Translation for "to ship" to russian
verb
- перевозить груз
- грузить товары
- производить посадку
- садиться на корабль
- нанимать
- поступать матросом
- ставить
- вставлять в уключины
- зачерпнуть воду
Similar context phrases
Translation examples
verb
7. It was not generally contested that there was an interception by Israeli forces of a flotilla of ships and that the ships were carrying cargoes of a humanitarian nature.
7. В целом не оспаривалось то, что израильские силы произвели перехват флотилии судов и что эти суда перевозили груз гуманитарного характера.
The first train carried cargo which originated in Busan, Republic of Korea, and was shipped to Vostochny.
Первый поезд перевозил груз, который был послан из Пусана, Республика Корея, и перевезен морским транспортом в порт Восточный.
The current text of subparagraph (c) may easily be read as if "any containers supplied by the carrier in or upon which the goods are carried" are an intrinsic part of the ship. This is clearly not the intention.
10. Существующий текст подпункта (с) вполне можно понять так, что "любые контейнеры, предоставленные перевозчиком, в которых или на которых перевозится груз," являются неотъемлемой частью морского судна, что, естественно, не имеется в виду.
In practice, however, with a few exceptions, the cost of receiving freight directly at the port in Mogadishu has remained prohibitively high, resulting in UNSOA having to ship freight first to Mombasa and then to Somalia.
На практике, однако, оказалось, за некоторыми исключениями, что затраты на получение груза непосредственно в порту Могадишо оставались запретительно высокими, вследствие чего ЮНСОА было вынуждено перевозить грузы сначала в Момбасу, а затем в Сомали.
A spate of ship hijackings in 2005, including the detention of two ships contracted by the World Food Programme (WFP), made sea transport to Somalia extremely dangerous and forced WFP to use overland routes to transport food from the port of Mombasa in Kenya.
После того, как в 2005 году у берегов Сомали пиратами было захвачено большое количество судов, в том числе два судна, зафрахтованные Всемирной продовольственной программой (ВПП), перевозить грузы в Сомали морским транспортом стало крайне опасно, и ВПП была вынуждена использовать сухопутные маршруты для перевозки продовольствия из порта Момбаса в Кении.
Under this agreement, if a vessel registered by Mongolia is suspected of carrying proliferation-related cargo, either country can request that the nationality of the ship in question be confirmed and, if needed, authorize the boarding, search and possible seizure of the cargo of concern.
В соответствии с этим соглашением при наличии оснований полагать, что на судне, зарегистрированном в Монголии, перевозится груз, имеющий отношение к распространению, любая из стран-участниц этого соглашения может запросить подтверждение национальности такого судна и, в случае необходимости, разрешить высадку на его борт, его обыск и возможное задержание груза, вызывающего обеспокоенность.
Furthermore, the order gives military vessels the power to inspect ships on the open sea, destined for or coming from Libya, if the Russian Federation has information giving grounds to believe that the ships in question are being used to transport personnel for military-related purposes, including transport of armed mercenaries, or are carrying cargoes that include goods, the sale, transport, and supply of which have been prohibited by Presidential Executive Order 286 of 9 March 2011.
Кроме того, этот указ предоставляет военным кораблям право производить в открытом море досмотр судов, следующих в Ливию или из Ливии, при наличии у Российской Федерации информации, дающей основания полагать, что судно используется для доставки персонала по оказанию услуг, связанных с военной деятельностью, включая доставку вооруженных наемников, либо перевозит грузы, содержащие продукцию, в отношении продажи, поставки и передачи которой введен запрет в соответствии с Указом Президента № 286 от 9 марта 2011 года.
In addition, the United States has reached bilateral Proliferation Security Initiative ship-boarding agreements with 11 important flag States (Antigua and Barbuda, the Bahamas, Croatia, Cyprus, Liberia, Malta, the Marshall Islands, Mongolia, Panama, and Saint Vincent and the Grenadines) to facilitate the boarding and inspection of vessels that may be carrying weapons of mass destruction-related cargoes.
Кроме того, в контексте реализации Инициативы по безопасности в борьбе с распространением Соединенные Штаты заключили двусторонние соглашения о досмотре судов с 11 государствами флага, имеющими наибольший по численности флот (Антигуа и Барбуда, Багамские острова, Кипр, Либерия, Мальта, Монголия, Маршалловы Острова, Панама, Сент-Винсент и Гренадины и Хорватия), в целях содействия высадке на борт и досмотру судов, которые могут перевозить грузы, имеющие отношение к оружию массового поражения.
verb
The shipping industry has responded to such attacks by engaging armed private security guards on ships.
В ответ на эти нападения судовладельцы стали нанимать на суда вооруженных частных охранников.
By 2002, ship owners and employers will require their workers to be seafarers whose qualifications are endorsed by STCW 95.
К 2002 году судовладельцы и наниматели будут требовать от нанимаемых моряков, чтобы их квалификация соответствовала ПДНВ-95.
Additionally, as regards merchant shipping every seafarer employed on a Cyprus ship is required to register in the Seafarers' Register kept by the Cyprus Maritime Administration.
Кроме того, что касается торгового флота, то каждый моряк, нанимаемый на кипрское судно, должен зарегистрироваться в списке экипажей судов заграничного плавания, который ведется кипрскими морскими властями.
42. As agreed by IMO member States, the matter of permitting privately contracted armed security personnel on board ships is a matter for the flag State to decide.
42. В соответствии с договоренностью, достигнутой государствами-членами ИМО, решение о размещении на борту кораблей военизированной охраны, нанимаемой на частной основе, должно приниматься государствами флага.
It is to be pointed out that the recruitment of crew members is a prerogative of ship owners and the latter in practice always employ staffs from their pool, who have a proven track record, both in their capacity and integrity.
Следует указать на то, что наем членов экипажа -- это прерогатива судовладельцев и что последние на практике всегда нанимают людей из своих резервных списков персонала, который уже доказал и свою работоспособность, и свою добросовестность.
The majority of speakers on those subjects in the Sixth Committee were opposed or indifferent to the inclusion of the diplomatic protection of members of a ship's crew by the flag State and the diplomatic protection by States of nationals employed by an intergovernmental international organization.
Большинство ораторов по этим вопросам в Шестом комитете выступили против включения вопросов дипломатической защиты экипажей судов государством флага и дипломатической защиты государствами граждан, нанимаемых межправительственной международной организацией, или обошли этот вопрос молчанием.
Noting with appreciation the efforts made by IMO and the shipping industry to develop and update guidance, best management practices, and recommendations to assist ships to prevent and suppress piracy attacks off the coast of Somalia, including in the Gulf of Aden and the Indian Ocean area, and recognizing the work of the IMO and the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia ("CGPCS") on privately contracted armed security personnel on board ships in high-risk areas.
с признательностью отмечая усилия, прилагаемые ИМО и судоходными компаниями по разработке и обновлению руководящих принципов, наилучших методов управления и рекомендаций с целью помочь экипажам судов предотвращать и пресекать пиратские нападения у берегов Сомали, в том числе в Аденском заливе и районе Индийского океана, и отмечая работу, проводимую ИМО и Контактной группой по борьбе с пиратством у берегов Сомали (КГПБС) в отношении использования нанимаемых на частной основе вооруженных охранников на борту судов в районах высокого риска,
Noting with appreciation the efforts made by the International Maritime Organization and the shipping industry to develop and update guidance, best management practices and recommendations to assist ships to prevent and suppress piracy attacks off the coast of Somalia, including in the Gulf of Aden and the Indian Ocean area, and recognizing the work of the International Maritime Organization and the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia on privately contracted armed security personnel on board ships in highrisk areas,
с признательностью отмечая усилия, прилагаемые Международной морской организацией и судоходными компаниями по разработке и обновлению руководящих принципов, наилучших методов управления и рекомендаций с целью помочь экипажам судов предотвращать и пресекать пиратские нападения у берегов Сомали, в том числе в Аденском заливе и районе Индийского океана, и отмечая работу, проводимую Международной морской организацией и Контактной группой по борьбе с пиратством у берегов Сомали в отношении использования нанимаемых на частной основе вооруженных охранников на борту судов в районах высокого риска,
Noting with appreciation the efforts made by the IMO and the shipping industry to develop and update guidance, best management practices, and recommendations to assist ships to prevent and suppress piracy attacks off the coast of Somalia, including in the Gulf of Aden, and the Indian Ocean area, and recognizing the work of the IMO, and the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia (CGPCS); in this regard, notes the efforts of the International Organization for Standardization, which has developed industry standards of training and certification for Private Maritime Security Companies when providing privately contracted armed security personnel on board ships in high-risk areas,
с признательностью отмечая усилия, прилагаемые ИМО и судоходными компаниями по разработке и обновлению руководящих принципов, наилучших методов управления и рекомендаций с целью помочь экипажам судов предотвращать и пресекать пиратские нападения у берегов Сомали, в том числе в Аденском заливе и районе Индийского океана, и по достоинству оценивая работу, проводимую ИМО и Контактной группой по борьбе с пиратством у берегов Сомали (КГПБС); отмечает в этой связи усилия Международной организации по стандартизации, которая разрабатывает стандарты подготовки кадров и сертификации частных компаний по обеспечению морской безопасности при наборе нанимаемых на частной основе вооруженных охранников на борту судов в районах высокого риска,
Noting with appreciation the efforts made by the International Maritime Organization and the shipping industry to develop and update guidance, best management practices and recommendations to assist ships to prevent and suppress piracy attacks off the coast of Somalia, including in the Gulf of Aden, and the Indian Ocean area, and recognizing the work of the International Maritime Organization and the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia; and in this regard noting the efforts of the International Organization for Standardization, which has developed industry standards of training and certification for private maritime security companies when providing privately contracted armed security personnel on board ships in highrisk areas,
с признательностью отмечая усилия, прилагаемые Международной морской организацией и судоходными компаниями по разработке и обновлению руководящих принципов, наилучших методов управления и рекомендаций с целью помочь экипажам судов предотвращать и пресекать пиратские нападения у берегов Сомали, в том числе в Аденском заливе и районе Индийского океана, и по достоинству оценивая работу, проводимую Международной морской организацией и Контактной группой по борьбе с пиратством у берегов Сомали; и отмечая в этой связи усилия Международной организации по стандартизации, которая разрабатывает стандарты подготовки кадров и сертификации частных компаний по обеспечению морской безопасности при наборе нанимаемых на частной основе вооруженных охранников на борту судов в районах высокого риска,
verb
A merchant ship is laid up when it is moored in port because of lack of work.
Торговое судно ставится на прикол, когда оно швартуется в порту изза отсутствия работы.
Today, rising energy prices and fuel costs continue to pose a great challenge for the sector as they can have a dampening effect on growth as well as cause an upward pressure on fuel costs and ship operating expenditure.
Сегодняшний рост цен на энергоносители и топливо ставит серьезные проблемы перед сектором, сдерживая его рост и способствуя повышению расходов на судовое топливо и эксплуатационных издержек.
Article 387: Anyone who through the communication of false information knowingly jeopardizes the security of an aircraft in flight or of a ship shall be sentenced to five years' imprisonment and a fine of 2 million Djibouti francs.
Статья 387: Лицо, которое путем передачи ложной информации сознательно ставит под угрозу безопасность совершающего полет летательного аппарата или судна, приговаривается к пяти годам тюремного заключения и штрафу в размере 2 млн. джибутийских франков.
81. With regard to diplomatic protection of members of a ship's crew by the flag State, it was important for the draft articles not to prejudice the rules of the United Nations Convention on the Law of the Sea or the jurisprudence of the International Tribunal for the Law of the Sea in the Saiga case.
81. Что касается дипломатической защиты членов экипажей судов со стороны государства флага, важно, чтобы проект статей не ставил под сомнение применимость норм Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и юриспруденции Международного суда по морскому праву в деле <<Сайга>>.
The true principle is that a person who comes on board a British ship, where English law is reigning, places himself under the protection of the British flag and as a correlative, if he becomes entitled to our law's protection, he becomes amenable to its jurisdiction, and liable to the punishment it inflicts upon those who there infringe its requirements.
<<Подлинный принцип заключается в том, что лицо, поднимающееся на борт британского судна, на котором господствует английское право, ставит себя под защиту британского флага, и, соответственно, если оно приобретает права на защиту согласно нашему законодательству, оно подпадает под его юрисдикцию и может быть подвергнуто наказанию, установленному в нем в отношении тех, кто нарушает его требования>>.
The replacement cost of the RMS St. Helena was estimated at Pound26.3 million.19 The Department noted that, in considering the access challenges of St. Helena, they had examined whether it would be more economically efficient and sustainable in the long term to invest in a replacement for the ship when she reaches the end of her working life around 2010 or to invest in an airport.
Министерство отметило, что, изучая трудности с сообщением с островом Св. Елены, оно ставило перед собой вопрос, что будет более целесообразным в экономическом отношении и рационально в долгосрочной перспективе -- вкладывать средства в замену судна Королевской почтовой службы <<Св. Елена>>, когда истечет срок его эксплуатации -- примерно в 2010 году, -- или же в строительство аэропорта.
211. One of the objectives which the International Maritime Organization has set for itself for the coming decade is to promote the intensification of efforts by Governments and industry to prevent and suppress unlawful acts which threaten the security of ships, the safety of those on board and the environment (in particular, terrorism at sea, piracy and armed robbery against ships, illicit drug trafficking, illegal migration by sea and stowaway cases) (see draft IMO Assembly resolution in document C 82/26(c)/1).
211. Одной из задач, которые ставит перед собой Международная морская организация на ближайшее десятилетие, является содействие активизации усилий, прилагаемых правительствами и морепользовательскими организациями в деле предупреждения и пресечения незаконных актов, угрожающих безопасности судов, безопасности тех, кто находится на борту, и окружающей среды (в частности терроризма на море, пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов, незаконной торговли наркотиками, незаконного провоза мигрантов морем и нелегального проезда пассажиров) (см. проект резолюции Ассамблеи ИМО в документе C 82/26(c)/1).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test