Translation for "which precluded" to russian
Similar context phrases
Translation examples
Furthermore, freedom of speech is a mainstay of any democracy, which precludes prior restraint.
Кроме того, свобода слова является одной из основ демократии и исключает возможность ее упредительного ограничения.
Secondly, they are prepared to do this only "on a case by case basis", which precludes a systematic responsibility.
Вовторых, они готовы сделать это только <<с учетом конкретных обстоятельств>>, что исключает систематическую ответственность.
In addition, some bidders submitted packaged offers which precluded making split awards.
Кроме того, некоторые поставщики представили "пакетные" предложения, что исключало предоставление контрактов по отдельным позициям.
A rape charge contains an element of doubt which precludes the penalty prescribed for the imposition of extramarital intercourse.
Обвинение в изнасиловании предполагает наличие элемента сомнений, что исключает возможность применения наказания за внебрачные половые отношения.
The United Kingdom Government is unable to support paragraph 2, which precludes consent to a rule of jus cogens.
Правительство Соединенного Королевства не может поддержать включение пункта 2, который исключает согласие в случае нормы jus cogens.
In other words, the Spanish text suggests that the search is for bodies, which precludes persons who have disappeared, but who are alive.
Иначе говоря, испанский текст означает, что речь идет о поиске тел, что исключает из поля зрения лиц, которые исчезли, но живы.
In the case of the former Yugoslav Republic of Macedonia, there was a dispute that had not been settled yet, which precluded any pronouncements on the matter.
В случае с бывшей югославской Республикой Македонией имеет место спор, который еще не был разрешен, что исключает возможность каких-либо заявлений по данному вопросу.
This final series of tests fits strictly within our constant strategy of deterrence, which precludes nuclear warfare and seeks solely to prevent war.
Эта последняя серия испытаний строго вписывается в нашу неизменную стратегию сдерживания, которая исключает ведение ядерного сражения и нацелена исключительно на предотвращение войны.
In particular, nothing in the Declaration or the Programme of Action can affect the general legal principle which precludes the retrospective application of international law in matters of State responsibility.
В частности, ничто в Декларации или в Программе действий не может повлиять на общий правовой принцип, который исключает ретроспективное применение международного права в вопросах государственной ответственности.
(8) This list by no means claims to be exhaustive: as emphasized above, negotiators display seemingly limitless ingenuity which precludes any pretensions to exhaustiveness.
8) Этот перечень отнюдь не претендует на исчерпывающий характер: как указано выше, участники переговоров проявляют такую изобретательность, которая, как можно судить, не имеет границ и исключает всякую претензию на исчерпывающий характер.
77. If a unilateral act, particularly an act of recognition, runs counter to an act emanating from an international body, such as a United Nations resolution, which precludes the recognition of a State, this invalidates the act and deprives it of legal effects.
77. С другой стороны, несхожесть одностороннего акта, в частности акта признания, с актом международного органа, например, ранее упоминавшейся резолюцией Организации Объединенных Наций, которая препятствует признанию государства, делает акт недействительным и не вызывает никаких правовых последствий.
91.9 Review and abolish those legal and practical measures which precluded the naturalized Monegasques, being eligible for elections, in particular articles 54 and 79 of the Constitution in order to remove any inappropriate differentiation between its citizens (Islamic Republic of Iran);
91.9 проанализировать и отменить те юридические и практические меры, которые препятствуют натурализованным гражданам Монако баллотироваться на выборах, в частности статьи 54 и 79 Конституции, чтобы устранить любую необоснованную дифференциацию между своими гражданами (Исламская Республика Иран);
He also mentioned other factors hampering access to the system for the administration of justice where indigenous people were concerned, such as cultural stereotypes, the rejection of indigenous customary rules and certain policies which preclude equality between indigenous and non-indigenous people.
Он указал также на другие аспекты, которые препятствуют доступу коренных народов к системам отправления правосудия, такие, как существующие в культуре страны стереотипы, отказ от применения норм обычного права коренных народов, а также некоторые виды политики, которые мешают обеспечению равноправия при отправлении правосудия в отношении коренных и некоренных народов.
The only clear demarcation line is that which precludes the Assembly from interfering in the exercise of the Security Council's functions under the Charter: and that line would not necessarily be crossed by the fact that while the Security Council is dealing with a dispute, the General Assembly adopts a recommendation acknowledging the existence of sufficient concern over a situation allegedly amounting to an international crime.
Единственной четкой линией разграничения является такая линия, которая препятствует вмешательству Ассамблеи в осуществление функций Совета Безопасности в соответствии с Уставом: и эта линия необязательно пересекалась бы вследствие того, что при рассмотрении Советом Безопасности какого-либо спора Генеральная Ассамблея принимает рекомендацию, признающую наличие достаточных оснований для озабоченности по поводу ситуации, которая может быть приравнена к международному преступлению.
They also highlighted the disadvantages and constraints posed by the smallness of their economies and distance from their major trading partners — small size of labour force, which precludes the development of a critical mass of technical skills across the broad spectrum of sustainable development activities, which in turn impedes economic diversification and the flexibility needed to adapt to changing international markets; remoteness from their major trading partners, which gives rise to high international transportation costs and infrequency of marine and air transport services on account of their relatively low trade volumes; high unit costs of social and physical infrastructure on account of low demand and sub-optimal use, particularly in the very small and archipelagic States; inadequate investment resources for building critical infrastructure characterized by indivisibilities and requiring large investments, on account of low levels of absolute national savings even where per capita incomes are relatively high; vulnerability of their economies to shocks from the international economy on account of their high degree of openness and narrow specialization for the export market; near total reliance, in most cases, of both consumer and investment goods, including technology and energy, which translates into high levels of domestic prices.
Они также заостряли внимание на таких неблагоприятных и сдерживающих факторах, обусловленных небольшими размерами их экономической базы и удаленностью от их основных торговых партнеров, как ограниченность трудовых ресурсов, которая препятствует формированию корпуса квалифицированных технических кадров, достаточного для решения широкого спектра задач в области устойчивого развития, что, в свою очередь, препятствует диверсификации экономики и не позволяет добиться той гибкости, которая необходима для приспособления к изменяющимся международным рынкам; удаленность от основных рынков сбыта, которая приводит к значительным затратам на международные перевозки и обусловливает ограниченность морского и воздушного сообщения ввиду относительно малого объема торговли; высокие удельные затраты на создание объектов социальной и физической инфраструктуры ввиду низкого спроса и их нерационального использования, особенно в случае совсем небольших государств и государств, расположенных на архипелагах; нехватка инвестиционных ресурсов для создания важнейших объектов инфраструктуры, которые могут эксплуатироваться только как единое целое и требуют крупных капиталовложений, по причине низкого абсолютного уровня национальных сбережений даже в тех случаях, когда доход на душу населения относительно высок; уязвимость их экономики для внешних экономических потрясений в силу их значительной открытости и узкой специализации экспортных отраслей; а также почти полная зависимость, в большинстве случаев, от импорта потребительских и инвестиционных товаров, включая технологии и энергоносители, что приводит к высоким ценам на внутреннем рынке.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test