Similar context phrases
Translation examples
By all means, just set her free to wander about with her buttocks exposed.
Тогда вперёд, просто выпустите её бродить с оголёнными ягодицами.
When will your companions realise I know what I'm talking about when I say it's dangerous to wander about at night?
Когда ваши спутники поймут. Если я говорю, что опасно бродить ночью, значит я знаю о чём говорю?
I'm afraid we can't allow civilians to wander about, but perhaps my assistant, Ms. Peabody, could accompany Mr. Fox.
Я боюсь, что мы не можем позволить гражданским лицам бродить тут, но возможно мой помощник, мисс Пибоди сможет сопровождать мистера Фокса.
For some time the prince wandered about without aim or object.
Несколько времени князь бродил без цели.
He wandered about the park for a long while, and at last came to himself in a lonely avenue.
Он долго бродил по темному парку и, наконец, «нашел себя» расхаживающим по одной аллее.
Again he wandered about through the great camp, looking for them, and again he returned.
Опять Бэк пошел бродить по обширному лагерю, ища их повсюду, но вернулся ни с чем.
Miserable and disconsolate, he wandered about among the many tents, only to find that one place was as cold as another.
В безутешном отчаянии бродил он между палатками, ища себе местечка потеплее и не находя его.
"I knew you'd be wandering about somewhere here. I didn't have to look for you very long," muttered the latter between his teeth.
– Так и знал, что где-нибудь здесь бродишь, недолго и проискал, – пробормотал сквозь зубы Рогожин.
and we wandered about a bit, though we kept out of the view of the windows of Orthanc, as much as we could: they stared at us so threateningly.
Денек выдался мрачный; мы бродили, осматривались и хоронились, как умели, от всевидящих и зловещих окон Ортханка.
He wandered about the park, looking absently around him, and paused in astonishment when he suddenly found himself in the empty space with the rows of chairs round it, near the Vauxhall.
Он бродил по парку, рассеянно смотря кругом себя, и с удивлением остановился, когда дошел до площадки пред воксалом и увидал ряд пустых скамеек и пюпитров для оркестра.
Baggins—it was a weary long time that he lived in that place all alone, and always in hiding, never daring to take off his ring, hardly daring to sleep, even tucked away in the darkest and remotest corners he could find. For something to do he took to wandering about the Elvenking’s palace.
Во дворце эльфов он был один-одинешенек и поэтому, чтобы его не обнаружили, хоббит не снимал кольца, прятался в самые темные закутки, спал урывками, но ему стало тоскливо и он принялся бродить по дворцу.
Some of the dwarves who happened to be outside (I was one luckily—a fine adventurous lad in those days, always wandering about, and it saved my life that day)—well, from a good way off we saw the dragon settle on our mountain in a spout of flame. Then he came down the slopes and when he reached the woods they all went up in fire.
В то время я как раз бродил вокруг Горы вместе с другими карлами. Это и спасло мне жизнь. Издалека мы увидели, как Смауг, озаряемый огненными вспышками, опустился на Гору и медленно пополз по склону вниз. Миг - и лес запылал так, что пламя достигло поднебесья.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test