Translation for "to put in" to russian
verb
- вставлять
- ставить
- вложить
- вводить
- подавать
- представлять
- предъявлять
- вмешиваться
- исполнять
- выдвинуть свою кандидатуру
- проводить время
- заходить в порт
- всовывать
- претендовать
Similar context phrases
Translation examples
- вставлять
- ставить
- вложить
- вводить
- подавать
- представлять
- предъявлять
- вмешиваться
- исполнять
- выдвинуть свою кандидатуру
- проводить время
- претендовать
verb
Further, chillies may be put in a detainee’s rectum or bottles put into a woman’s vagina.
Кроме того, молотый красный перец помещают в прямую кишку задержанного либо засыпают в бутылку, которую вставляют женщине во влагалище.
Those innumerable wars put too many spikes in the wheels of growth and progress of many developing nations.
Эти многочисленные войны вставляли палки в колеса развития и прогресса многих развивающихся стран.
verb
This has never been and will not be put in question.
Это право никогда не ставилось и не ставится под вопрос.
You have to put in place Employees, too.
Никем я не заделалась. Надо иногда ставить себя на место рабочих.
This is not the man you would like to put in charge of Nassau.
- Такого человека нельзя ставить во главе Нассау.
These corks my grand-dad used to put in before the 90's.
Такие пробки ставил мой дед годов так до двадцатых.
Oh, when do you want to put in the broccoli-cheese casserole?
И так, когда думаешь ставить? Запеканку из брокколи с сыром?
He had a massive hemothorax, and I had to put in a chest tube.
У него был обширный гемоторакс, пришлось ставить плевральный дренаж.
At the first place, he made the clerk explain how to put in a car seat.
В первом заставил продавца объяснять, как ставятся детские сиденья.
- Well, Mr. "I'm too cheap to hire a plumber" tried to put in a new dishwasher and flooded the entire place, and then we had to replace the floor.
Ну, мистер "Я жмот и не вызову сантехника" ставил новую посудомоечную машинку, затопил весь дом и нам пришлось менять полы.
I gradually realize that I have to put up some of my own money for the bets, and I begin to get a little nervous.
Постепенно до меня доходит, что деньги-то мне придется ставить свои собственные, и я начинаю немного нервничать.
There was a scrum at the door of the castle and Ron’s head got rather badly bumped on the lintel, but nobody seemed to want to put him down.
У дверей замка образовалась пробка и Рона как следует приложили головой о притолоку, но никто, похоже, не собирался ставить его на ноги.
It was so very typical of his uncle to put his hopes in the establishment, even within this world that he despised and mistrusted.
Как это типично для дяди — возлагать надежды на официальное учреждение, даже если оно относится к миру, который дядя ни во что не ставит и которому не доверяет.
Their salaries, too, put the private teacher, who would pretend to come into competition with them, in the same state with a merchant who attempts to trade without a bounty in competition with those who trade with a considerable one.
То обстоятельство, что они получают жалованье, ставит также частного учителя, который пожелал бы конкурировать с ними, в такое же положение, в каком находится купец, желающий торговать при отсутствии премии, конкурируя с купцами, получающими значительную премию.
To cap it all, Angelina Johnson tracked him down at dinner again and, on learning that he would not be able to attend Friday’s Keeper tryouts, told him she was not at all impressed by his attitude and that she expected players who wished to remain on the team to put training before their other commitments.
В довершение всего Анджелина Джонсон за ужином снова его поймала и, узнав, что он все-таки не сможет в пятницу прийти на вратарские испытания, сказала, что разочарована его отношением к делу и что игрок, который хочет остаться в команде, должен ставить тренировки выше всего остального.
Marx teaches us to avoid both errors; he teaches us to act with supreme boldness in destroying the entire old state machine, and at the same time he teaches us to put the question concretely: the Commune was able in the space of a few weeks to start building a new, proletarian state machine by introducing such-and-such measures to provide wider democracy and to uproot bureaucracy.
Маркс учит нас избегать обеих ошибок, учит беззаветной смелости в разрушении всей старой государственной машины и в то же время учит ставить вопрос конкретно: Коммуна смогла в несколько недель начать строить новую, пролетарскую, государственную машину вот так-то, проводя указанные меры к большему демократизму и к искоренению бюрократизма.
verb
New fund-raising methods should be explored so as to put more funds into development.
Следует изучить новые методы сбора ресурсов, с тем чтобы вложить больше средств в развитие.
China appreciates the great efforts put into this protocol by the Chairman of the Group of Governmental Experts.
Китайская сторона положительно отмечает огромные усилия, которые вложил в этот протокол Председатель Группы правительственных экспертов.
The Executive Committee is very grateful to the Italian and Chinese Local Organizing Committees for the hard work that they put into the production of these volumes.
Исполнительный комитет выражает признательность итальянскому и китайскому организационным комитетам за труд, который они вложили в подготовку этих томов.
In addition, it put 5 billion yuan into the implementation of the "project of modern distance education in rural primary and secondary schools".
Кроме того, Китай вложил 5 млрд. юаней в реализацию "проекта современного дистанционного обучения в сельских начальных и средних школах".
At the outset, I would like to share the appreciation of my delegation for the work that you personally have put in in attempting to resolve the issue of expansion of the CD.
Прежде всего хотел бы от имени моей делегации выразить признательность за труд, который Вы лично вложили в дело урегулирования проблемы расширения состава КР.
Much has been invested to put in place the infrastructure there, therefore it is only reasonable to start thinking on how best to re-employ the facility for the benefit of international community.
В создание там соответствующей инфраструктуры было вложено немало средств, и поэтому вполне целесообразно начать думать о том, как наилучшим образом использовать этот объект на благо международного сообщества.
It has also encouraged an international black market willing and able to put the most dangerous technologies in the hands of the world's most irresponsible regimes and individuals including terrorists.
Оно также поощряет международный черный рынок, желающий и способный вложить самые опасные технологии в руки самых безрассудных в мире режимов и личностей, включая террористов.
My delegation thanks you for the tremendous efforts you have put into this achievement and expresses the wish to see the 23 countries included in that list as full members of the CD as soon as possible.
Моя делегация благодарит Вас за те колоссальные усилия, которые Вы вложили в достижение данного результата, и выражает пожелание как можно скорее увидеть 23 страны, фигурирующие в этом списке, полноправными членами КР.
You see, I forgot to put in a jar of preserves. Quinces!
Я хочу вложить баночку варенья из райских яблочек дяде.
We sold off our Vinci assets to put in with Caspere and...
Мы продали наши активы в Винчи, что бы вложиться в это...
I trust you always know what exact words to put in my mouth.
Уверена, вы всегда подберете нужные слова, чтобы вложить их в мой рот.
I'm happy to put in for the drink, even though I never had any, although I did have that Limoncello.
Я готов вложиться за выпивку, хоть почти не пью, но всё же Лимончелло выпил.
Slowly, feeling the compulsions and unable to inhibit them, Paul put his hand into the box.
Медленно, ощущая давление чужой воли, но не в силах противостоять ей, вложил руку в ящичек.
“Right, Professor,” said Harry, with as much contempt as he could put into the last three syllables.
— Разумеется, профессор, — сказал Гарри, вложив в последнее слово столько презрения, сколько смог.
But there isn’t much life left in her… She put too much into the diary, into me. Enough to let me leave its pages at last… I have been waiting for you to appear since we arrived here.
Но в ней уже маловато оставалось жизни — слишком много сил она вложила в дневник, то есть в меня, зато я благодаря этому смог покинуть его страницы… Я жду твоего появления с первой минуты, как мы с ней вошли сюда.
Harry had got up and hugged her. He tried to put a lot of unsaid things into the hug and perhaps she understood them, because she patted his cheek clumsily when he released her, then waved her wand in a slightly random way, causing half a pack of bacon to flop out of the frying pan onto the floor.
Он постарался вложить в свое объятие все, о чем никогда ей не говорил, и, возможно, она его поняла, потому что, когда Гарри разжал руки, неуклюже потрепала его по щеке, а после не очень ловко взмахнула палочкой, вывалив из сковороды половину бекона на пол.
‘And this do I hear, Denethor son of Ecthelion, Lord of Gondor, Steward of the High King, and I will not forget it, nor fail to reward that which is given: fealty with love, valour with honour, oath-breaking with vengeance.’ Then Pippin received back his sword and put it in its sheath.
– Слушаю и принимаю клятву я, Денэтор, сын Эктелиона, наместник Великого Князя, властелин Гондора, и не забуду клятвы твоей: да будет ей в награжденье: любовь за верность, почести за доблесть и расплата за клятвопреступление. И Пин принял свой меч и вложил его в ножны.
verb
Digital and online security measures should also be put in place whenever possible.
По возможности необходимо также вводить цифровые меры безопасности и меры безопасности в Интернете.
(d) not be repaired after being put into service.
d) не подлежать ремонту после ввода в эксплуатацию.
Efficient water preservation and distribution systems should be put in place.
Необходимо вводить эффективные водоохранные и водораспределительные системы.
A curfew had been put into effect, blocking off certain areas.
Вводится комендантский час, блокируются определенные районы.
Prudent, well-conceived economies could be, and have been, put into effect.
Должна быть введена и уже вводится разумная, хорошо продуманная экономия.
After every incident, the closure is renewed or a new closure is put into effect.
После каждого инцидента закрытие продлевается или вводится по-новому.
Government regulations and incentives should be put into place to ensure this.
Для достижения этой цели правительства должны вводить правила и меры стимулирования.
Now, we need to put in the dry ingredients by degrees and beat the whole mixture for an hour.
Так, мы должны вводить продукты постепенно и взбивать всю смесь в течение часа. Час?
verb
Standards and procedures have been put in place to ensure confidentiality of complaints.
В интересах обеспечения конфиденциальности подаваемых жалоб были установлены соответствующие стандарты и процедуры.
The Act does not require an applicant to put forward a request in any particular way (form).
Закон не требует того, чтобы запрос подавался каким-либо конкретным способом (в какой-либо конкретной форме).
Nor was any complaint put to the trial court or the Supreme Court regarding the unreasonable length of proceedings.
Ни в суд первой инстанции, ни в Верховный суд не подавалось также никакой жалобы на необоснованное затягивание процесса.
The request (reference) put to the Court is not of a general nature and is accompanied by the specific facts and circumstances that triggered it.
Эта просьба (обращение), подаваемая в Суд, не носит общего характера и сопровождается описанием конкретных фактов и обстоятельств, обусловливающих ее представление.
Recently, Croatia, for example, has put in place an e-Government project enabling on-line submission of income and other taxes.
Недавно Хорватия, например, ввела в действие проект электронного государственного управления, позволяющий подавать декларации о подоходных и других налогах в онлайновом режиме.
16. The problem of young girls working as domestic help was a concern and the Women's Bureau was studying ways to put an end to the practice and encourage victims to file complaints.
16. Вызывает беспокойство проблема девочек младшего возраста, работающих в качестве домашней прислуги, и Женское бюро изучает возможности искоренения этой практики и призывает потерпевших подавать жалобы.
48. The Tribunal explained that it has since designated a local vendor database officer and has put in place a new standard operating procedure for the evaluation of supplier registration applications.
48. Трибунал пояснил, что с тех пор им назначен сотрудник по вопросам ведения базы данных по местным поставщикам и введена в действие новая стандартная оперативная процедура для оценки подаваемых поставщиками заявок на регистрацию.
27. With regard to paragraph (d), she felt that it was an opportune moment to ask Ukraine how it proposed to deal with communications arising under the Optional Protocol before the State party was actually put to the test.
27. Что касается пункта d), то она считает уместным задать Украине вопрос о том, как она намерена относиться к сообщениям, подаваемым в соответствии с Факультативным протоколом, еще до того, когда это государство-участник будет подвергнуто практическому испытанию.
The Panel further understands that it was concerns about the execution of the agreement put into place to enable Palestinians to file claims that prompted the Governing Council's establishment of the late-claims programme and its formulation of the "full and effective opportunity" test for eligibility.
33. Группе также известно, что именно озабоченность по поводу выполнения этого соглашения, позволяющего палестинцам подавать претензии, побудила Совет управляющих принять программу для просроченных претензий и сформулировать условие "полной или реальной возможности" для решения вопроса о допустимости претензий к рассмотрению.
Another frequently used tool for public consultation, according to stipulated by Llaw 352/70, is are represented by "petitions" (proposals of for legislation or exposition motion based of on common needsinterest), that can be presented put forward by a group ofrepresenting at least 50,. 000 citizens (as a minimum) and are taken into consideredation directly by the Parliamentary Committee or transmitted to the Government.
Другим часто используемым средством для проведения консультаций с общественностью, которое предусмотрено в Законе 352/70, являются петиции (предложения по законодательству или предложения, базирующиеся на общих интересах), которые могут подаваться группой, представляющей не менее 50 000 граждан, и рассматриваются непосредственно парламентским комитетом либо передаются правительству.
verb
It then puts together its proposed revisions in the form of a bill and submits it to the Diet.
После этого кабинет представляет парламенту предложенные изменения в виде законопроекта.
It is put forward only as a negotiating instrument".
Он представляет собой лишь документ для обсуждения".
They put the data in the public sphere to numerous uses.
142. Представляемая общественности информация используется для самых различных целей.
It has put in a new light the correlation between human rights and security.
Она представляет в новом свете соответствие между правами человека и безопасностью.
I shall put the 16 draft resolutions to the Assembly one by one.
Я буду представлять Ассамблее 16 проектов резолюций поочередно.
Other measures are likely to be put into effect over a three-year period.
В течение трехгодичного периода представляется вероятным и принятие других мер.
It is not possible to put people into neatly labelled national boxes any more.
Сейчас уже не представляется возможным поместить людей в четко очерченные национальные рамки.
With these basic explanatory remarks, I put this draft resolution before the Committee.
Сделав эти основные разъяснения, я представляю данный проект резолюции на рассмотрение Комитета.
I shall put the 10 draft resolutions to the General Assembly one by one.
Я буду представлять эти 10 проектов резолюций Генеральной Ассамблее поочередно.
With these explanatory remarks, I put this draft resolution before the Committee.
Выступив с этими пояснительными замечаниями, я представляю данный проект резолюции на рассмотрение членов Комитета.
Do you have any idea how much time I had to put in listening to their insipid ramblings about their sciatica or which grandchild disappoints them the most?
Вы хоть представляете, сколько времени я потратил, выслушивая их нытье про воспаление седалищного нерва или о том, как их внуки их разочаровывают?
I don’t suppose Ravenclaw would be too bad, but imagine if they put me in Slytherin.”
Неплохо было бы попасть в Когтевран, но не представляю, что будет, если меня определят в Слизерин.
But doubts also presented themselves: suppose he comes in an hour to put it back and there is Nastasya.
Но представлялись и сомнения: он, положим, придет через час, чтобы положить обратно, а Настасья тут как тут, воротилась.
Frodo had not spoken much to him of his errand, and Sam only knew vaguely that the Ring had somehow to be put into the fire.
Фродо не объяснил ему, и Сэм так примерно представлял, что Кольцо надо вроде бы бросить в огонь.
verb
85. The Association has put in numerous property claims to the Government.
85. Объединение предъявляет государству многочисленные претензии имущественного характера.
(d) The Expert Group noted that ISIC continued to be overburdened with some of the requirements put on it, that is to say, uses for which it was not intended.
d) Группа экспертов отметила, что МСОК по-прежнему обременяется некоторыми предъявляемыми к ней требованиями, т.е. используется в целях, для которых она не предназначалась.
At no time was Chen Guangcheng shown a warrant ordering him to be put under residential surveillance, nor was he officially given any reasons for such a measure to be imposed on him.
Чэнь Гуанчэну не предъявлялся ни ордер на содержание под домашним надзором, ни официальные основания для применения к нему подобной меры.
6. Where appropriate, allegations against States, individuals and enterprises were put to those concerned in order to allow them the right of reply.
6. В соответствующих случаях обвинения против государств, физических и юридических лиц предъявлялись этим заинтересованным сторонам, чтобы дать им возможность воспользоваться правом на ответ.
With respect to the Committee's mention of reports of detention lasting `a year and more, depending on migrants' nationalities', this assertion was not put to the delegation during the dialogue.
Что касается упомянутых Комитетом сообщений о задержании, сроки которого могут составлять "один год и более в зависимости от гражданства мигрантов", то такие утверждения не предъявлялись делегации в ходе диалога.
More specifically, it puts the onus on the Chairman to seek to ensure that the cases submitted are complete, correct and compliant prior to the full meeting.
Если говорить более конкретно, то именно на Председателя возлагается задача обеспечения того, чтобы представляемые дела были полными, содержали правильную информацию и отвечали предъявляемым требованиям еще до рассмотрения Комитетом в полном составе.
At the same time it puts considerable pressure on statistical institutions to respond and deliver, and guarantee quality, without necessarily making available additional resources.
В то же время это предъявляет к статистическим учреждениям более серьезные требования: они должны реагировать на происходящее и выполнять свою работу, гарантируя соответствующий уровень качества, причем необязательно за счет дополнительных ресурсов.
As required by paragraph 8 of resolution 715 (1991), an import/export control mechanism will be put in place, the planning modalities and requirements of which are currently being identified.
Во исполнение пункта 8 резолюции 715 (1991) будет создан механизм контроля за импортом/экспортом, порядок создания которого и предъявляемые к нему требования в настоящее время изучаются.
verb
All attempts to put pressure on or improperly interfere with verification activities, which jeopardize the efficiency and credibility of such activities, must be rejected.
Должны отвергаться все попытки влиять на деятельность по контролю или неправомерно вмешиваться в нее, поскольку это угрожает ее эффективности и надежности.
You are the ones who made it a crisis; you put it on the altar; you wanted to sacrifice Darfur so that you could interfere in its internal affairs.
Из-за вас положение там переросло в кризис; вы положили его на алтарь; вы хотели принести в жертву Дарфур, с тем чтобы вы могли вмешиваться в его внутренние дела.
The determination of the questions to be put to witnesses and the defence tactics to be employed is the universally accepted prerogative of the lawyers themselves and no other participant in the legal proceedings interfered with this prerogative.
Какие вопросы задавать и какую тактику защиты подсудимых предпринять -- это общепризнанное право самих адвокатов, никто из других участников судебного процесса в это не вмешивался.
3. Each State party must put in place one or more independent national preventive mechanisms, which could be human rights commissions, ombudsmen, parliamentary commissions or non-governmental organizations, and ensure that those mechanisms functioned without interference from the State authorities.
3. Каждое государство-участник должно создать один или несколько независимых национальных превентивных механизмов, в качестве которых могут выступать комиссии по правам человека, омбудсмены, парламентские комиссии и НПО, и обеспечить, чтобы власти не вмешивались в деятельность этих механизмов.
He trusted that the United Nations High Commissioner for Refugees would call on States supporting armed groups to stop meddling in Syrian internal affairs; such interference was allowing certain political powers to exploit the situation to put political pressure on the Government to renounce its sovereign rights.
Он верит, что Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев обратится с призывом к государствам, поддерживающим вооруженные группы, прекратить вмешиваться в сирийские внутренние дела; такое вмешательство позволяет некоторым политическим силам эксплуатировать ситуацию, с тем чтобы оказать давление на правительство отказаться от своих суверенных прав.
The absence of legislation explained why the Governor of Tokyo could repeatedly make discriminatory statements about foreigners with impunity, why xenophobic posters continued to be put up in public places without the authorities intervening and why attacks against Korean students and the dissemination of racist brochures went unpunished.
Отсутствие соответствующего законодательства служит объяснением тому, почему губернатор Токио неоднократно выступал с дискриминационными заявлениями по поводу иностранцев, никак за этой не поплатившись, почему плакаты ксенофобного характера попрежнему вывешены в общественных местах, и власти никак не вмешиваются, и почему нападения на корейских студентов и распространение расистских брошюр остаются безнаказанными.
18. Replying to references made to "crimes of honour" committed in Pakistan, he said that under his country's law such cases were treated as wilful manslaughter. Canada, where murders by the police were committed with impunity, would do well to put its own house in order before interfering in the affairs of others.
18. Что касается ссылки на совершаемые в Пакистане так называемые "преступления чести", которые по закону Пакистана рассматривается как добровольный уход из жизни, то выступающий напоминает о тех преступлениях, которые со всей безнаказанностью совершаются сотрудниками канадских правоохранительных органов, и призывает Канаду сначала навести порядок в своих делах, и только затем вмешиваться в дела других.
One wonders, however, whether the pendulum has not gone too far in that direction when the competition authorities of the major industrialized countries have to intervene with increasing frequency to put an end to the formation of pharmaceutical drug cartels and the establishment of dominant positions in the software industry and the Internet, and when a respected business historian, Professor John Galambos,Quoted in G. Pascal Zachary, "Let's Play Oligopoly!
Однако можно задаться вопросом, не зашел ли маятник слишком далеко в этом направлении, когда антимонопольным органам крупных промышленно развитых стран приходится все чаще вмешиваться, чтобы не допускать образования фармацевтических картелей и захвата доминирующего положения в отрасли программного обеспечения и в Интернете, и когда авторитетный специалист по экономической истории профессор Джон Галамбос Цит. по G. Pascal Zachary, "Let's Play Oligopoly!
Then, about a week before the exams were due to start, Harry’s new resolution not to interfere in anything that didn’t concern him was put to an unexpected test.
Однако, когда до экзаменов осталась примерно неделя, решимость Гарри не вмешиваться ни во что его не касающееся подверглась серьезному испытанию.
verb
36. Laws must be put into practise, even in times of crisis and conflict and in post-conflict situations.
36. Законы должны исполняться как во время, так и после кризисов и конфликтов.
The Acting President: I shall next put to the vote operative paragraph 16.
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Теперь я ставлю на голосование пункт 16.
Although the Confederation is responsible for ratifying treaties, it is principally the cantons that put them into effect.
Если на Конфедерацию возложена ратификация договоров, то исполнять их призваны главным образом кантоны.
The Acting President: I now put to the vote the draft resolution as a whole.
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Сейчас я поставлю на голосование проект резолюции в целом.
The Acting President: I now put to vote the draft resolution as a whole.
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Теперь я поставлю на голосование проект резолюции в целом.
The Acting President: I now put to the vote draft resolution O as a whole.
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Сейчас я поставлю на голосование проект резолюции О в целом.
The Acting President: I now put to the vote operative paragraph 12.
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Сейчас я ставлю на голосование пункт 12 постановляющей части.
The Acting President: I now put to the vote draft resolution II as a whole.
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Теперь я ставлю на голосование проект резолюции II в целом.
The Acting President: I shall now put to the vote operative paragraph 1.
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Теперь я ставлю на голосование пункт 1 постановляющей части.
The Acting President: I now put to the vote draft resolution G as a whole.
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Теперь я ставлю на голосование проект резолюции G в целом.
“He can’t have,” said Ron. “The Trace breaks at seventeen, that’s Wizarding law, you can’t put it on an adult.”
— Этого не может быть, — сказал Рон. — Надзор снимают, как только человеку исполняется семнадцать, таков закон. А на взрослого его наложить вообще невозможно.
Mr. Lilly said that the pumps were there to put people at ease, so I figured it’s just psychological, and asked him to turn the pump off, because it made a little bit of noise.
Мистер Лилли сказал, что насос установлен главным образом для успокоения испытуемых и я, решив, что он исполняет роль чисто психологическую, попросил его отключить, поскольку некоторый шум он все же производил.
I hope that these two groups will find it possible to put forward their candidacies as early as possible.
Я надеюсь, что эти две группы смогут выдвинуть свои кандидатуры как можно скорее.
The Committee's delegations were requested to put forward their candidates for the elections to be at the ninth session.
Делегациям в Комитете было предложено выдвинуть свои кандидатуры для выборов на девятой сессии.
For this reason, Austria has decided to put forward its candidature for membership in the HRC for 2011 - 2014.
По этой причине Австрия решила выдвинуть свою кандидатуру на членство в СПЧ на 2011−2014 годы.
It is preparing to put forward its candidacy for membership of the Council for a further period (2010-2012).
Азербайджан готовится выдвинуть свою кандидатуру на очереной период (2010-2012 гг.) членства в Совет.
The three sponsors of the draft resolution — Chile, Côte d’Ivoire and the Republic of Korea — would be interested in putting forward their candidacies for the three additional vacancies.
Все три автора проекта резолюции - Кот-д'Ивуар, Республика Корея и Чили - хотели бы выдвинуть свои кандидатуры на три новые вакансии.
Estonia planed to put forward its candidacy for membership in the Human Rights Council in 2012 in order to continue contributing to human rights work.
Эстония предполагает выдвинуть свою кандидатуру для членства в Совете по правам человека в 2012 году, с тем чтобы продолжать вносить вклад в правозащитную деятельность.
It is also with that sense of responsibility that Turkey has decided to put forth its candidature for a non-permanent seat on the Security Council for 2009 and 2010.
Руководствуясь этим чувством ответственности, Турция решила выдвинуть свою кандидатуру в качестве непостоянного члена Совета Безопасности на период 2009 - 2010 годов.
11. Mr. Kleib (Indonesia) said that any country had the right to put forward their candidacy to chair the Committee and all interest was welcome.
11. Г-н Клейб (Индонезия) говорит, что любая страна имеет право выдвинуть свою кандидатуру на пост председателя Комитета, и любое проявление интереса является отрадным.
In its endeavours to contribute to the protection and promotion of human rights worldwide, Slovenia has decided to take its commitment one step further and to put forward its candidature for the membership of the Human Rights Council.
В стремлении содействовать защите и поощрению прав человека во всем мире Словения решила еще больше усилить свою приверженность такой деятельности и выдвинуть свою кандидатуру в члены Совета по правам человека.
Our belief that we, the Member States, must keep the United Nations working with efficiency, with purpose and with result prompted Romania to put forward our candidature for membership in the Security Council starting next January.
Наша вера в то, что мы, государства-члены, должны содействовать дальнейшей эффективной работе, целенаправленной и результативной, побудила Румынию выдвинуть свою кандидатуру на членство в Совете Безопасности, начиная с января будущего года.
Only students who are of age—that is to say, seventeen years or older—will be allowed to put forward their names for consideration.
Лишь студенты в возрасте — я подчеркиваю это — семнадцати лет и старше получат разрешение выдвинуть свои кандидатуры на обсуждение.
verb
In its decision, the ministry considered that different kinds of printed works, originally put into circulation in Helsinki, had been sold, offered for sale and displayed, together with other things, in the flats de facto occupied by skinheads in Joensuu in such a way that the youth spending time in the flats had had an opportunity to acquire knowledge of the contents of these printed works.
В своем решении министерство сочло, что различные виды печатной продукции, первоначально распространявшиеся в Хельсинки, продавались, предлагались для продажи и демонстрировались вместе с другими материалами в квартирах в Йоэнсуу, фактически незаконно занятых бритоголовыми; молодежь, проводившая время в этих квартирах, имела возможность ознакомиться с содержанием данной печатной продукции.
He organized only isolated and rough run-through tests to put their difficulties into perspective.
Сам Кинес проводил время от времени изолированные и достаточно грубые «сквозные» тесты, позволяющие оценить перспективы.
verb
As a main rule social housing is let to tenants through seniority based waiting lists and every individual is entitled to be put on the waiting lists.
Как правило, социальное жилье предоставляется в аренду квартиросъемщикам, занесенным в список ожидания, в порядке очереди, причем правом претендовать на включение в список ожидания обладает любое лицо.
Israel is also called upon to put an end to its practices in Al-Quds, a city where any rights that could be claimed by Israel are outweighed by Arab rights, which are more ancient, legitimate and authentic than any Israeli claim to the city.
Израиль должен также положить конец практике, осуществляемой им в Аль-Кудсе, городе, в котором любые права, на которые мог бы претендовать Израиль, уступают по своей значимости правам арабского народа, более древним, более обоснованным и более достоверным, чем любые претензии Израиля на этот город.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test