Translation for "upon reflection" to russian
Translation examples
However, upon reflection and in a spirit of compromise, he could accept option II of article 7 bis.
Однако, исходя из духа компромисса и после размышлений, он может согласиться с вариантом II статьи 7-бис.
However, upon reflection, the Working Group decided that draft article 28 should be limited to contractual assignability.
Однако после некоторых размышлений Рабочая группа решила, что проект статьи 28 должен ограничиваться договорной возможностью уступки.
Upon reflection and after consultation with hydrogeologists, he now proposes to employ the term "transboundary aquifer system" in the draft articles.
По размышлении и после консультаций с гидрогеологами он теперь предлагает употреблять в проектах статей термин <<система трансграничного водоносного горизонта>>.
Upon reflection, he considered that the term "preface" had not been entirely appropriate and that he might in future choose another title.
По размышлению он пришел к выводу, что термин "предисловие" не вполне уместен и что в будущем он, возможно, отдаст предпочтение другому названию.
61. Mr. LALLAH, replying to a question by the CHAIRMAN, said that upon reflection, he now believed that his concern fell rather within the purview of article 2 of the Covenant, and related to the impartiality of the judicial function at all levels.
61. Г-н ЛАЛЛАХ, отвечая на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ, говорит, что после некоторых размышлений он решил, что его озабоченность скорее связана со статьей 2 Пакта и касается беспристрастности судебных органов всех уровней.
Upon reflection, however, he found it useful to include them for reasons comparable to those which led the Commission to include in the Guide a section 1.4 on "Unilateral statements other than reservations and interpretative declarations"; the Guide to Practice has a strictly "utilitarian" purpose, and it is probably not superfluous to remind negotiators of international conventions that within the law of treaties there are, alongside reservations, various approaches making it possible to modify the effects of treaties through recourse to different procedures.
Однако после размышления над этим вопросом он пришел к выводу, что такое включение представляется целесообразным в силу причин, аналогичных тем, которые побудили Комиссию включить в Руководство раздел 1.4, касающийся <<односторонних заявлений, не являющихся оговорками, и заявлений о толковании>>: Руководство по практике носит чисто утилитарный характер, и было бы нелишним напомнить участникам переговоров по международным конвенциям о существовании в праве договоров наряду с оговорками различных процедур, позволяющих изменять действие договоров.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test