Translation for "trusting" to russian
Trusting
adjective
Translation examples
There is nothing so thoroughly, so unconditionally, trusting as the look in the eyes of a newborn girl or boy child.
Нет ничего более безмятежного и доверчивого, чем взгляд новорожденной девочки или мальчика.
Fijians are generally very friendly and trusting people, and there have been instances where foreigners have taken the time to befriend whole families, gaining the trust of the parents and the child.
Как правило, фиджийцы весьма дружелюбные и доверчивые люди, и порой иностранцы постепенно устанавливают дружеские связи с целыми семьями, завоевывая доверие родителей и ребенка.
What can be observed on Guam is not anger against an enemy but rather the rapidly rising frustration of a trusting Pacific people in the disappointing conduct of its administering Power, the United States.
На Гуаме сейчас можно наблюдать не гнев, направленный против врага, а быстро растущее у доверчивого тихоокеанского народа чувство безысходности, вызываемое не оправдывающим возлагавшиеся на него надежды поведением со стороны управляющей державы, Соединенных Штатов.
- Amendment of article 176, on statutory rape taking advantage of a minor's inexperience or trust, to eliminate the notion of decency, which historically has been used to confine the effects of the article to protecting inexperienced women from abuse.
:: Поправка к статье 176 о совращении несовершеннолетних с использованием неопытности или доверчивости жертв: предполагается в целях защиты женщин, не имеющих представления о подобного рода насильственных действиях, изъять из текста слово <<честь>> в силу его исторически узкого значения.
Stupid, trusting creature.
Глупое доверчивое существо.
Stupid, trusting Smurfs.
Глупые доверчивые смурфики!
Kids trust everybody.
Дети очень доверчивы.
You're too trusting.
Ты слишком доверчивый.
You're very trusting.
Ты слишком доверчивая.
- You're pretty trusting.
-Вы такой доверчивый.
- No. I'm too trusting.
Я слишком доверчивый.
He's-- he's just trusting.
Он просто доверчивый.
You trust too easy.
Вы слишком доверчивый.
You are too trusting.
-Вы слишком доверчивы.
Sam felt a bit remorseful, though not more trustful.
Сэм немного устыдился, но доверчивей не стал.
I ought to tell you that I never in my life met a man anything like him for noble simplicity of mind and for boundless trustfulness.
Я вам должна еще сказать, что я ни одного человека не встречала в жизни, подобного ему по благородному простодушию и безграничной доверчивости.
said Evgenie with a drawl, and with great condescension. "I only now perceive what a terrible mistake I made in reading this article to them," said Hippolyte, suddenly, addressing Evgenie, and looking at him with an expression of trust and confidence, as though he were applying to a friend for counsel.
– Я теперь только вижу, что сделал ужасную ошибку, прочтя им эту тетрадь! – проговорил Ипполит, с таким внезапно доверчивым видом смотря на Евгения Павловича, как будто просил у друга дружеского совета.
The event showed that he was mistaken. "Trust in anyone after this! Have the least confidence in man or woman!" he cried in bitter tones, as he sat with his new friends in prison, and recounted to them his favourite stories of the siege of Kars, and the resuscitated soldier.
Оказалось не так. «Доверяйся после этого людям, выказывай благородную доверчивость!» – восклицал он в горести, сидя с новыми приятелями, в доме Тарасова, за бутылкой вина и рассказывая им анекдоты про осаду Карса и про воскресшего солдата. Зажил он, впрочем, отлично.
"No, I had better speak," continued the prince, with a new outburst of feverish emotion, and turning towards the old man with an air of confidential trustfulness." Yesterday, Aglaya Ivanovna forbade me to talk, and even specified the particular subjects I must not touch upon--she knows well enough that I am odd when I get upon these matters.
– Нет, знаете, лучше уж мне говорить! – с новым лихорадочным порывом продолжал князь, как-то особенно доверчиво и даже конфиденциально обращаясь к старичку. – Мне Аглая Ивановна запретила вчера говорить и даже темы назвала, о которых нельзя говорить;
Whether she were a woman who had read too many poems, as Evgenie Pavlovitch supposed, or whether she were mad, as the prince had assured Aglaya, at all events, this was a woman who, in spite of her occasionally cynical and audacious manner, was far more refined and trustful and sensitive than appeared.
Была ли она женщина, прочитавшая много поэм, как предположил Евгений Павлович, или просто была сумасшедшая, как уверен был князь, во всяком случае эта женщина, – иногда с такими циническими и дерзкими приемами, – на самом деле была гораздо стыдливее, нежнее и доверчивее, чем бы можно было о ней заключить.
He could hear her screaming from the upper floor, trapped, but as long as she was sensible, she, at least, had nothing to fear… He climbed the steps, listening with faint amusement to her attempts to barricade herself in… She had no wand upon her either… How stupid they were, and how trusting, thinking that their safety lay in friends, that weapons could be discarded even for moments…
Он слышал ее крики на верхнем этаже. Она в ловушке, но если будет разумно себя вести, опасаться ей нечего… Он поднимался по лестнице, посмеиваясь про себя над ее слабыми попытками загородить дверь… У нее тоже не было при себе волшебной палочки… Как они глупы, доверчивые дураки, разве можно полагаться на верность друзей, разве можно хоть на мгновение выпускать оружие из рук…
There was so much pathos, so much suffering in her withered, consumptive face, contorted by pain, in her withered lips flecked with blood, in her hoarsely crying voice, in her sobbing, so much like a child's, in her trusting, childlike, and at the same time desperate plea for defense, that they all seemed moved to pity the unfortunate woman.
Тут было столько жалкого, столько страдающего в этом искривленном болью, высохшем чахоточном лице, в этих иссохших, запекшихся кровью губах, в этом хрипло кричащем голосе, в этом плаче навзрыд, подобном детскому плачу, в этой доверчивой, детской и вместе с тем отчаянной мольбе защитить, что, казалось, все пожалели несчастную.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test