Translation for "to venture" to russian
Translation examples
It lacked the necessary reserves and financial resources to venture into risky areas.
У страны нет необ-ходимых резервов и финансовых ресурсов для осуще-ствления рискованных мероприятий.
Over the course of six decades, this uncertain venture of visionary idealists has grown into a firm global commitment.
За шесть десятилетий это рискованное начинание прозорливых идеалистов превратилось в твердую всемирную приверженность поставленной цели.
It would also allow operators to come forward to undertake the risky ventures without fear of total financial bankruptcy.
Она будет также позволять операторам предлагать свои кандидатуры для осуществления рискованных видов деятельности, не опасаясь полного финансового банкротства.
To accept such a contract was regarded as a venture fraught with danger and one that required lengthy and complex formalities in the countries of transit.
Подписание такого контракта рассматривалось как рискованное предприятие, к тому же сопряженное с выполнением отнимающих много времени и сложных формальностей в странах транзита.
This is partly because the open economy offers other more attractive opportunities, and going into vegetables and fruits is considered a risky venture.
Это отчасти объясняется тем, что открытая экономика предоставляет другие, более привлекательные возможности, а вложение средств в плодоовощные хозяйства считается рискованным делом.
In fact, they have engaged in a very dangerous venture, namely, supporting an armed and violent separatist group, i.e. the Free Papua Movment (OPM).
По сути дела они оказались втянутыми в очень рискованное предприятие, поддерживая вооруженную группу сепаратистов, применяющих насилие, а именно Движение за свободу Папуа (ДСП).
Although clearly desirable from a business (and economic) development perspective, trading internationally is a complex, expensive and sometimes risky venture.
5. Несмотря на всю свою очевидную целесообразность с точки зрения развития предпринимательства (и экономики), международная торговля представляет собой сложный, дорогостоящий, в некоторых случаях рискованный вид деятельности.
Frequent curfews made the venture of agriculture an extremely risky one and many of the crops had to be burnt or abandoned because people cannot attend to their farms, ...
Участившееся введение комендантского часа превращает сельское хозяйство в крайне рискованное занятие, поскольку многие культуры приходится сжигать или выбрасывать, так как люди не могут попасть на фермы,..
Regional venture funds - the idea of regional venture funds is to use grants from multilateral organizations to pay development and management fees for selected countries or projects and to assist in promoting interest in more risky infrastructure projects by reducing development risks;
региональные венчурные фонды, суть которых состоит в использовании безвозмездных займов многосторонних организаций для оплаты проектных и управленческих услуг, оказываемых отдельным странам или проектам, и для привлечения инвестиций в более рискованные инфраструктурные проекты путем частичного покрытия рисков;
This is due partly to the hesitancy of investors to venture into new and untested markets, notwithstanding the statistical fact that the level of return on investments in Africa is one of the highest.
Частично это объясняется неуверенностью инвесторов в отношении рискованных капиталовложений в новые и неопробованные рынки, несмотря на статистический факт, что уровень прибыли от капиталовложений в Африку является одним из самых высоких.
The Wraith have no need to venture any further.
Рейфам нет необходимости рисковать, продвигаясь дальше.
Heroic of you to venture aloft at all, if you ask me.
В вашей стороны так отважно пуститься в рискованное путешествие по воздуху.
As you said, whoever it was felt comfortable enough to venture into your territory.
Как вы уже сказали, кто бы это ни был, он чувствовал себя достаточно комфортно, чтобы так рисковать на вашей территории.
They made everyone fear the woods, trees, and the birds and the animals around them so that they would not dare to venture from their village.
Они заставили всех бояться леса, деревьев и птиц, и всех животных, что окружали их, что никто не рисковал выходить из деревни.
The demand of such countries for corn may frequently become so great and so urgent that a small state in their neighbourhood, which happened at the same time to be labouring under some degree of dearth, could not venture to supply them without exposing itself to the like dreadful calamity.
Спрос таких стран на хлеб может иногда быть столь большим и столь настоятельным, что небольшое государство по соседству с ними, которое как раз в это время страдает от некоторой дороговизны, не решится снабжать их, чтобы не рисковать самому подвергнуть- ся столь же ужасному бедствию.
The one cannot venture to make the most important, which are generally the most expensive improvements, nor the other to raise the most valuable, which are generally too the most expensive crops, when the church, which lays out no part of the expense, is to share so very largely in the profit.
Первый не может рисковать производить наиболее важные, обычно дороже всего стоящие улучшения, а последний не решается возделывать наиболее ценные растения, которые обычно требуют наибольших издержек, если церковь, не несущая ни малейшей доли этих расходов, должна получать очень значительную часть прибыли.
84. In ruling on the preliminary objections, the Court probably did not believe that it had to assess -- at that stage of the proceedings -- the components of the concept of public order that had been invoked, nor even to point out the contradiction between the invocation of "public order in Zaire" in the expulsion order and the reference to "illegal residence" in the notice of refusal of entry, still less to venture a definition of the concept of public order.
84. Суд, призванный вынести решение в отношении предварительных возражений, вероятно, не предполагал, что должен будет рассматривать на этом этапе судебной процедуры упомянутые неотъемлемые части понятия общественного порядка или выявлять противоречие между ссылкой на "общественный порядок Заира" в постановлении о высылке и упоминанием о "незаконном пребывании" в протоколе о принудительном возвращении, или, тем более, отважится дать определение этому понятию общественного порядка.
But great opportunities await those people who dare to venture into the water.
Однако, тех, кто отважится погрузиться в воду ожидают удивительные возможности.
Are you gonna settle, or are you going to venture out into the unknown like a samurai, and realize your full, full potential?
Ты будешь просто сидеть, или отважишься на неизвестное, как самурай, и осознаешь, что в тебе очень много потенциала?
"Aren't you going to tie him?" Yueh ventured. "How long'll he be unconscious?" "Two hours or so.
– Так вы его свяжете? – отважился напомнить Юйэ. – А сколько он еще проваляется? – Около двух часов.
Paul glanced at his father, back to Hawat, ventured a question: "Have you any new information on how many Fremen there are?"
Пауль взглянул на отца, потом на Хавата и отважился на вопрос: – Есть ли у нас новые данные об общем количестве фрименов?
‘Er well,’ said Pippin, ‘if I may venture to say so, rather a burning question in my mind at present is, well, what about breakfast and all that?
– Дело в том, – отважился Пин, – что у меня сейчас, по правде говоря, один вопрос на языке вертится – как насчет завтрака или там подзакусить?
In this regard, I would venture to quote from my own statement in the general debate in this Committee:
В этой связи я бы осмелился процитировать свое собственное заявление в ходе общих прений в этом Комитете:
According to several witnesses, the soldiers on the street spoke to residents who had ventured out of their houses.
По свидетельствам некоторых очевидцев, солдаты на улице разговаривали с жителями, которые осмелились выйти из домов.
We ventured to hope that this will shown by the community of nations would usher in a new era of well-being for peoples.
Мы осмелились надеяться на то, что такая воля, проявленная сообществом наций, приведет к началу новой эры благосостояния народов.
Despite the political upheavals in the country since then, none ventured to alter the foreign policy guidelines laid down by the Father of our Nation.
Несмотря на произошедшие после этого в стране политические перевороты, никто не осмелился изменить руководящие принципы внешней политики, сформулированные основателем нашего государства.
I would therefore venture to remind those nuclear—weapons States to be as prudent as possible, for it may lead to the unravelling of the Treaty to which we are all committed.
В связи с этим я осмелился бы напомнить государствам, обладающим ядерным оружием, о необходимости проявлять максимум осмотрительности, поскольку это может привести к подрыву Договора, которому все мы привержены.
The countries I have ventured to refer to as the “old and more prosperous democracies” owe it to themselves to demonstrate a certain amount of political will to guarantee the survival of democracy once and for all in countries which have just restored it or just won it.
Страны, на которые я осмелился сослаться как на "старые и более процветающие демократические", должны продемонстрировать определенную политическую волю с целью гарантировать выживание демократии раз и навсегда в странах, где она восстановлена или завоевана совсем недавно.
I don't for a minute doubt that the Third World countries - almost without exception, I would venture to say - , regardless of their political or religious differences, would be willing to join with the rest of the world in the struggle against terrorism as an alternative to war.
"У меня нет ни малейшего сомнения в том, что страны "третьего мира" - я бы осмелился утверждать, все без исключения - независимо от политических и религиозных различий готовы объединиться с другими странами мира в борьбе против терроризма как альтернативы войне".
Women caught in the midst of armed conflicts have reported that if they were to venture any further than 1(1/2) kilometres away from their camps to collect wood or to tend their vegetable gardens in their home village, they would be kidnapped and raped.
Женщины, которые оказались вовлеченными в вооруженные конфликты, сообщали, что если бы они осмелились отойти дальше, чем на полтора километра от своих жилищ для сбора хвороста или ухода за своими огородами в своих собственных деревнях, то их бы схватили и изнасиловали.
For these reasons, the Foreign Minister of Argentina, Guido di Tella, during his statement in the last general debate, ventured to suggest a flexible, non-exclusionary and democratic mechanism that would allow for access by all those who consider themselves qualified to serve on the Security Council.
По этим причинам министр иностранных дел Аргентины Гвидо ди Телла во время своего выступления в общих прениях в этом году осмелился предложить гибкий, недискриминационный и демократичный механизм, который позволял бы всем тем, кто считает себя достойным этого, принимать участие в работе Совета Безопасности.
He had been charged with being a threat to State security after holding a press conference and writing a letter to President Nkurunziza in which he had speculated on the possible reasons why the Government had delayed the start of negotiations with FNL, and ventured to say that Burundi, Rwanda and Uganda might be planning to launch an attack on the Democratic Republic of the Congo.
Последний был обвинен в том, что он представляет угрозу для национальной безопасности, после того, как он провел пресс-конференцию и написал письмо президенту Нкурунзизе с изложением истинных причин, по которым правительство задерживает начало переговоров с НОФ; в нем он осмелился заявить, что Бурунди, Руанда и Уганда, возможно, планируют нападение на Демократическую Республику Конго.
You were a fool, Doctor, to venture into my domain.
Ты свалял дурака, Доктор, осмелившись проникнуть на мою территорию.
I haven’t ventured to introduce them before, but here they are.”
Раньше я не осмелился бы представить их вам, но они уже здесь.
When the sound of hoof and foot had passed he ventured a whisper.
Когда шум погони стих, он осмелился шепнуть:
but if you are willing to perform the engagements which I have ventured to make on your side, I hope it will not be long before they are.
Однако, если Вы согласитесь с предложениями, которые я осмелился сделать от Вашего имени, я надеюсь, что свадьба произойдет достаточно быстро.
"You waste fuel here, Sire," Halleck ventured. "Aye, Gurney." The Duke brought his craft around toward the Shield Wall.
– Сир, мы напрасно расходуем топливо, – осмелился заметить Халлек. – Что?.. Ах да, ты прав, Гурни. Герцог развернул орнитоптер в сторону Барьерной Стены.
Let it be! 'Behold the man!'[7] Excuse me, young man, but can you...Or, no, to expound it more forcefully and more expressively: not can you, but would you venture, looking upon me at this hour, to say of me affirmatively that I am not a swine?”
пусть! «Се человек!»[7] Позвольте, молодой человек: можете ли вы… Но нет, изъяснить сильнее и изобразительнее: не можете ли вы, а осмелитесь ли вы, взирая в сей час на меня, сказать утвердительно, что я не свинья?
It was not till the afternoon, when he had joined them at tea, that Elizabeth ventured to introduce the subject; and then, on her briefly expressing her sorrow for what he must have endured, he replied, “Say nothing of that.
Молчание наконец нарушила Элизабет, осмелившаяся затронуть запретную тему за послеобеденным чаем. Выраженное ею сочувствие по поводу всего, что ему пришлось пережить, мистер Беннет встретил словами: — Не будем об этом вспоминать.
98. The access of environmental firms to venture capital is a good illustration of this point that provides some interesting insights into a major problem of technology finance.
98. Доступ экологических фирм к спекулятивному капиталу наглядно иллюстрирует эту мысль и позволяет сделать ряд любопытных выводов об одной из важнейших проблем финансирования технологий.
It presents an overview of approaches to entrepreneurship education to enable policymakers to formulate, monitor and evaluate national policies to inspire and enable individuals to start and to grow entrepreneurial ventures.
В ней дается общий обзор подходов к образованию в области предпринимательской деятельности с целью дать возможность тем, кто занимается разработкой политики, формулировать, контролировать и оценивать национальную политику, призванную вдохновлять людей и позволять им создавать и развивать предприятия.
The study of the relationship provides a number of lessons concerning key factors in a venture's success, including: an interested buyer, the availability of diverse products, the Government's commitment to the venture's success, realistic assessment of production capabilities, foreign technical assistance, graduated scaling up of orders and reasonable infrastructure and communications links.
Проведенный анализ взаимосвязей позволяет сделать ряд выводов, касающихся основных факторов, обеспечивающих успех проекта, включая: наличие интереса у продавца, существование разнообразного ассортимента продукции, поддержка со стороны правительства, реалистичная оценка производственных возможностей, иностранная техническая помощь, постепенное увеличение заказов и наличие достаточно развитой инфраструктуры и сети связи.
Debt restructuring should reflect the real payment capacity of the indebted country; venture funds should not be allowed to paralyze the process, nor should they supersede a State's right to protect its people under international law.
Реструктуризация долга должна отражать реальную платежеспособность страны-задолжника; нельзя позволять фондам венчурного капитала парализовывать этот процесс и в то же время они не должны подменять собой государство в его праве на защиту населения в соответствии с международным правом.
The ultimate goal of the meeting is to present an overview of approaches to entrepreneurship education and STI to enable policymakers to formulate, monitor and evaluate national policies to inspire and enable individuals to start and grow entrepreneurial ventures.
В конечном счете цель совещания заключается в том, чтобы дать обзор подходов к образованию в области предпринимательской деятельности и НТИ с целью дать возможность тем, кто занимается разработкой политики, формулировать, контролировать и оценивать национальную политику, призванную вдохновлять людей и позволять им создавать и развивать предприятия.
In litigation against them, governments should intervene as appropriate to defend the right to education and social interest in education, so that education is preserved as a public good and not allowed to become a mere commercial venture. Public interest litigation and accessing the right to education
И в спорах против них правительствам следует вмешиваться соответствующим образом, чтобы отстаивать право на образование и общественный интерес в сфере образования, с тем чтобы сохранять образование как публичное благо и не позволять ему превращаться в сугубо коммерческое предприятие;
Towards this end, it will also address issues related to intellectual property and venture capital.
Для этого он также будет решать вопросы, касающиеся интеллектуальной собственности и венчурного капитала.
The commission heard many testimonies describing how those who ventured outside their homes were shot by snipers.
Комиссия заслушала показания многих свидетелей о том, как люди, решавшиеся выйти из дома, попадали под огонь снайперов.
The 1992 policy removed the restriction on ownership participation and the Indian entity is free to decide on the exact level of ownership it wants to hold in overseas ventures.
31. Новые правила 1992 года устранили ограничения на участие в капитале, после чего индийские предприятия смогли по своему усмотрению решать вопрос о доле участия в своих зарубежных предприятиях, которую они считают целесообразной.
Those who venture into areas not controlled by MIBA and who work the hillsides or riverbeds as divers can make somewhat more, and there are even a few lucky ones who find large gems.
Те, кто решается уйти в районы, не контролируемые МИБА, и кто работает на склонах гор или ныряльщиками в русле реки, получают несколько больше, и даже есть отдельные счастливчики, которые находят крупные драгоценные камни.
This arises from the realization that professional venture capital investors are not going to solve the equity gap present at an early stage, where deal sizes are small and returns very uncertain.
Это связано с осознанием того, что профессиональные венчурные инвесторы не собираются решать проблему нехватки собственного капитала, возникающую на ранней стадии деятельности предприятия, когда размеры сделок малы и перспективы получения прибыли весьма неопределенны.
While the camps themselves are relatively secure, IDPs who ventured outside, which many must do to collect needed firewood or attend to their animals, are still exposed to attacks, killings, and rape.
Хотя обстановка в самих лагерях является относительно безопасной, ВПЛ, которые решаются покинуть их, - что многие вынуждены делать для сбора необходимого древесного топлива или присмотра за своими животными, -попрежнему подвергаются нападениям, убийствам и изнасилованиям.
Similarly, with regard to the preference between getting the money back from corrupt officials or punishing them, a panellist ventured that ideally it should be both, if it can be done, otherwise each country must decide for itself.
Аналогичным образом, что касается выбора между изъятием у коррумпированных должностных лиц денежных средств и их наказанием, один из экспертов высказала предположение, что "теоретически, если это возможно, должны использоваться оба средства", хотя каждая страна должна решать этот вопрос самостоятельно.
It was agreed by the Special Commission that the joint venture option was the option to be utilized by the Enterprise in its initial operation but that it should be left to the Enterprise to determine the option to select for its operations when it became a fully fledged operation.
238. В Специальной комиссии было достигнуто согласие относительно того, что на первоначальном этапе функционирования Предприятия следует использовать именно вариант совместного предприятия, однако вопрос о том, в каком виде Предприятие будет функционировать при проведении полномасштабных операций, надлежит решать самому Предприятию.
I said it was our duty to stay here and fix our problems... that it's illegal to venture out into the Unknown.
я сказала что наш долг оставатьс€ здесь и решать наши проблемы... что незаконно стремитьс€ в Ќеизвестные "оны.
The other, if he has any capital, which is not always the case, seldom ventures to employ it in this manner.
второй, если он вообще обладает капиталом, что бывает отнюдь не всегда, редко решается затратить его таким образом.
But towards the end of the bombardment, though still I durst not venture in the direction of the stockade, where the balls fell oftenest, I had begun, in a manner, to pluck up my heart again, and after a long detour to the east, crept down among the shore-side trees.
Однако я все еще не решался подойти к частоколу, возле которого ядра падали чаще всего. Двигаясь в обход к востоку, я добрался наконец до деревьев, росших у самого берега.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test