Translation examples
Поэтому эти десять государств воплощают в себе уникальную легитимность, опирающуюся на волю государств-членов, которые они представляют.
Hence, they incarnate a unique legitimacy deriving from the will of Member States, which they represent.
Сегодня Вы воплощаете здесь голос народа, голос униженных.
You are the incarnation here today of the voice of the people, the voice of the humble.
В этой связи Совет по межрелигиозному диалогу стремится устранить эти трудности, организуя встречи, симпозиумы и поездки и отстаивая следующий тезис: "Евангелизация не разрушает ваши ценности, а воплощается в них; она их консолидирует и укрепляет".
The Pontifical Council for InterReligious Dialogue is trying to solve this problem by organizing meetings, discussions and visits and by conveying the following message: "Evangelization does not destroy your values but is incarnated in them; it consolidates and strengthens them".
По традиции мужчина воплощает власть.
Traditionally, men are the incarnation of authority.
Дхарма не начинается с человека: человеческая сущность воплощается не только в человеке, но и в социальной общности, а социальная общность в свою очередь является выражением космоса, нерушимость которого призвана защитить дхарма.
Dharma did not start with the individual: human reality was not incarnated in the individual only but in the social whole, and the social whole in turn was an expression of a cosmic order whose integrity dharma tried to protect.
Знаменитости воплощают результат общественного труда, к которому не может прикоснуться рабочий. Звёзды имитируют побочные продукты труда:
They incarnate the inaccessible result of social labor... by miming the by-products of this labor... that are magically transferred above it as its goal:
Я воплощаю в себе фантазии других людей, и представляю собой то, чем все хотели бь бьть, но не решаются.
But above all I'm an actor, maybe that's the worst thing. I incarnate other's fantasies... I represent what everyone would like to do but doesn't dare.
verb
Должна ли она воплощать концепцию устойчивости?
Should it embody a vision of resilience?
НЕПАД воплощает все эти элементы.
NEPAD has embodied all of those elements.
Он воплощал их волю и чаяния.
He embodied their will and aspirations.
В планировании воплощается комплексный подход к развитию.
It embodies a holistic approach to development.
Таким образом, Комиссия воплощает в себе волю международного сообщества.
The Commission thus embodied the will of the international community.
Именно так должны воплощаться на практике их обязанности.
This should be the embodiment of their responsibilities.
Она попрежнему воплощает эту мечту.
It still embodies that dream.
Генеральная Ассамблея воплощает этот принцип.
It is the General Assembly that embodies this principle.
Устав воплощает в себе чаяния всего человечества.
This Charter embodies the aspirations of all mankind.
b) воплощать дух и замысел Конвенции;
Embody the spirit and intent of the Convention;
Никто не воплощает эти понятия в жизнь больше, чем ты.
Nobody embodies those principles more than you.
Супергёрл воплощает худшие черты её поколения.
Supergirl embodies the worst traits of her generation.
Воплощает ее изящество, простоту, красоту... и сдержанность.
It embodies her elegance, simplicity, beauty... and restraint.
Я воплощаю в себе множество.
I embody multitudes.
Он воплощает девиз рыцарей Тамплиеров.
It embodies the motto of the Knights Templar.
Уильям Конуэй воплощает все эти качества.
William Conway embodies all these qualities.
Он воплощал в себе наши лучшие ценности.
He embodied the best of our values...
А Уинтон, кстати, воплощает Новый Орлеан.
And Wynton embodies New Orleans, by the way.
Музыка воплощает вселенскую гармонию. Поэтому она сыграет политическую роль в порядках, которые я намерен установить.
Music embodies universal harmony.
Сержиу Виейру ди Меллу воплощал, лучше чем большинство, наилучшие стороны силы и преданности делу международного сообщества.
Sergio Vieira de Mello personified, better than most, the strength and commitment of the international community at its best.
Оно представляет и воплощает в себе преемственность Афганистана как государства.
It represents and personifies the continuity of Afghanistan as a State.
Мы воздаем ему честь за созыв этой прославленной Ассамблеи, на которую под эгидой Организации Объединенных Наций -- Организации, воплощающей в себе совесть и чаяния планеты, -- собрались руководители стран мира.
We congratulate him on convening this eminent Assembly, which has brought together the leaders of the world under the auspices of the United Nations, this Organization that personifies the conscience and the aspirations of the world.
Они воплощают коллективную политическую волю Организации Объединенных Наций в этой области.
They personify the collective political will of the Organization in this field.
Они воплощают тебя
They're personifying you.
Это люди, которые воплощают любовь и лучшее, что может предложить человечество.
These are human beings who epitomize love and all the best that humanity has to offer.
Район Средиземноморья воплощает в себе многие из острых и комплексных проблем, связанных с социально-экономической и политической нестабильностью.
The Mediterranean region epitomizes many of the thorny and multifaceted problems related to socio-economic and political instability.
Уникальным совпадением стало то, что сейчас мы обсуждаем здесь культуру мира -- тему, которая воплощает саму суть усилий по спасению человечества от бедствий войн и конфликтов и по поощрению мира и гармонии.
It is a unique coincidence that now we are deliberating here on the culture of peace -- a theme that epitomizes the very essence of the efforts to save humanity from the scourges of war and conflict and to promote peace and harmony.
40. Г-н Тугио (Индонезия) говорит, что отважные мужчины и женщины, участвующие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, несут службу в опасных местах и воплощают в себе лучшие традиции Организации Объединенных Наций.
40. Mr. Tugio (Indonesia) said that the brave men and women of United Nations peacekeeping operations served in dangerous locations and they epitomized the finest United Nations traditions.
Мы далее отметили заявление премьер-министра Палестины, в котором он подтвердил, что СЕАПАД воплощает собой суть всех наших устремлений касательно строительства палестинского государства.
We further highlighted the statement of the Prime Minister of Palestine, to reaffirm that CEAPAD epitomizes the very nature of all our aspirations regarding the building of the Palestinian State.
Этот подход должен подтолкнуть нас к тому, чтобы придать новое звучание ценностям многосторонности и универсальности, которые воплощает в себе наша Организация.
This vision should lead us to re-invigorate the values of multilateralism and universality that are epitomized by our Organization.
Я особо выделяю эту инициативу потому, что ей присущи черты, воплощающие в себе подход, который мы стремимся применять в борьбе с наркотиками.
I highlight this initiative because it has features that epitomize the approach we are seeking to apply to the fight against drugs.
В прошлом году мы говорили о том, что, возможно, Генерального секретаря удивляет то, что он вынужден обращаться с настоятельными призывами к многосторонности перед аудиторией, которая должна воплощать в себе многостороннюю дипломатию в глазах народов всего мира.
Last year we pointed out that it might be surprising for the Secretary-General to make strong calls for multilateralism before an audience that should epitomize multilateralism to the peoples of the world.
Она должна быть долгосрочной и должна вестись в рамках международной законности, которую воплощает в себе Организация Объединенных Наций.
It must be long term and it must be conducted within the framework of international legality, which is epitomized by the United Nations.
Во многих отношениях он воплощал неустанный дух и искреннюю приверженность международного сообщества делу международного мира, безопасности и развития, а также универсальному содействию и сохранению прав человека и основополагающих свобод.
In many ways, he epitomized the indefatigable spirit and sincere commitment of the international community to the pursuit and attainment of international peace, security and development, as well as the universal promotion and preservation of human rights and fundamental freedoms.
Ребекка воплощает тот тип попустительского отношения, который я никак не могу здесь искоренить.
Rebecca epitomizes the kind of laissez-faire attitude that I haven't been unable to stamp out around here.
Генеральный секретарь далее отмечает, что начальник аппарата будет поддерживать руководство Департамента и служить каналом, через который стратегическое видение будет воплощаться в слаженные и эффективно направляемые действия, наполняющие реальным содержанием работу Департамента и других департаментов внутри Секретариата, а также государств-членов и других участвующих сторон внутри системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами (там же, пункты 35.18 - 35.19).
The Secretary-General further states that the Chief of Staff would support the leadership of the department and act as a channel through which the strategic vision was translated into coherent and well-directed actions that inform the Department and other departments within the Secretariat, as well as Member States and other actors across the United Nations system and externally (ibid., paras. 35.18-35.19).
Наилучшим доказательством того, что он воплощается в жизнь, является то, что в период расширения интеграции внешние тарифы в странах нашего региона также существенно понизились по сравнению с аналогичными показателями остальных стран мира.
The best proof that this is being put into practice is that during this period of increased integration, external tariffs in the countries of our region have also fallen considerably, compared with those of the rest of the world.
Поэтому на двухгодичный период 2012 - 2013 годов предлагается преобразовать должность специального помощника уровня С-5 в Канцелярии заместителя Генерального секретаря в должность начальника аппарата и реклассифицировать ее до уровня Д-1 в целях создания прочной управленческой основы в поддержку руководства Департамента, представляющей собой канал, через который стратегическое видение будет воплощаться в слаженные и эффективно направляемые действия, наполняющие реальным содержанием работу Департамента, других департаментов внутри Секретариата, а также государств-членов и других участвующих сторон внутри системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами.
Accordingly, for the biennium 2012-2013, it is proposed that the post of Special Assistant at the P-5 level in the Office of Under-Secretary-General be reclassified to Chief of Staff at the D-1 level to provide a strong management framework through which to support the leadership of the Department, by acting as a channel through which the strategic vision is translated into coherent and well-directed actions which inform the Department, other departments within the Secretariat, as well as Member States and other actors both across the United Nations system and externally.
В этом смысле внешнее давление, обусловленное международной конкуренцией, уменьшило способность стран воплощать в жизнь различные аспекты социальной политики и, следовательно, воспрепятствовало прогрессу в области социального развития.
In that sense, external competitive pressures have restricted the ability to pursue aspects of social policy and have therefore impeded progress in social development.
Беруд наши подсознательные страхи и воплощают их, вот в чем суть хорроров. Ты идешь в кино, оно заканчивается, свет загорается, и потом все уходят домой, чувствуя себя лучше.
Taking subconscious fears and externalizing them is what horror is all about.
- Но что они видят на самом деле это разрушение художественной парадигмы, воплощающей женщин.
- But what they're really seeing is a subversion of the artistic paradigm that objectifies women.
Когда начинаешь воплощать себя и свой фон... то превращаешь их в дешевое зрелище.
When you start to objectify yourself and your background... you turn them into a cheap spectacle.
verb
Мы вступаем в Организацию Объединенных Наций, привлеченные благородными идеалами, которые воплощает это орган: мир и процветание для всех.
We join the United Nations attracted by the noble ideals that this body embraces: peace and prosperity for all.
42. Договорные органы призваны играть двуединую роль, охватывающую их правовую ответственность в качестве гарантов своих договоров и их функцию как советников системы в целом; он не считает, что они в достаточной степени воплощают в себе этот двуединый подход.
The treaty bodies had a dual role that comprised their legal responsibility as custodians of their treaties and their function as advisers to the system as a whole; he did not believe that they sufficiently reflected that duality of approach.
Она будет воплощаться в жизнь совместными усилиями федеральных и республиканских органов власти при поддержке всех субъектов Федерации, всего населения.
It will be implemented through joint efforts of Federal and Republican power bodies with support of all subjects of the Federation and the entire population.
Организация Объединенных Наций, являясь одним из основных элементов этой системы, должна воплощать этот демократический подход в своих органах по принятию решений, таких как Совет Безопасности.
The United Nations, as one of the principal elements of this system, must reflect this democracy in its decision-making bodies, such as the Security Council.
Более того, данный принцип редко воплощается на практике законодательными органами на муниципальном, региональном и национальном уровнях.
Furthermore, this principle is rarely put into action by the legislative bodies, at the municipal, regional and national levels.
Избираемый всеобщим голосованием он воплощает в себе единство нации, определяет политику государства, является гарантом соблюдения Конституции и обеспечивает, выступая в роли посредника, адекватное функционирование государственных органов.
Elected by the whole nation, he is the symbol of national unity, defines national policy, safeguards the Constitution and oversees the smooth running of government bodies.
Эта политика воплощается в непрестанных усилиях интегрировать Польшу в Европейский союз и Организацию Североатлантического договора в подтверждение роли этих органов как гарантов безопасности, стабильности, демократии и экономического развития континента.
This policy translates into unremitting efforts to integrate Poland into the European Union and the North Atlantic Treaty Organization, in recognition of the role of these bodies as guarantors of security, stability, democracy and the economic development of the continent.
Храм воплощает тело
The temple epitomises the body
Но ты сказочно воплощаешь и его образ тоже.
Well, you do a fabulous impersonation of that too.
Может, я старомодна, но когда девушка встречается с натуралом, который воплощает ее образ на сцене в основном перед геями, у нее есть определенные ожидания.
Maybe I'm old-fashioned, but when a girl dates a straight man who impersonates her on stage for mostly gay audiences, she has certain expectations.
Затем будет необходимо обеспечить, чтобы эти принципы пользовались поддержкой и воплощались в конкретную деятельность правительств, международных организаций, неправительственных организаций и самих перемещенных внутри страны лиц.
The challenge will then become one of ensuring that those principles are promoted and translated into action through the efforts of Governments, international organizations, non-governmental organizations and internally displaced persons alike.
Ее правительство считает, что статья 12 (1) Конституции, воплощающая принцип равенства всех людей перед законом, предусматривает достаточную гарантию равенства всем сингапурцам, как мужчинам, так и женщинам.
Her Government believed that article 12 (1) of the Constitution, enshrining the principle of equality of all persons before the law, provided a sufficient guarantee of equality to all Singaporeans, men and women.
На практике данная политики воплощается в программах, предусматривающих поощрение семей заботиться о пожилых людях, с тем чтобы избавить правительство от необходимости нести эти финансовые расходы.
That policy was translated into programmes aimed at providing incentives for families to support older persons in order to help ease the Government’s resource burden.
16. Настоящие Правила воплощают в себе следующие концепции, в основе которых лежат идеи, изложенные во Всемирной программе действий в отношении инвалидов.
16. The concepts set out below appear throughout the Rules. They are essentially built on the concepts in the World Programme of Action concerning Disabled Persons.
Те же, кто утверждают, что этот вклад является незначительным или недостаточным, указывают на то, что приобретение практических навыков и академических знаний не воплощается в том, что эти люди проявляют себя в других сферах жизни общества.
Those who claim that this contribution is preliminary or limited argue that the attainment of practical skills and academic knowledge does not improve the performance of such persons in other spheres of social life.
Нет, мы — движение. Движение людей с простой идеей: воплощать всё, задуманное Богом, создавших нас по образу и подобию своему, и мы достигнем этого путём личного просветления, или Истины.
A movement of people with a very simple vision to be everything God intended when He created us in His image, so we believe that by achieving personal enlightenment, or Truth, we can achieve universal enlightenment, universal Truth.
Но я лично считаю, что очень важно воплощать угрозы, и я всегда так делаю.
Personally, I think follow-through is more important, 'cause I'm all about the follow-through.
Ты единственный человек, которого я знаю, кто действительно воплощает то, что задумал.
You know, you're the only person I know who's actually doing what they set out to do.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test