Translation examples
The Consumer Ombudsman may, inter alia, handle complaints against discriminatory marketing and enjoin discriminatory marketing measures.
Омбудсмен по защите потребителей может, в частности, рассматривать жалобы в связи с дискриминацией в области маркетинга и запрещать дискриминационные меры в области маркетинга.
In addition, the Act prohibits the ordering of discrimination, taking the view that discrimination includes the act of enjoining any person to engage in prohibited discriminatory conduct.
Кроме того, этот Закон запрещает распоряжения о применении дискриминации, считая, что понятие дискриминации включает в себя сам факт отдачи приказаний какому-либо лицу на принятие запрещенных дискриминационных действий.
Article 37 (g) of the Constitution enjoins the State to "prevent prostitution..." Article 11 (2) states "All forms of forced labour and traffic in human beings are prohibited."
92. Статья 37 (g) Конституции предписывает государству "предупреждать проституцию..." Статья 11 (2) гласит: "Запрещаются все формы принудительного труда и торговли людьми".
Israel is furthermore violating the provisions of several international human rights instruments, which enjoin respect for the right to life and prohibit inhuman and degrading treatment, even during times of public emergencies.
Кроме того, Израиль нарушает положения различных международных документов о правах человека, которые предусматривают уважение права на жизнь и запрещают бесчеловечное и унизительное обращение, даже во время чрезвычайных ситуаций.
47. The Islamic sharia totally prohibits acts of torture and other forms of ill-treatment, since such acts are an affront to human dignity, which the religion enjoins us to respect and protect.
47. Шариат категорически запрещает акты пыток и другие формы жестокого обращения, поскольку такие акты являются вызовом человеческому достоинству, к уважению и защите которого нас побуждает религия.
Not only was the observance of national traditions prohibited, but the citizens were enjoined to change their own names which were considered inappropriate from the political, moral and ideological point of view, while place names were changed if they had religious content.
Государство не только запрещает соблюдать национальные традиции, но и заставляет граждан менять имена, которые считаются не соответствующими политической, моральной или идеологической точке зрения, а географические названия, имеющие религиозный смысл, меняются на другие.
Because a pre-filing injunction would constitute a drastic remedy, and because the foreign representative had not demonstrated any of the pre-filing conduct viewed by prior courts as relevant to such an injunction, the court declined to enjoin the debtor from litigation or to direct the debtor only to litigate with the foreign representative in the confines of the bankruptcy court.
Поскольку запрет на подачу исков является крайней мерой, а иностранный представитель не смог доказать, что какие-либо действия должника, ранее рассматривавшиеся нижестоящими судами, оправдывают вынесение подобного запрета, суд не стал запрещать должнику обращаться в суд и не счел нужным предписывать ему вести тяжбу с иностранным представителем только в рамках суда по делам о банкротстве.
3. Condemnation of any accusations of unbelief or apostasy levelled against any element of the Iraqi people, inasmuch as such accusations go against the tolerant teachings of Islam, which forbid any Muslim to accuse a fellow Muslim of unbelief; and the need for efforts to promote Islamic values which enjoin brotherliness, tolerance and the establishment of national unity;
3. Осуждение любых обвинений в неверии и вероотступничестве, выдвигаемых в отношении любой группы иракского народа, поскольку такие обвинения противоречат терпимости, проповедуемой исламом, который запрещает любое обвинение одним мусульманином другого в неверии; и необходимость усилий по пропаганде исламских ценностей, которые предписывают братство, терпимость и достижение национального единства;
Furthermore, where social, economic and cultural rights are concerned, the Constitution pays particular attention to women: it stipulates the principle of equality of rights and opportunities between the sexes, expressly prohibits any kind of discrimination against women, deals specifically with the situation of pregnant women, including their right to receive special protection and assistance from the State and a maintenance grant when they are unemployed or unprotected and, lastly, enjoins the State to provide specific support for women heads of household (art. 43).
В области социальных, экономических и культурных прав Конституция дополнительно уделяет особое внимание женщинам, в ней конкретизируется принцип равных прав и возможностей обоих полов, решительно запрещается любой тип дискриминации в их отношении, особо выделяется категория беременных женщин, которые приобретают право получать специальную защиту и помощь государства, а также прожиточные субсидии, если они оказались без работы или брошенными супругом, и в заключение Конституция обязывает особенно поддерживать женщин-глав домашних хозяйств (Статья 43).
There's no precedent to enjoin an autobiographical article.
Элли, нет такого прецедента, чтобы запрещать автобиографическую статью.
the injured State is enjoined to offer to the other party resort to a dispute settlement procedure.
, потерпевшему государству предписывается предложить другой стороне использовать процедуру урегулирования споров.
Guided by the teachings of Islam which enjoin the Muslim peoples to safeguard the bounties that Allah has granted them on Earth;
руководствуясь учением ислама, предписывающим мусульманам охранять богатства, которые Аллах даровал им на Земле,
If a final judicial decision is not enforced, the Ombudsman may enjoin the body in question to comply with it by a certain deadline.
В случае неисполнения вступившего в силу судебного решения омбудсмен Республики предписывает соответствующему органу выполнить это решение в установленный им срок.
Inspired by the noble Islamic teachings and principles which enjoin, inter alia, for consultation and fraternity among Muslims;
вдохновляясь благородным учением и принципами ислама, которые, среди прочего, предписывают проведение консультаций и поддержание отношений братства между мусульманами,
It does not permit the State to proceed to actual expulsion at once but enjoins it to grant him sufficient time to find a place to go.
Этот пункт не позволяет государству приступить к фактической высылке незамедлительно, но предписывает ему предоставить беженцу достаточный срок, чтобы найти место, куда отправиться.
The Commission's first agenda item enjoins it to make recommendations for achieving the objectives of nuclear disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons.
Первый пункт повестки дня Комиссии предписывает ей вносить рекомендации для достижения целей ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия.
Indeed, article 35.3 of the Constitution enjoins the authorities to ensure that fundamental rights apply to relationships among private persons.
Пункт 3 статьи 35 Конституции предписывает органам власти заботиться о том, чтобы основные права человека также осуществлялись в отношениях граждан между собой.
The Practice Directions enjoin judges to encourage parties to use an ADR mechanism through the Multi-Door Courthouse when appropriate.
Практическое руководство предписывает судьям рекомендовать сторонам в соответствующих случаях использовать механизм альтернативного урегулирования спора на базе "многоподъездной" судебной системы.
They are there. And they have the nerve to say "We will not leave", notwithstanding the clear Security Council resolutions that enjoin them to leave our country without delay or conditions.
Но они там и при этом смеют говорить: <<Мы не уйдем>>, не смотря на четкие резолюции Совета Безопасности, предписывающие им покинуть пределы нашей страны незамедлительно и безусловно.
64. If a final court decision beyond appeal has not been enforced, the Ombudsman may enjoin the responsible body to comply with it by a certain deadline.
64. В случае неисполнения судебного решения, вступившего в силу, Омбудсмен Республики предписывает соответствующему органу выполнить это решение в установленный им срок.
What the manufacturer was prohibited to do, the farmer was in some measure enjoined to do; to divide his capital between two different employments; to keep one part of it in his granaries and stack yard, for supplying the occasional demands of the market; and to employ the other in the cultivation of his land.
То, что воспрещалось владельцу мануфактуры, в известной мере предписывалось делать фермеру, а именно — делить свой капитал между двумя различными назначениями: одну часть его он должен держать в амбарах и на гумне для удовлетворения требований рынка, а другую — затрачивать на обработку своей земли.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test