Translation for "вознаграждающий" to english
Вознаграждающий
adjective
Translation examples
adjective
Необходимость стабилизации цен на сырьевые товары в целях обеспечения доходов, которые считаются вознаграждающими усилия производителей, не являются новой концепцией в полемике по вопросам развития.
The need to stabilize commodity prices, with a view to assuring returns that are considered as "remunerative" to producers is not a new concept in the development debate.
Насилие в отношении женщин, которое также уходит глубоко корнями в подобные взгляды на роль полов и распределение функций между ними, закрепляет доминирующее положение мужчин над женщинами и противоречит не только принципу равного распределения обязанностей в семье, но и ограничивает возможности женщин на участие в более широкой сфере вознаграждаемого труда или общинной деятельности.
Violence against women, also deeply rooted in such gender beliefs and roles, reinforces male dominance over women and not only works against equal sharing of responsibilities in the family, but restricts women's abilities to participate in the wider sphere of remunerative labour or community activities.
Государства-участники обеспечивают эффективное и надлежащее регулирование и ресурсы, позволяющие развивать альтернативные формы занятости в рамках общины для инвалидов, которые могут и не обладать трудоспособностью, необходимой на открытом рынке труда, в условиях, обеспечивающих полезный и вознаграждаемый труд и создающих возможности для профессионального роста, включая переход к занятости на открытом рынке труда.
States Parties shall ensure effective and appropriate regulation and resources that would provide for the development of alternative forms of community-based employment for persons with disabilities who may not have the capacity to work in the open labour market, in conditions which ensure useful and remunerative work and which provide opportunities for vocational advancement including transfer to open employment.
Особый упор делается на представительстве женщин в комитетах развития деревень, их участие в собраниях по разрешению проблем и разработке специально для них видов вознаграждаемой деятельности.
Particular emphasis is placed on the representation of women in village development committees, their participation in problem-solving assemblies, and the creation of remunerative activities especially for them.
Категории трудящихся, перечисленные в этой Конвенции, включают все разнообразие трудящихся - от неквалифицированных до квалифицированных: трудящихся, работа которых связана с переездами, работающих на проектах трудящихся, трудящихся целевого найма, трудящихся-мигрантов, работающих не по найму, и сезонных трудящихся, и конкретно определяют степень защищенности прав человека трудящихся-мигрантов и членов их семей с учетом их уязвимого положения как лиц, не являющихся гражданами данной страны, в государствах, где они занимаются вознаграждаемой деятельностью, и государствах транзита.
The category of workers detailed in the ICMR range from unskilled to skilled, itinerant, project-tied, those in specified employment, self-employed migrant workers, and seasonal workers and specifically addresses the human rights of migrant workers and members of their families based on their vulnerability as non-nationals in states of remunerative employment and states of transit.
С точки зрения МОТ, обеспечение доступа к вознаграждаемой и продуктивной занятости является ключевым фактором для сокращения масштабов нищеты, так как это создает возможность для бедных и неимущих слоев получать доходы и приобретать необходимые товары и услуги в целях улучшения условий своей жизни.
From the organization’s standpoint, access to remunerative and productive employment was a key factor in alleviating poverty, since it offered poor and disadvantaged groups an opportunity to earn income and purchase the goods and services which they needed in order to improve their lives.
В этом отношении очень важно подчеркнуть качественные аспекты занятости, так как только возможность заниматься производительной, вознаграждаемой и надежной трудовой деятельностью позволяет добиться значительных результатов в искоренении нищеты.
In that context, it was important to stress the qualitative aspects of employment, since only access to productive, remunerative and secure employment could have a significant impact on poverty.
Она предусматривает согласованные мероприятия по достижению давних приоритетных целей МОТ в области поощрения полной, производительной и вознаграждаемой занятости при равенстве возможностей и обращения, особенно с учетом подтверждения этих целей на двух упомянутых выше исторических международных конференциях.
It represents a concerted effort to reinforce the longstanding ILO priorities of promoting full, productive and remunerative employment with equality of opportunity and treatment, especially in the light of the endorsement given to these objectives by these two milestone international conferences.
45. Другим важным средством борьбы за ликвидацию нищеты, социальную интеграцию и повышение производительности являются образование и профессиональная подготовка, так как формирование профессиональных навыков -- это необходимая предпосылка продуктивной и вознаграждаемой трудовой деятельности.
45. Education and training are another fundamental tool in poverty eradication, social inclusion and the transition to higher productivity, since skills acquisition is vital to productive and remunerative employment.
adjective
вознаграждаемую деятельность для членов семьи
freely to choose a remunerated activity for members of a migrant
равное обращение в осуществлении вознаграждаемой деятельности 187 - 192 66
the exercise of a remunerated activity 187 - 192 53
Мы, конечно, нуждаемся в том, чтобы наша работа ценилась и вознаграждалась.
Of course we need to be valued and remunerated for our efforts.
В настоящее время работа подобного рода не вознаграждается вовсе.
At present, such work is not remunerated at all.
Урок номер три. Всегда вознаграждай своих работников.
Lesson number three: always remunerate the workers.
adjective
57. В соответствии со статьей 28 Конституционного акта переходного периода труд, рассматриваемый в ней как незыблемое право и обязанность, должен справедливо и достойно вознаграждаться.
57. Article 28 of the Constitutional Act proclaims work to be both a right and a sacred duty which entails, as appropriate, the payment of fair and worthy compensation.
Важно, чтобы труд сотрудников Организации Объединенных Наций вознаграждался должным образом и чтобы условия их службы определялись объективно.
It is essential that the staff of the United Nations be fairly compensated and that their conditions be determined in an objective manner.
27. Для современных операций по поддержанию мира требуются такие системы контрактов, которые гибки по характеру, обеспечивают возможность реагирования на изменяющиеся потребности Организации и предусматривают условия службы, позволяющие надлежащим образом вознаграждать сотрудников, а также привлекать и удерживать на службе квалифицированные кадры.
27. Modern peacekeeping operations require contractual arrangements that are flexible and responsive to organizational needs and provide conditions of service that adequately compensate staff as well as attract and retain quality personnel.
В отношении права на труд Конституция предусматривает целый ряд гарантий: одна из них - с явными социальными последствиями - является обязательством государства обеспечивать условия, с тем чтобы все лица занимались честным и полезным трудом, который вознаграждался бы надлежащим образом; (...) Иными словами, Конституция содержит требование в отношении проведения политики полной занятости, которая была бы иллюзорной или не была бы таковой, если бы на ее основе иностранцы не допускались бы к рабочим местам.
The Constitution creates a series of guarantees around the right to labour: one, with clear social repercussions, is that it obliges the State to strive to see that everyone has lawful and useful employment, duly compensated; (…).Accordingly, the Constitution requires a policy of full employment, which would not offer genuine full employment if it were based simply on excluding foreigners from jobs.
Работа по дому, осуществляемая супругом или сожителем, должна учитываться и справедливо вознаграждаться в особых случаях, когда данный человек находится в неблагоприятных экономических условиях.
The work of the spouse or partner in the household shall be taken into account in order to ensure equitable compensation, especially in situations in which he or she may be at an economic disadvantage.
Настало время решать эту проблему техническими и -- в особенности -- политическими средствами, приняв новый экономический подход, при котором вознаграждается производство стоимости, а не только лишь товара.
It is time to tackle the issue in a technical way, and especially in a political way, initiating a new economic approach that compensates the creation of value, and not only the creation of goods.
Определенное жалованье было назначено судьям, которое, как предполагалось, вознаграждало их за потерю их доли в прежних доходах от судопроизводства, подобно тому как налоги более чем вознаграждали государя за его потери.
Fixed salaries were appointed to the judges, which were supposed to compensate to them the loss of whatever might have been their share of the ancient emoluments of justice, as the taxes more than compensated to the sovereign the loss of his.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test