Translation for "transaction is" to russian
Translation examples
Any transactions carried out by them abroad are reflected in corresponding transactions with government.
Любые транзакции, осуществляемые ими за границей, отражены в соответствующих транзакциях с органами государственного управления.
ROW capital transfers and transactions in valuables
Движение и транзакции капитала ОМ в ценностях
IV. The recording of transactions and accompanying issues
IV. РЕГИСТРАЦИЯ ТРАНЗАКЦИЙ И СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ВОПРОСЫ
No actual data on domestic transactions is available.
Фактические данные о внутренних транзакциях отсутствуют.
For the rest CBS estimates domestic transactions, mostly by extrapolating domestic figures using the development in foreign transactions.
В остальном Статистическое управление Нидерландов оценивает внутренние транзакции главным образом путем экстраполяции внутренних цифр с использованием динамики иностранных транзакций.
Finding 4: High transaction costs and logistical challenges
Высокая себестоимость транзакций и логистические задачи
EVALUATION OF TRANSACTIONS IN CONNECTION WITH TAKEOVERS OF COMPANIES ACROSS BORDERS
ОЦЕНКА ТРАНЗАКЦИЙ В СВЯЗИ С ТРАНСГРАНИЧНЫМ ПОГЛОЩЕНИЕМ КОМПАНИЙ
Locking Sensitive SAP Transactions in Production
Блокировка требующих особого внимания транзакций в производственной среде SAP
Here also, virtually no data on domestic transactions exist.
Здесь также существует проблема отсутствия данных о внутренних транзакциях.
Large cross-border financial transactions are typical for this type of SPE.
Для этой категории СЮЛ типичны крупные трансграничные финансовые транзакции.
- This transaction is much too important.
- Где Палмер? - Эта транзакция слишком важна.
We'll discuss it once the transaction is done
Мы обсудим это, когда пройдёт транзакция.
That may be... but this kind of transaction is called embezzlement.
Может быть. Но данная транзакция называется растратой.
And each transaction is listed as a long sequence of randomized numbers.
И каждая транзакция значится как длинная последовательность случайных чисел.
B. Title transactions vs. security transactions
В. Сделки с правовым титулом или обеспечительные сделки
Definition of “commercial transaction”: Such a transaction includes:
Определение термина "коммерческая сделка": Такая сделка означает:
In all cases, whether or not the transaction is executed, the declaration must be accompanied by all the information relating to the transaction or transaction request.
Во всяком случае, была ли сделка совершена или нет, в декларации должна приводиться любая информация, касающаяся сделки или просьбы о совершении сделки.
The amount of the transaction, the description of the nature of the transaction and all the circumstances giving rise to the suspicion;
:: сумма сделки, описание характера сделки и всех обстоятельств, послуживших основанием для подозрений;
Suspect Transactions: Any transaction in which the cash dealer has suspicions about either the monies or individuals involved in the transaction.
:: сделки, вызывающие подозрения: любая сделка, относительно которой у дилера наличными возникает подозрение либо относительно денег, либо отдельных лиц, связанных с такой сделкой.
CHAPTER 2 - THE E-TRANSACTION(S)
ГЛАВА 2 - Э-СДЕЛКА (Э-СДЕЛКИ)
This list should be applicable to transactions with government authorities as well as business to business transactions.
Этот перечень должен быть применим к сделкам с правительственными органами, а также к сделкам между представителями бизнеса.
The fact that the substantive secured transactions law of a State might not apply to those other transactions should not preclude the State from applying to those transactions the private international law rules applicable to secured transactions.
Тот факт, что материально-правовые нормы государства, регулирующие обеспеченные сделки, могут не применяться к этим другим сделкам, не означает, что данное государство не может применять к этим сделкам нормы международного частного права, применимые к обеспеченным сделкам.
International transactions only?
Только международные сделки?
Transactions with companies.
Сделки с юридическими лицами.
Our transaction is, nearly complete.
Сделка... почти завершена.
- Then our transaction is complete.
- Тогда наша сделка свершилась.
Our transaction is done here.
Наша сделка проходит здесь.
Commissioner, the transaction is a simple one.
Комиссар, сделка проста как никогда.
And, of course, every transaction is anonymous.
И, разумеется, все сделки анонимные.
But such a transaction is not an offence.
Но такая сделка не противоречит закону.
Even if you are looking for excuses, the transaction is a deal!
даже если ты иЩешь оправдания, сделка остается сделкой!
Then I think our transaction is done, Dr. Goran. I'm sorry.
Тогда наша сделка отменяется, доктор Горан.
Intelligence confirms that a transaction is to take place next week in Belgrade.
Разведка подтвердила, что сделка состоится на следующей неделе в Белграде.
However, it is not illegal because each transaction is under 15,000 Euros.
Однако это не противозаконно, поскольку с каждой сделкой снималось не более 15000 ев
Such transactions, therefore, may be taxed directly.
Такие сделки возможно поэтому облагать непосредственно.
The money again leaves me as soon as I complete this second transaction by a fresh purchase.
Деньги снова удаляются от меня, если я доведу эту сделку до конца, совершив новую куплю.
If I now sell a second quarter of corn, money indeed flows back to me, not however as a result of the first transaction, but of its repetition.
Если бы я продал второй квартер пшеницы, то деньги вернулись бы ко мне обратно, но не вследствие первой сделки, а лишь вследствие ее повторения.
The transference of stock, or movable property, from the living to the living, by the lending of money, is frequently a secret transaction, and may always be made so.
Передача капитала или движимой собственности от одного живого лица к другому в виде денежной ссуды часто представляет собой тайную сделку, и ее всегда можно сделать таковой.
Such transactions may be taxed indirectly by means either of stamp-duties, or of duties upon registration, and those duties either may or may not be proportioned to the value of the subject which is transferred.
Подобного рода сделки могут облагаться косвенно посредством гербовых сборов или нотариальных записей, причем эти налоги могут быть пропорциональны или непропорциональны стоимости объекта, переходящего от одного лица к другому.
The transference of all sorts of property from the dead to the living, and that of immovable property, of lands and houses, from the living to the living, are transactions which are in their nature either public and notorious, or such as cannot be long concealed.
Передача всех видов собственности от умершего живому лицу и недвижимой собственности — земли и домов — от одного живого лица другому представляет собой сделку, которая по самой сущности своей публична и известна или имеет такой характер, что не может быть скрыта долгое время.
But though in establishing perpetual rents, or even in letting very long leases, it may be of use to distinguish between real and nominal price; it is of none in buying and selling, the more common and ordinary transactions of human life.
Но хотя при установлении вечных рент или даже при весьма долгосрочных арендах может быть полезно различать между реальной и номинальной ценой, такое различение не имеет практического значения при покупках и продажах, этих наиболее распространенных и обычных сделках в человеческой жизни.
The end result of the transaction, from the point of view of the weaver, is that instead of being in possession of the linen, he now has the Bible; instead of his original commodity, he now possesses another of the same value but of different utility.
Если ткач обратит свое внимание лишь на конечный результат торговой сделки, то окажется, что он обладает вместо холста библией, вместо своего первоначального товара другим товаром той же самой стоимости, но иной полезности.
The process of exchange is therefore accomplished through two metamorphoses of opposite yet mutually complementary character – the conversion of the commodity into money, and the re-conversion of the money into a commodity.16 The two moments of this metamorphosis are at once distinct transactions by the weaver – selling, or the exchange of the commodity for money, and buying, or the exchange of the money for a commodity – and the unity of the two acts: selling in order to buy.
Процесс обмена товара осуществляется, таким образом, в виде двух противоположных и друг друга дополняющих метаморфозов – превращения товара в деньги и его обратного превращения из денег в товар.[80] Моменты товарного метаморфоза представляют собой в то же время сделки товаровладельца – продажу, обмен товара на деньги; куплю, обмен денег на товар, и единство этих двух актов: продажу ради купли.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test