Similar context phrases
Translation examples
“So you took the wand,” said Dumbledore, “and what did you do with it?”
— Значит, ты взял палочку, — продолжил Дамблдор. — И что ты с ней сделал?
You took away with you my father's man, Duncan Idaho—an exchange of friends."
Ты тогда еще взял с собой человека моего отца – Дункана Айдахо, вместо своего друга.
‘Well, Frodo, now at last we understand one another,’ said Faramir. ‘If you took this thing on yourself, unwilling, at others’ asking, then you have pity and honour from me.
– Ну вот, Фродо, наконец мы стали друг другу понятней, – сказал Фарамир. – Коли ты нехотя взял это на себя, уступил просьбам, то прими мое почтительное сочувствие.
A month has gone by since you took up that historic gavel in your hands and in that time you have convincingly demonstrated that the presidency is indeed in the firm hands of an extraordinarily able international diplomat.
Прошел месяц с тех пор, как Вы взяли бразды правления в свои руки, и за это время Вы убедительно продемонстрировали, что руководство действительно находится в твердых руках чрезвычайно опытного международного дипломата.
Mr. NASSERI (Islamic Republic of Iran): Mr. President, you have been pursuing tirelessly, ever since you took the responsibility of leading the Conference, the issues that confront the Conference — the important questions of the agenda and the programme of work.
Г-н НАССЕРИ (Исламская Республика Иран) (перевод с английского): Г-н Председатель, с тех пор как Вы взялись за руководство нашей работой, Вы неустанно занимаетесь проблемами, которые стоят перед Конференцией, - важными вопросами повестки дня и программы работы.
In spite of the fact that yet another attempt at agreeing on a draft programme of work once again met with a clear and open rejection by only one delegation only a few weeks ago, you took it upon yourself to conduct an impressive series of informal consultations to find out whether other avenues might be possible.
Несмотря на то, что лишь несколько недель назад еще одна попытка согласовать проект программы работы опять столкнулась с ясным и открытым отказом одной лишь делегации, вы взялись за проведение впечатляющей серии неофициальных консультаций с целью установить, не окажутся ли возможными другие маршруты.
Like others I would like to express my sincere appreciation for the manner in which, practically immediately after your arrival in - or should I say return to? - Geneva, you took upon yourself the difficult task of trying to break the deadlock in which the work in the CD, other than the negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty, finds itself.
Как и другие выступающие, я хотел бы выразить искреннюю признательность в связи с тем, что Вы практически сразу по прибытии или, точнее сказать, по возвращении в Женеву умело взялись за трудную миссию - попытаться преодолеть ту тупиковую ситуацию, в которой оказалась работа на КР, если не считать переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
“If you believed it impossible to be true,” said Elizabeth, colouring with astonishment and disdain, “I wonder you took the trouble of coming so far.
— Но если вы были убеждены в неправдоподобности такого известия, — сказала Элизабет, покраснев от удивления и досады, — мне непонятно, зачем вы взяли на себя труд ехать в такую даль.
I saw everything, everything, even though I was standing far away; and though it is indeed difficult to make out a piece of paper from the window—you're right about that—in this particular case I knew for certain that it was precisely a hundred-rouble note, because when you went to give Sofya Semyonovna the ten-rouble bill—I saw this myself—you took a hundred-rouble note from the table at the same time (I saw it because I was standing up close then, and since a certain idea immediately occurred to me, I didn't forget that you had the note in your hand).
И хоть я и далеко стоял, но я всё, всё видел, и хоть от окна действительно трудно разглядеть бумажку, — это вы правду говорите, — но я, по особому случаю, знал наверно, что это именно сторублевый билет, потому что, когда вы стали давать Софье Семеновне десятирублевую бумажку, — я видел сам, — вы тогда же взяли со стола сторублевый билет (это я видел, потому что я тогда близко стоял, и так как у меня тотчас явилась одна мысль, то потому я и не забыл, что у вас в руках билет).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test