <<разнообразие является угрозой>>, которое на протяжении нескольких последних лет стало причиной трагической и бесполезной гибели столь многих людей в столь многих частях мира.
25. Such a partnership, forged in this spirit, can be a powerful tool for confronting the belief in "diversity as a threat" which, in the last few years, has caused the tragic, unnecessary deaths of so many people in so many parts of the world.
В результате инцидентов в районе Хасканита, которые произошли в прошлом месяце, не удалось выдержать установленный график развертывания контингентов к середине октября, поскольку пришлось принять необходимые меры предосторожности.
The mid-October target could not be met owing to the precautionary protection arrangements that are being put in place following the incidents in Haskanita last month.
Я выдержала два часа.
I lasted two hours.
Ты выдержал целую неделю.
You lasted a full week.
Мог бы выдержать и дольше.
Could have lasted longer.
- Он выдержал два раунда с Кобой.
-He's lasted two rounds with Koba
Не выдержал даже месяц.
He didn't last a month.
Мы выдержали шесть недель.
Yeah, we lasted six weeks.
Ночью я просто не выдержал.
Last night I just snapped.
- Сколько он выдержал'?
- How long did he last?
Она выдержала 3 раунда электрошока.
She lasted 3 rounds of electroshock.
Сколько ты выдержал - меня слушать?
How long you've lasted listening to me!
И дракониха не выдержала, расправила черные крылья размером с небольшой самолет. Гарри среагировал мгновенно.
And then she reared, spreading her great, black, leathery wings at last, as wide as those of a small airplane—and Harry dived.
verb
Не думаю, что смогу выдержать, это не то, что мне нужны деньги.
I don't think I can stick it anymore, it's not like I need the money.
Но я не выдержал там и приехал сюда.
I couldn't stick it there, so I came here instead.
Помяни моё слово. Главное теперь - выдержать.
Now we stick to the plan, okay?
Если он будет выдержан, прививки начнутся через 3 месяца.
If we stick to this plan, inoculations should begin within three months.
Я не выдержал, Боннер!
I did not stick, Bonner!
Это жизненно важно, что вы выдержали вместе.
It's of vital importance that you stick together.
Если я смогу выдержать до конца, парень станет главой Верховного суда.
If I stick to my guns, the boy could wind up... chief justice of the Supreme Court.
verb
6.6.4.5.2 Естественная древесина должна быть хорошо выдержанной, коммерчески сухой и без дефектов, которые существенно уменьшили бы прочность какой-либо части крупногабаритной тары.
6.6.4.5.2 Natural wood shall be well seasoned, commercially dry and free from defects that would materially lessen the strength of any part of the large packagings.
Она должна быть изготовлена из хорошо выдержанного лущеного, строганого или пиленого шпона, коммерчески сухой и без дефектов, которые могли бы значительно уменьшить прочность ящика.
It shall be made from well seasoned rotary cut, sliced or sawn veneer, commercially dry and free from defects that would materially lessen the strength of the box.
6.1.4.5.1 Используемый лесоматериал должен быть хорошо выдержан, быть коммерчески сухим и не иметь дефектов, которые могли бы уменьшить способность барабана применяться по назначению.
6.1.4.5.1 The wood used shall be well seasoned, commercially dry and free from any defect likely to lessen the effectiveness of the drum for the purpose intended.
6.1.4.4.1 Используемый лесоматериал должен быть хорошо выдержан, быть коммерчески сухим и не иметь дефектов, которые могли бы уменьшить способность барабана применяться по назначению.
6.1.4.4.1 The wood used shall be well seasoned, commercially dry and free from any defect likely to lessen the effectiveness of the drum for the purpose intended.
6.1.4.8.1 Используемый лесоматериал должен быть хорошо выдержан, быть коммерчески сухим и не иметь дефектов, которые могли бы уменьшить прочность любой части ящика.
6.1.4.8.1 The wood used shall be well seasoned, commercially dry and free from defects that would materially lessen the strength of any part of the box.
6.1.4.9.1 Используемый лесоматериал должен быть хорошо выдержан, быть коммерчески сухим и не иметь дефектов, которые могли бы уменьшить прочность любой части ящика.
6.1.4.9.1 The wood used shall be well seasoned, commercially dry and free from defects that would materially lessen the strength of any part of the box.
Выдержаны до совершенства.
Seasoned... Uh, to perfection.
verb
И ты достаточно крепкий, чтобы выдержать это.
And you're tough enough to take it.
Я не могу выдержать эту боль, а ведь обычно я — крутой парень.
The pain is too much, and I`m usually a tough guy .
Мне трудно выдержать.
It's going to be tough.
Трудно выдержать детей долго.
That's tough on the children.
verb
Для тех, кто любит и знает Ливан, -- а таких людей немало -- не является секретом тот факт, что наша страна является воплощением уникальных черт, которые выдержали испытания, ставшие проверкой нашей решимости жить вместе в одной стране, богатой своим разнообразием, прочно придерживающейся своей арабской идентичности и взаимодействующей с мировыми культурами.
It is no secret to those who like and know Lebanon -- and they are quite numerous -- that our country embodies unique characteristics that have withstood ordeals that tested our will to live together in one country, rich in its diversity, solid in its Arab identity and interacting with world cultures.
Попрежнему существует значительная опасность не только того, что потенциальные возвращенцы не захотят вернуться, но и того, что возвратившиеся люди могут не выдержать трудностей борьбы за налаживание своей новой жизни, столкнувшись с длительной безработицей, отсутствием школ и дорог, а также водопровода и электричества.
There is thus still a considerable risk not only that potential returnees will opt not to do so, but that those who have returned will give up the struggle to remake their lives in the face of long-term unemployment, inadequate schools and roads and no water mains or electricity.
Как четко видно всем, Всеобщая Декларация прав человека успешно выдержала экзамен времени как живой документ.
As is clearly visible to all, the Universal Declaration of Human Rights has successfully stood the test of time as a living document.
Внимание общественности трудно выдержать?
So living in the public eye was pretty difficult?
Да, они пытались, но эти кретины и ночи в нём не выдержали.
They tried to live in a van, but those morons didn't even make it through the night.
Я не знаю, смогу ли выдержать 5 недель с ним.
I don't know if I can make it through five weeks living with him.
Если бы я обижалась, я бы не долго выдержала.
If I cared, I wouldn't live much.
Не знаю, сколько бы мы еще выдержали, живя на этой проклятой планете.
I do not think we could have kept our sanity living too long on this accursed planet.
Она сказала, что я должен и гостиную выдержать в том же стиле, так что я и ее переделал.
She said I had to tie in the living room, so I did that, too.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test