Translation for "with deal" to russian
Translation examples
Package deals with suppliers
Комплексные сделки с поставщиками
The terms "basic expense dealing", "extraordinary expense dealing" and "legally required dealing" are defined in sub-regulations 5 (3), 5 (4) and 5 (7) of the Charter of the United Nations (Dealing with Assets) Regulations 2008.
Определение терминов <<сделка для покрытия основных расходов>>, <<сделка для покрытия чрезвычайных расходов>> и <<сделка для осуществления правового удержания>> дается в подположениях 5(3), 5(4) и 5(7) Положений 2008 года об Уставе Организации Объединенных Наций (сделки с активами).
This deal was supported by 'Mesihat' from Zagreb.
Этой сделке способствовала группа "Месихат" из Загреба.
The so-called deal was a non-starter.
Так называемая сделка была заранее обречена на провал.
Article 4 deals with excluded transactions.
В статье 4 рассматривается вопрос об исключаемых сделках.
What deal?” said Rita, wiping her mouth on the back of her hand. “You haven’t mentioned a deal yet, Miss Prissy, you just told me to turn up.
— Какая сделка? — сказала Рита, утирая рот тыльной стороной ладони. — Ты еще не предложила сделки, моя благонравненькая, ты только просила меня прийти.
“He did a deal with the Ministry of Magic,” said Sirius bitterly.
— Он пошел на сделку с Министерством магии. — Сириус нахмурился. — Сказал, что раскаивается.
And I am no spy. My folk have never had dealings with any of the servants of the Enemy. Neither have we done harm to the Elves. I am no more likely to betray you than Legolas, or any other of my companions.’ ‘I do not doubt you,’ said Haldir. ‘Yet this is our law.
Не шпион Саурона. Жители Подгорного Царства Даина никогда не вступали в сделки с Врагом. Почему ж ты считаешь меня лиходеем? – Как ты думаешь, – спросил его Хэлдар, – стал бы я нарушать наш древний закон, если бы считал тебя лиходеем?
If it is inconvenient for the State to deal with one of those companies, then they are very open to deal with us.
Если государству неудобно иметь дело с одной из этих компаний, то они вполне могут иметь дело с нами.
Maybe we are dealing with camels.
А может, мы вообще имеем дело с верблюдами?
We are dealing with new realities.
Сегодня мы имеем дело с новыми реалиями.
We must deal with the effect.
Нам приходится иметь дело с результатом.
We have to deal with real-life situations; at least, my delegation has to deal with real-life situations.
Мы имеем дело с реальными жизненными ситуациями; по крайней мере, моей делегации приходится иметь дело с реальными жизненными ситуациями.
Yet, we must deal with reality.
Тем не менее надо иметь дело с реальностью.
Some of the most important ones deal with:
Некоторые из самых главных имеют дело с:
In Europe we have to deal with the Balkans.
Нам, европейцам, приходится иметь дело с Балканами.
The police deal with these cases with the attention these deserve.
Полиция относится к таким делам с должным вниманием.
The team will then deal with category (b) cases.
Затем группа приступит к работе с делами категории (b).
“But this is unheard of. I've never had any personal dealings with the police!
Да когда ж это бывало? Никаких я дел сам по себе не имею с полицией!
Bennet was in fact too much overpowered to say a great deal while Sir William remained;
Миссис Беннет и в самом деле была так сильно потрясена, что до ухода сэра Уильяма не сказала почти ни слова.
However, this is You-Know-Who we’re dealing with, so we can’t rely on him getting the date wrong;
Но мы имеем дело с Сам-Знаешь-Кем, поэтому полагаться только на расхождение в датах мы не можем.
They realized that dangers of this kind were inevitable in dealing with such a guardian, and that it was no good giving up their quest yet.
Они поняли, что подобные опасности неизбежны, особенно если иметь дело с таким стражем, но и отказываться от цели было негоже.
A rich man, indeed, who is himself a manufacturer, is a very dangerous neighbour to all those who deal in the same way.
Разумеется, богатый человек, если он сам владелец мануфактуры, является очень опасным соседом для всех тех, кто занят этим же делом.
I’m not supposed to show you what illegal Dark curses look like until you’re in the sixth year. You’re not supposed to be old enough to deal with it till then.
Я не должен показывать вам, каковы из себя запрещенные Темные заклятия, пока вы не перейдете на шестой курс — вас считают недостаточно взрослыми, чтобы до этого времени иметь дело с такими вещами.
I thought about how much paperwork I usually had to get involved with when I deal with the government, so I laughed and said, “I’ll be glad to give the talk.
Я вспомнил, сколько бумажек мне приходилось заполнять и подписывать всякий раз, как я имел дело с правительственными учреждениями, и со смехом заявил: — Выступлю с удовольствием.
“Dumbledore isn’t fond of the Azkaban guards,” said Mr. Weasley heavily. “Nor am I, if it comes to that… but when you’re dealing with a wizard like Black, you sometimes have to join forces with those you’d rather avoid.”
— Дамблдор не выносит стражей Азкабана, — тяжело вздохнул мистер Уизли. — Как и я, впрочем… Но, имея дело с таким волшебником как Блэк, приходится объединяться с теми, кого предпочитаешь избегать.
People say Muggle Studies is a soft option, but I personally think wizards should have a thorough understanding of the non magical community, particularly if they’re thinking of working in close contact with them—look at my father, he has to deal with Muggle business all the time.
Говорят, что маггловедение — легкий предмет, но я считаю, что волшебники должны иметь ясное и исчерпывающее представление о немагической части общества, особенно если им предстоит работать в тесном сотрудничестве с маглами. Вспомни моего отца — ему постоянно приходится иметь дело с маглами, их бизнесом, изобретениями.
“Maybe Percy’s poisoning him,” said Ron. “Probably thinks if Crouch snuffs it he’ll be made head of the Department of International Magical Cooperation.” Hermione gave Ron a don’t joke about things like that look, and said, “Funny, goblins looking for Mr. Crouch… They’d normally deal with the Department for the Regulation and Control of Magical Creatures.”
— Может, Перси его отравил? — сказал Рон. — А что? Отправит Крауча на тот свет и сам станет начальником Департамента международного магического сотрудничества. Гермиона укоризненно глянула на Рона, как будто хотела сказать: «Такими вещами не шутят». — Зачем гоблинам Крауч? Они обычно имеют дело с Департаментом надзора за волшебными существами…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test