Translation examples
noun
Демонстрации/гражданские волнения
Demonstrations/ civil unrest
Вооруженные столкновения и волнения в Банги
Armed clashes and unrest in Bangui
- Гражданские волнения (иммиграция)
- Social unrest (immigration)
Общественные волнения
Social unrest
- Иммиграция - социальные волнения
- Immigration - social unrest
Волнения дезорганизовали повседневную жизнь горожан.
The unrest disrupted the daily life of city residents.
Политической нестабильности или социальных волнений не отмечается.
There was no political instability or social unrest.
Это привело к серьезным волнениям в стране.
This led to major unrest in the country.
В воздухе определённо чувствуется волнение.
There's a definite air of unrest in the room.
Принудительный карантин вызывает гражданские волнения.
The mandatory quarantines have sparked civil unrest.
А народных волнений не будет?
Will this cause any major unrest?
Волнения нарастают со скоростью света.
Unrest at the speed of light.
Ђ¬алькириюї придумали дл€ усмирени€ гражданских волнений.
Valkyrie is designed to contain civil unrest.
Волнения невиданных масштабов.
You will have civil unrest on a scale we've never seen
На Чулаке большие волнения.
There is much unrest.
Мы все хотим избежать волнений.
We all want to avoid unrest.
Эти крики, эти волнения!
Those yells? That unrest?
В каком городе больше всего волнений?
Which city is reporting the most unrest?
Ему уже доложили о волнениях среди молодых фрименов, подумал Пауль.
He has heard the reports of unrest among the young Fremen , Paul thought.
- во время внутренних волнений; и
:: at times of internal disturbances; and
Волнения в Бомбее
Disturbances in Bombay
Это привело к волнениям по всей Северной Ирландии.
This has led to disturbances across Northern Ireland.
2. Волнения и массовые убийства в колледже "Святого духа"
2. Disturbances and killings at the Collège du Saint-Esprit
Действительно, международные отношения по-прежнему отличались напряженностью и волнениями.
International relations indeed continue to be fraught with various tensions and disturbances.
Поступили также сообщения о волнениях на Западном берегу.
Disturbances were also reported in the West Bank.
- 28 июня немецкие силы сообщили о волнениях в Ораховаце.
- On 28 June, German forces reported a disturbance in Orahovac.
Повидимому, все эти факторы в совокупности и послужили причиной волнений.
It appears that all those elements taken together triggered the disturbances.
Выборы прошли мирно, без каких-либо крупных волнений или насилия.
The elections were conducted peacefully with no major disturbances or violence.
Сообщили о волнениях.
Disturbance reported.
Ты нечто большее чем простое спектральное волнение.
You're more than a common spectral disturbance.
Волнения в городе.
There's a disturbance in the town.
Я чую волнение в Силе.
There is a disturbance in the Force.
Волнение в Сообществе...
A slight disturbance in the Commonality.
Спутники засекли волнение в Мумбаи.
Satellites just picked up a disturbance in Mumbai.
В этом городе всегда волнения.
In this town, there is always some disturbance. Please.
- Вы упоминали волнения?
- You mentioned some disturbances?
- Говорят, были новые волнения.
- I heard there were more disturbances.
Ночью я почувствовала такое странное волнение.
I felt such a strange disturbance in the night.
— Э, всё это вздор! — бормотал Петр Петрович, несколько в волнении и как-то приглядываясь к Лебезятникову.
“Eh, what nonsense!” Pyotr Petrovich muttered, a bit disturbed, and looking somehow closely at Lebezyatnikov.
Хотя Джейн говорила, что известие о приезде Бингли ничуть ее не тревожит, и даже верила в это сама, Элизабет все же ясно замечала ее волнение. В каждом ее поступке обнаруживались взвинченность, нервозность, столь несвойственные ей в обычное время.
In spite of what her sister declared, and really believed to be her feelings in the expectation of his arrival, Elizabeth could easily perceive that her spirits were affected by it. They were more disturbed, more unequal, than she had often seen them.
i) [непреодолимая сила], война, военные действия, вооруженные конфликты, пиратство, терроризм, восстание и народные волнения;
(i) [Act of God], war, hostilities, armed conflict, piracy, terrorism, riots and civil commotions;
c) война, военные действия, вооруженные конфликты, пиратство, терроризм, восстания и народные волнения;
(c) War, hostilities, armed conflict, piracy, terrorism, riots, and civil commotions;
Осадное положение может быть также введено в том случае, если меры, предпринимаемые в период военного положения, оказываются неэффективными или в случаях сильных внутренних волнений в масштабах всей страны.
The state of siege can also be decreed should the measures implemented during the state of defence prove ineffective, or in cases of grave domestic commotion affecting the entire nation.
Этот полис, предусматривающий страхование "от всех рисков", включает возмещение материальных убытков и ущерба, в том числе причиненных землетрясением и наводнением, и убытков, связанных со взрывом паровых котлов и эксплуатацией технического оборудования, но исключая ущерб и убытки, возникшие в результате террористических актов, забастовок, восстаний и народных волнений.
This “all-risk” policy includes physical loss or damage, including earthquake, flood, boiler and machinery, but excludes terrorism, strikes, riots and commotion.
В результате применения этих мер были введены ограничения основных прав и свобод, производились массовые аресты, рейды и облавы. 29 апреля Конституционный суд прекратил действие режима внутренних волнений, объявив его продление на второй срок несовместимым с Конституцией.
The application of these measures led to the constraint of fundamental rights and freedoms, mass arrests and raids. On 29 April the Constitutional Court put an end to the state of commotion by declaring its second extension incompatible with the Constitution.
Волнение рядом с Папой?
A commotion next to the Papal Father?
Трудно сосредоточиться при таком волнении.
It's hard to concentrate with all this commotion.
В партии ходят волнения.
The Party is currently causing a commotion.
Это значит безо всякого волнения.
That means without a dreadful commotion.
- Затем начались волнения.
– Then there was a commotion. – Got all that.
- Кажется, здесь значительное волнение.
There seems to be a good deal of commotion here.
Прекратить волнения в зале!
What's all this bloody commotion!
♪ Увлекшиеся волнением
♪ Addicted to commotion
Что за волнения?
What is this commotion?
- Да это я так, от волнения.
- it's .. from all the commotion.
noun
42. Швейцария выразила обеспокоенность по поводу недавних политических волнений и насилия.
42. Switzerland expressed concern at recent political troubles and violence.
"Северо-Западная Азия переживает серьезные волнения, и за этим стоит движение "Талибан".
North-West Asia is in great trouble and the Taliban are the catalyst behind it.
В 2010 году чрезвычайное положение было объявлено после того, как начались волнения в некоторых департаментах, расположенных на границе с Бразилией.
In 2010, a state of emergency had been declared following the breakout of troubles in certain departments bordering Brazil.
Например, общины в Северной Ирландии используют настенную живопись для отражения различных взглядов на волнения, происходившие в Ольстере.
For example, communities in Northern Ireland use murals to express divergent perspectives of the Troubles.
В докладе по итогам исследования по вопросу издержек, связанных с волнениями, обобщается опыт широких слоев населения, вовлеченного в конфликт, и сделан вывод о том, что 20 процентов населения сталкиваются с проблемами со здоровьем, связанными с волнениями, а у 30 процентов наблюдаются симптомы посттравматических стрессовых расстройств.
A report by the Cost of the Troubles Study looked at the experiences of the wider population in relation to the conflict and found that 20 per cent had health problems related to the Troubles and 30 per cent exhibited symptoms of post-traumatic stress disorder (PTSD).
Исходя из этого постановления, для управления регионами, охваченными волнениями, были назначены шесть министров-резидентов.
To that end, resident ministers were appointed to govern these troubled regions.
внутренних волнений и конфликтов;
:: National troubles and tensions;
Они объявляют им войну как виновникам волнений и преступлений против народа, а не в силу их этнической принадлежности или политической приверженности.
They have declared war on such armed bands because they instigate trouble and commit crimes against the nation, not because of their ethnicity or political allegiance.
Такого рода действия вызывают особую тревогу в свете нынешних волнений на Ближнем Востоке.
These kinds of actions are particularly troubling in light of the present turmoil in the Middle East.
Следует также обеспечить международным наблюдателям доступ в районы, где имеют место волнения.
Observers from the international community must also have access to troubled areas.
Вы причина всего этого волнения?
Are you trying to cause trouble?
Опять эти волнения!
More trouble again.
Мы сохранили людям волнение от голосования.
We've saved people the trouble of voting.
В волнении моё сердце.
Heart's in trouble.
Раньше не было никаких волнений.
We never had any trouble before.
Хладнокровная, веселая, умная, Не доставляет волнений.
Levelheaded, funny, smart, no trouble whatsoever.
В Алжире волнения.
There's trouble in Algeria.
А то начнутся бессмысленные волнения.
Those morons are liable to start meaningless trouble.
Нам нужно немного волнения.
We could do with a bit more trouble.
Дитруа прав, там волнения повсюду.
Dutrouz´s right: there´s trouble everywhere.
В-четвертых, подвергая людей частым посещениям и неприятным расспросам сборщиков налогов, он может причинять им много лишних волнений, неприятностей и притеснений;
Fourthly, by subjecting the people to the frequent visits and the odious examination of the tax-gatherers, it may expose them to much unnecessary trouble, vexation, and oppression;
И к тому же на этой дороге в двух-трех местах полиция открыла склады провианта для собак и людей, так что они могли выехать в обратный путь налегке. В первый же день они прошли пятьдесят миль вверх по Юкону, а к концу второго уже приближались к Пелли, но такая замечательная скорость стоила Франсуа немалых хлопот и волнений.
And further, the police had arranged in two or three places deposits of grub for dog and man, and he was travelling light. They made Sixty Mile, which is a fifty-mile run, on the first day; and the second day saw them booming up the Yukon well on their way to Pelly. But such splendid running was achieved not without great trouble and vexation on the part of François.
noun
Отсутствие в Ливане правительства на протяжении большей части отчетного периода и политические волнение в арабском мире не могли не способствовать и так уже неустойчивой обстановке.
The absence of a Government in Lebanon during most of the reporting period and the political tumult in the Arab world have contributed to an already volatile climate.
Все эти инциденты свидетельствуют о растущем волнении и нестабильности, вызванных преднамеренными, нескончаемыми и незаконными действиями Израиля против палестинских граждан, их земель, их собственности и их наследия на оккупированной палестинской территории, в частности в Восточном Иерусалиме и других святых местах и вокруг них.
All of these incidents are indications of the increasing tumult and instability being caused by deliberate, relentless and illegal Israeli actions against Palestinian civilians, their lands, their properties and their heritage in the Occupied Palestinian Territory, particularly in and around East Jerusalem and other holy sites.
Он может жениться, завести семью, иметь солидную, прибыльную практику вдали от волнений "Ника".
He can get married, have a family and an excellent, lucrative practice away from the tumult of The Knick.
Где прочность гражданской власти, хотя бы и поддерживаемой большей частью населения страны, подвергается опасности в случае какого-либо народного недовольства, где небольшое волнение способно превратиться в несколько часов в большую революцию, вся власть правительства должна употребляться на подавление и наказание малейшего ропота и недовольства против нее.
Where the security of the magistrate, though supported by the principal people of the country, is endangered by every popular discontent; where a small tumult is capable of bringing about in a few hours a great revolution, the whole authority of government must be employed to suppress and punish every murmur and complaint against it.
noun
Заключение в одиночную камеру является дисциплинарной мерой, принимаемой в случае волнений в тюрьме или в случае отказа подчиниться приказу.
Solitary confinement was a disciplinary measure taken in the event of disorders in the prison or of refusal to obey.
В ряде районов мира были отмечены нарушения в нормальной жизни государства и общества - от гражданских волнений до гражданской войны.
In some parts of the world, breakdowns in the State and society have occurred, ranging from civil disorder to civil war.
С того времени Центральноафриканская Республика вступает в период мучительного перехода к демократии, который характеризуется множеством социально-политических волнений.
From then on, the Central African Republic entered a period of painful democratic transition, characterized by numerous episodes of social and political disorder.
Такое поведение зачастую приводило к общественным волнениям или социальным конфликтам.
Such behaviour often led to social disorder or social conflict.
В принципе естественно рассчитывать на получение доклада от государства, в котором нет волнений и гражданской войны.
That country was not suffering either public disorder or civil war and could be expected to submit a report.
94. Непрекращающиеся военно-политические волнения вынудили правительство провести в апреле 2008 года Национальный семинар по реформе сектора безопасности.
94. The continuing military and political disorder led the Government to organize a "national seminar" on security reform in April 2008.
Палестинцы страдают от депрессии, волнений, стресса, разочарования и посттравматического стрессового расстройства, а их дети испытывают трудности в учебе.
Palestinians were suffering from depression, anxiety, stress, frustration and post-traumatic stress disorder, and their children were experiencing learning difficulties.
...выдвигать гипотезу, что... Определенные волнения в крови и недостаток тканей... сказывается на ускорении деградации... Схожей по симптомам с быстрым старением.
...hypothesize that certain blood disorders and tissue deficiencies result in a rapid degeneration similar to the symptoms of accelerated aging.
жизнь без движения, без потрясений, без волнений, день за днём, месяц за месяцем, если что-то и начнётся, то всё равно ни к чему не приведёт.
a life without motion. without crisis, without disorder, day after day, season after season, something is going to start that will be without end:
Для этого важного периода характерны, во-первых, глобализация и либерализация мировой экономики, в которой господствуют транснациональные корпорации и одна сверхмощная идеология; во-вторых, неприемлемо высокий уровень безработицы и неполная занятость даже в период экономического роста, о котором говорят как "о росте без сокращения рабочих мест" или "подъеме без появления рабочих мест"; в-третьих, нарастающая бедность и расширяющийся разрыв между развитыми и развивающимися странами, между имущими и неимущими, "включенными" и "невключенными", а также между богатым Севером и бедным Югом; в-четвертых, хронические проблемы дефицита бюджета и платежного баланса во многих странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), что ведет к отмене помощи государствам, которым она предоставляется, и к сокращению социальных льгот на Севере, а также к сокращению помощи Югу - это явление сейчас называется "усталостью доноров" или "усталостью от оказания помощи"; в-пятых, социальная дезинтеграция, включая семью; в-шестых, напряженность и конфликты по признаку расы, этнической принадлежности, а также племенной сепаратизм, различия в культуре и религии, что в политическом плане приводит к значительному увеличению числа беженцев; и, в-седьмых, демагогия и общественные волнения, ведущие к опасному подъему правого экстремизма, появлению религиозных правых национал-шовинистов, ксенофобов и неофашистов, а в социальном плане, к расизму и расистским нападкам.
This crucial time is characterized by, first, globalization and liberalization of the world economy, dominated by transnational corporations and one over-powering ideology; second, unacceptably high unemployment and underemployment, even in a period of economic growth, referred to as “jobless growth” and “jobless recovery”; third, increasing poverty and widening gaps, in developed and developing countries, between the haves and the have-nots — the included and the excluded — and between the rich North and the poor South; fourth, chronic budget and balance-of-payments deficit problems for many Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) countries, leading to the dismantling of the welfare State and cuts in welfare benefits in the North, as well as cuts in aid to the South — the phenomenon now termed “donor fatigue” or “aid fatigue”; fifth, social, including family, disintegration; sixth, strife and conflicts based on race, ethnicity, tribe, culture and religion, leading to a marked increase in refugees; and, seventh, demagogy and confusion, leading politically, to the dangerous rise of the extreme right, the religious right, national chauvinists, xenophobists and neofacists and, socially, to racism and racist attacks.
Анализ инцидента показал, что он носил случайный характер и был результатом плохой связи, что привело к беспорядкам и волнениям среди военнослужащих, поверивших в то, что они лишатся работы и денежного содержания.
An analysis of the incident revealed a spontaneous event resulting from poor communications which confused and upset the soldiers and led them to believe they would lose their jobs and pay.
Поэтому на основе информации, собранной в результате устных опросов ответственных офицеров после восстания 1991 года в южных районах Ирака, правительство Ирака утверждает, что заключенным, очевидно, удалось совершить побег во время волнений, которые имели место в это время в южных мухафазах.
Therefore, the Government of Iraq maintains, based upon information collected verbally from the responsible officers after the 1991 uprising in southern Iraq, the detainees must have escaped in the confusion that prevailed in the southern governorates at the time.
По этой причине правительство решило ликвидировать Исайяса Афеворка в надежде на то, что это убийство вызовет политические волнения в Эритрее, что послужило бы интересам Национального исламского фронта.
For that reason, the Government decided to liquidate Isaias Afwerki on the grounds that the assassination might create political confusion in Eritrea which would be of benefit to the National Islamic Front.
Уголовная ответственность не налагается, если необходимые пределы обороны превышены по причине сильного душевного волнения или испуга, вызванных нападением, или если определенное лицо прибегает к защите от взлома и проникновения в жилище.
No criminal liability is incurred when the limits of self-defence are exceeded by reason of extreme confusion or fright, caused by the attempt, or where the person is defending against breaking and entering of a dwelling.
Серьезные политические потрясения ведут к серьезным социальным волнениям, замешательству и смятению в обществе, а также к распространению непроверенной информации, что ослабляет способность граждан мыслить критически.
Major political upheavals create deep social turbulence, social confusion and the circulation of unreliable knowledge, weakening the critical thinking of citizens.
Ќе думаю, что ему нужны еще и сексуальные волнени€... чтобы у него в голове все окончательно перепуталось.
He doesn't need sexual confusion to mix things up.
Конечно, я могу ещё некоторое время постоять тут, ... пока моё волнение не уляжется.
Of course, I could stay here a while longer... and let my confusion abate.
Но сегодня утром многие пребывают в смятении и волнении. Паникуют насчёт распоряжений Янктона по участкам.
But this morning, I note an amount of confusion... and anxiety abound, and words of panic... about Yankton's disposition of the claims.
Ваша книга так реалистично описывает, что такое быть подростком - волнения, радости, переживания.
Your book totally captured what it's like to be a teenager-- the excitement, the confusion, the horniness.
Прекрасно означает... растерянность, неуверенность, волнение?
Fine as in confused, insecure, emotional?
Но учитывая волнение, возникшее во время процесса, думаю, лучше показать всем то самое милосердие, о котором вы говорили, Эбрахам.
But given the confusion of today's proceeding, I think it best to show that measure of mercy that you spoke of, Abraham.
Он писал в большом волнении.
He must have been very confused when he wrote it.
— Всё это от вас зависит, от вас, от вас одной, — начал он с сверкающими глазами, почти шепотом, сбиваясь и даже не выговаривая иных слов от волнения.
“It all depends on you, on you, on you alone,” he began, with flashing eyes, almost in a whisper, becoming confused, and even failing to articulate some words in his excitement.
Он взглянул на друзей — Рон пребывал в полном смятении и продолжал бороться с Коростой; Гермиона, хотя и неуверенно, но все же приблизилась к Снеггу и замирающим от волнения голосом спросила: — Профессор Снегг… может… может, нет ничего страшного в том, чтобы выслушать… что они хотят… хотят сказать?
He glanced around at Ron and Hermione. Ron looked just as confused as he did, still fighting to keep hold on the struggling Scabbers. Hermione, however, took an uncertain step toward Snape and said, in a very breathless voice, “Professor Snape—it it wouldn’t hurt to hear what they’ve got to say, w-would it?”
Драма здесь заключается в том, что гражданское население в районах этнических волнений в Мьянме, несмотря на индивидуальный выбор каждого, неизбежно оказывается втянутым в конфликт.
What is dramatic is the fact that the civilian population in the areas of ethnic insurgency in Myanmar, in spite of
Волнения, которые начались после получения независимости, в настоящее время близки к завершению.
Insurgency, which was born with our independence, is now coming to a close.
Волнения и беспорядки, отягощавшие страну на протяжении 50 последних лет, теперь уже почти дело прошлого.
The insurgency, which has burdened the country for the last 50 years, is now almost a thing of the past.
Таким образом, масштабы насилия и волнений в стране влияют на права человека;
Thus, the incidence of violence and insurgency in the country affects human rights;
114. Разумеется, во время волнений, длившихся целое десятилетие, права человека серьезно нарушались.
114. No doubt during the decade long insurgency human rights were grossly violated.
Важно соблюдать основные права детей, которые включают защиту и уход за ними в период, когда нависает угроза волнений.
It was essential to uphold the basic rights of children, which included protection and care during times of threatened insurgency.
В ходе внутригосударственных конфликтов, гражданских беспорядков, волнений, восстаний и т.д. предпочтение, как правило, отдается стрелковому и легкому оружию.
Small arms and light weapons, including landmines, are today's instruments of choice in conflicts within States, civil strife, insurgencies, rebellions and the like.
После ряда нападений возникли опасения в отношении возобновления волнений, но бурундийские власти продолжали утверждать, что акты насилия совершаются «бандитами».
While a series of attacks have raised fears of a new insurgency, the Burundian authorities have continued to attribute the violence to “bandits”.
Один из членов Третьего Комитета упомянул <<о ряде резолюций>> и ссылок на Webсайте этой организации, которые касаются сепаратистских волнений в Индии.
A third Committee member referred to a number of "resolutions" and references on the web site of the organization regarding secessionist insurgencies in India.
Назови 3 базовые стратегии из нашего курса Московского университета, по организации массовых волнений в развивающихся странах.
Tell me the three vital elements we learn at Moscow University for creating insurgency in undeveloped countries.
Мы приступили к выполнению того же протокола наблюдения, что использовала Колония Сиэтл, чтобы подавить там волнения и вернуть украденный аппарат Хозяев.
We have begun implementing the same surveillance protocol used by the Seattle Colony to put down its insurgency and recover our Hosts' stolen vehicle.
Когда мы в последний раз имели дело с политическим волнениями?
When was the last time either of us dealt with a political insurgency?
noun
Надо признать, что дорога к завершению этого процесса была сложной, сопровождалась вспышками насилия и волнениями.
Admittedly, the road to completing the process has been difficult, marked by the outbreak of violence and feverish moments.
46. После волнений, произошедших на оккупированной палестинской территории в сентябре 2000 года, в деятельности БАПОР возник целый ряд проблем.
46. A number of challenges for the work of UNRWA have arisen since the outbreak of strife in the occupied Palestinian territory in September 2000.
Недавние волнения в Северной Африке и на Ближнем Востоке не только открывают новую страницу политической жизни в этом регионе, но и подчеркивают необходимость посредничества для предотвращения возникновения боевых действий.
The recent upheavals in North Africa and the Middle East not only present a new dimension to politics in that region but also highlight the need for mediation to avert the outbreak of fighting.
4. После волнений, происшедших на оккупированной палестинской территории в сентябре 2000 года, в деятельности БАПОР возник целый ряд проблем.
4. A number of challenges for the work of UNRWA have arisen since the outbreak of strife in the occupied Palestinian territory in September 2000.
Такого рода орган мог бы содействовать предотвращению этнических конфликтов и гражданских волнений и осуществлению мер по
Such a body could be instrumental in preventing outbreaks of ethnic conflict and civil strife and facilitating post-conflict confidence-building measures.
5. После волнений, происшедших на оккупированной палестинской территории в сентябре 2000 года, в деятельности Агентства возник целый ряд проблем.
5. A number of challenges for the work of UNRWA have arisen since the outbreak of strife in the occupied Palestinian territory in September 2000.
noun
Кроме того, согласно нормам мусульманского права, человек, обвиненный в совершении преднамеренного убийства, может в целях избежания смертного приговора выставить в свое оправдание более 80 аргументов (например, психическое расстройство, необходимая оборона, состояние внезапного и сильного душевного волнения).
Furthermore, under Islamic law, a person accused of committing premeditated murder could take advantage of more than 80 arguments (including madness, self-defence, or being subject to sudden and violent emotional outbursts, for example) in order to escape capital punishment.
Она может вызвать волнения среди военных и неконтролируемые столкновения между Силами национальной обороны (СНО) и подразделениями Национально-освободительных сил; она способствует бандитизму, служа оправданием для бандитов.
The delay may spark military outbursts and uncontrolled clashes between the National Defence Force (FDN) and FNL units. It also encourages banditry by providing alibis to those who want to engage in such behaviour.
- По какому поводу волнения?
What was that outburst?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test