Translation examples
Even this option of taking over the Strip was considered in the past and is still being considered.
Даже вариант захвата сектора рассматривался в прошлом и попрежнему рассматривается.
IMO has considered and will continue to consider IUU fishing in its various committees and subcommittees.
Вопрос о НРП рассматривался и будет рассматриваться ИМО в различных ее комитетах и подкомитетах.
They are considered equivalent here.
Они рассматриваются здесь как эквивалентные.
These will be considered later.
Эти механизмы рассматриваются ниже.
It should be considered as such.
Она должна рассматриваться как таковая.
Sources considered by the Expert Group would be more disaggregated than sources considered in RAINS.
Источники, рассматриваемые Группой экспертов, будут более дезагрегированы чем источники, рассматриваемые в модели RAINS.
There are two proposals being considered.
Рассматриваются два предложения.
These will be considered in turn.
Ниже эти функции рассматриваются по порядку.
The following will be considered:
Будут рассматриваться следующие вопросы:
This was considered to be discrimination.
Это рассматривалось в качестве дискриминации.
Perhaps it is time to consider...
Возможно, пришло время рассматривать...
It's a possibility we have to consider.
Мы должны рассматривать все варианты.
That's a possibility we have to consider.
Нам надо рассматривать такую возможность.
I remain willing to consider all scientific possibilities. Yes.
Я рассматриваю любые научные возможности.
Well, we've never had to consider it before.
Мы это раньше никогда не рассматривали.
There's the reality of university politics to consider.
Мы в университете должны рассматривать ситуации с разных сторон.
Oh, with all due respect, that is not something to consider.
Да, при всем уважении, его можно не рассматривать.
Then, of course, there's the rest of the world to consider.
Также конечно нужно рассматривать и весь остальной мир.
But that is precisely what I am about to consider.
Но это как раз то, что я собираюсь рассматривать.
We are here to consider the battle with our enemy.
Мы собрались здесь, чтобы рассматривать борьбу с нашим врагом.
These, it seems, are considered as a sort of houses upon the water.
Они, по-видимому, рассматриваются как своего рода дома на воде.
Coals may be considered both as a material of manufacture and as an instrument of trade.
Уголь можно рассматривать и как промышленное сырье, и как средство производства.
In this connection we consider only its useful effect.
С этой точки зрения труд всегда рассматривается в связи с его полезным эффектом.
“As I recall, I was considering the psychological state of the criminal throughout the course of the crime.”
— Я рассматривал, помнится, психологическое состояние преступника в продолжение всего хода преступления.
The expense of the administration of justice, too, may, no doubt, be considered as laid out for the benefit of the whole society.
Расход на отправление правосудия тоже может, без сомнения, рассматриваться как производимый в интересах всего общества.
This rent may be considered as the produce of those powers of nature, the use of which the landlord lends to the farmer.
Эту ренту можно рассматривать как продукт тех сил природы, пользование которыми землевладелец предоставляет фермеру.
Those different taxes, however, being called by the same name, have been considered as of the same nature.
Тем не менее, ввиду того что эти различные налоги получили одинаковое наименование, их рассматривали как имеющие одинаковый характер.
The rent of the land, therefore, considered as the price paid for the use of the land, is naturally a monopoly price.
Таким образом, земельная рента, рассматриваемая как плата за пользование землей, естественно представляет собою монопольную цену.
Secondly, it seems, upon this account, altogether improper to consider artificers, manufacturers, and merchants in the same light as menial servants.
II. Ввиду этого представляется вообще неправильным рассматривать ремесленников, мануфактуристов и купцов в таком же свете, как и домашнюю прислугу.
But the revenue of idle people, considered as a class or order, cannot, in the smallest degree, be increased by those operations of banking.
между тем доход праздных людей, рассматриваемых в качестве класса или разряда, ни в малейшей степени не может возрасти в результате этих банковских операций.
Therefore they are not considered here.
В этой связи здесь они не учитываются.
That must be considered.
Необходимо учитывать эти моменты.
There are many things to consider.
Многое необходимо учитывать.
This should be done considering:
При этом необходимо учитывать следующее:
Changes in inventory are not considered.
Изменения товарных запасов не учитываются.
This revision should consider that:
В ходе этого анализа следует учитывать, что:
3.2.3 Virus diseases considered;
3.2.3 Учитываемые вирусные болезни:
Both possibilities should be considered.
Обе эти возможности необходимо учитывать.
Consider the significance of education and training
Учитывать значимость образования и подготовки
There were a number of aspects to consider.
Здесь нужно учитывать ряд аспектов.
We have to consider everything.
Мы должны все учитывать.
We have to consider everyone.
Мы должны учитывать всех.
I have to consider the child's interests.
Мы учитываем интересы ребёнка.
There are other factors to consider.
Нужно учитывать и другие факторы.
You have to consider people's feelings.
Ты должна учитывать чувства людей.
You have to consider our schedule.
Вы должны учитывать наш график.
We got to consider the possibility.
Мы должны учитывать все варианты.
I'm just asking you to consider your source.
Просто прошу учитывать источник.
Well, we have to consider all possibilities.
Нам нужно учитывать все возможности.
I have my own position to consider.
Мне нужно учитывать собственную позицию.
The Fremen aren't worth considering!
– Фрименов учитывать не стоит!
Even this was a factor to consider in assessing the Baron, as were the red walls of this private conference room and the faint sweet herb scent that hung on the air, masking a deeper musk.
Даже и это следовало учитывать, общаясь с бароном, – как и красную обивку его личной комнаты для совещаний и висящий в воздухе слабый аромат трав, скрывавший тяжелый мускусный запах.
It was odd that they were not considered an ethnic minority when they themselves considered themselves to be such.
Странно, что их не считают этническим меньшинством, в то время как они сами считают себя таковыми.
The Committee considers the State party's response unsatisfactory and considers the dialogue ongoing.
Комитет считает ответ государства-участника неудовлетворительным и считает, что диалог продолжается.
Canada considers that
Канада считает, что
It therefore considers that
Поэтому она считает, что
Considers it desirable that:
Считает желательным, чтобы:
Some people accordingly consider that any organization engaging in this activity may be considered illegal.
Поэтому некоторые считают, что любая организация, занимающаяся такой деятельностью, может считаться незаконной.
Accordingly, the Committee considers that the said legal remedy cannot be considered effective and available.
Соответственно Комитет считает, что упомянутое средство правовой защиты не может считаться эффективным и доступным.
I consider it acceptable.
Я считаю его приемлемым.
May I consider it adopted?
Можно ли считать, что он принимается?
“The Government of the Republic considers that ...”;
"Правительство Республики считает, что...";
You're to consider yourself...
Можете считать, что вы...
I used to consider myself lucky.
Раньше я считала себя удачливой.
Then we've got to consider the impossible.
Придётся считаться с невозможным.
I am with you to consider something.
Мне с вами считать нечего.
So I beg you to consider yourself free.
Молю, считай себя свободным.
I-I like to consider myself an observer.
Мне нравится считать себя наблюдателем.
I would be forced to consider an enemy.
я буду вынужден считать врагом.
I think we have nothing to consider here.
я считаю, что здесь обсуждать нечего.
She's very unlikely to consider me a catch.
Вряд ли она считает меня хорошей партией.
But it's not enough to consider the device effective.
Этого недостаточно, чтобы считать его эффективным.
And when you consider the Fremen of—
А если считать еще и фрименов…
Their wealth was considered as our wealth.
Их богатство считалось нашим богатством.
And that woman, his landlady, considers it a room?
И эта женщина, хозяйка его, считает это за комнату?
This matter may be considered, therefore, as finally settled.
Таким образом, вопрос этот можно считать вполне решенным.
Hagrid, however, considers himself to be above such petty restrictions.
Но Хагрид, очевидно, считает себя выше таких мелочей.
“Ah, drop all this touchiness, Pyotr Petrovich,” Dunya interrupted with feeling, “and be the noble and intelligent man I have always considered and want to consider you to be.
— Ах, оставьте всю эту обидчивость, Петр Петрович, — с чувством перебила Дуня, — и будьте тем умным и благородным человеком, каким я вас всегда считала и считать хочу.
I say it directly, because I consider it dishonest to deceive you.
Говорю прямо, потому что считаю бесчестным вас обманывать.
The revenue which has arisen from it was unforeseen, and may be considered as accidental.
Доход, какой получился от него, не был предусмотрен и может считаться случайным.
I shall now consider my mother as entirely my responsibility;
Мать я тоже считаю теперь прямо на моих руках;
Sonya had long been used to considering this room uninhabited.
Соня издавна привыкла считать эту комнату необитаемою.
Other sources are also considered.
75. Принимаются во внимание и другие источники.
In so doing, the Panel has considered:
При этом Группа принимала во внимание следующие факторы:
Severity of reaction may also be considered.
Может также приниматься во внимание острота реакции.
The following appliances should be considered:
В этой связи необходимо принимать во внимание следующую технику:
Subsidies from Which other subsidies might be considered?
Какие другие субсидии могли бы приниматься во внимание?
In addressing this question, the following factors must be considered:
При выяснении этого вопроса необходимо принимать во внимание следующие факторы:
The area of development information also needs to be considered.
Следует также принимать во внимание сферу информации о развитии.
(c) Independence was considered prior to the commencement of audits;
с) до начала ревизий стали приниматься во внимание соображения независимости;
Or should both, and or others, be considered?
Или же следует принимать во внимание и то, и другое, а также какие-либо другие аспекты?
So we have to consider domestic terrorism.
Так что придется принимать во внимание внутренний терроризм.
But we have to consider markov's father.
Но мы должны принимать во внимание отца Маркова.
It's something to consider, but we can't rule out others.
Его нужно принимать во внимание, но нам нельзя исключать и других.
We need to consider the quality of life as well as quantity.
Нужно принимать во внимание не только продолжительность, но и качество жизни.
But there are more things to consider Than just miss mayfield's interests.
- Но надо принимать во внимание куда более важные вещи, чем просто интересы мисс Мэйфилд.
Mr. Nathanson, when analysing a Photostat... to authenticate a document... is it possible to consider the texture of the original document?
Мистер Натансон, для проверки подлинности документа нужно ли принимать во внимание текстуру бумаги оригинального документа?
Our social calendar is really limited, and we have to consider our entire year when we make plans.
Наш общественный распорядок очень ограничен и мы должны принимать во внимание весь год, когда планируем что-то.
We of course also have to consider Al Capone and the St. Valentine's Day massacre and Richard Speck and John Wayne Gacy.
Нам, конечно, нужно принимать во внимание и Аль Капоне, бойню в День Святого Валентина Ричарда Спека и Джона Уэйна Гейси.
Their lieutenants are not strategically enough placed to consider.
Их заместителей не следует даже принимать во внимание – они занимают недостаточно стратегически важные посты.
He does not consider that this extraordinary expense, or the bounty, is the smallest part of the expense which the exportation of corn really costs the society.
Он не принимает во внимание, что этот чрезвычайный расход, или премия, составляет ничтожнейшую часть издержек, с которыми фактически связан для общества вывоз хлеба.
We must not wonder, therefore, if, in the greater part of them, their interest has been more considered than either that of the colonies or that of the mother country.
Мы поэтому не должны удивляться, что при установлении большинства их интересы этих купцов принимались во внимание в большей степени, чем интересы колоний или метрополии.
All shopkeepers and tradesmen worth more than three hundred pounds, that is, the better sort of them, were subject to the same assessment, how great soever might be the difference in their fortunes. Their rank was more considered than their fortune.
Все лавочники и торговцы, обладающие имуществом выше 300 ф., т. е. высшая группа их, были обложены в одинаковом размере, как бы велико ни было различие их состояний. Их положение больше принималось во внимание, чем их состояние.
You do not make allowance enough for difference of situation and temper. Consider Mr. Collins’s respectability, and Charlotte’s steady, prudent character. Remember that she is one of a large family; that as to fortune, it is a most eligible match;
Ты не принимаешь во внимание жизненные обстоятельства и характер каждого человека. Подумай, какое достойное место занимает мистер Коллинз в обществе и как свойственны характеру Шарлотты здравый смысл и благоразумие. Вспомни, как много у нее братьев и сестер и насколько это замужество устраивает ее при ограниченных средствах ее семьи.
Though at distant places, there is no regular proportion between the real and the money price of commodities, yet the merchant who carries goods from the one to the other has nothing to consider but their money price, or the difference between the quantity of silver for which he buys them, and that for which he is likely to sell them.
Поскольку речь идет о различных местах, не существует правильного соответствия между действительной и денежной ценой товаров. Несмотря на это, купец, доставляющий товары из одного из этих мест в другое, может принимать во внимание только их денежную цену или разницу между количеством серебра, за которое он покупает их, и тем количеством, за которое он может их продать.
They did not consider that the value of those metals has, in all ages and nations, arisen chiefly from their scarcity, and that their scarcity has arisen from the very small quantities of them which nature has anywhere deposited in one place, from the hard and intractable substances with which she has almost everywhere surrounded those small quantities, and consequently from the labour and expense which are everywhere necessary in order to penetrate to and get at them.
Они не принимали во внимание тот факт, что стоимость этих металлов во все времена и у всех народов обусловливалась главным образом их редкостью, а эта последняя обусловливалась тем, что природа расположила их очень небольшими коли чествами во всех тех местах, где они встречаются, что почти повсюду она окружила эти небольшие количества твердыми и прочными веществами и что поэтому повсюду необходимы значительный труд и расходы, чтобы добраться до них и овладеть ими.
Committee RAINWAT considering:
Комитет РСВВП полагает:
Sweden does not consider this to be so.
Швеция полагает, что это не так.
7. The Working Group considers that:
7. Рабочая группа полагает, что:
It therefore considers that the complaint is admissible.
Поэтому он полагает, что жалоба является приемлемой.
It therefore considers that the communication is admissible.
Поэтому он полагает, что сообщение является приемлемым.
I consider this to have been a wise decision.
Полагаю, это было мудрым решением.
They consider that ONIVINS did not take their comments into account.
Они полагают, что ONIVINS не учло их замечания.
It considered that paragraph 2 should be deleted.
Она полагает, что пункт 2 следует исключить.
I consider that this was a very useful exercise.
Как я полагаю, это было весьма полезное мероприятие.
France considers that this point needs to be clarified.
Франция же полагает, что этот момент заслуживает разъяснений.
I suppose I shall have to consider it.
Полагаю, мне придется.
Besides, you have your reputation to consider.
И кроме того, может пострадать твоя репутация, я полагаю.
We need to consider that every A.R.G.U.S. facility is compromised.
Надо полагать, что все обьекты А.Р.Г.У.С.а скомпрометированы.
Anyway, um, I believe we have a motion to consider?
Ну ладно, полагаю, у нас тут ходатайство для рассмотрения.
What I failed to consider, though, is that not all monsters are bad.
Хотя, я неверно полагал, что все монстры плохие.
I think you'll want to consider taking a plea first-- 25 years?
Полагаю, что вы не прочь заключить сделку... 25 лет?
I imagine you would like me to consider a motion to dismiss, - Ms. Lockhart.
Полагаю, вы бы хотели, чтобы я отказал в возбуждении дела, мисс Локхарт?
I believe our colleagues in the House certainly have enough to consider Articles cf Impeachment.
Я полагаю, наши коллеги из палаты представителей имеют достаточно, чтобы обратиться к закону об импичменте.
US Marshal darken my door, I got to consider what it is I'm about to lose.
Нам даже "здравствуй" не полагается? Когда ко мне заявляются маршалы, я начинаю гадать, что потеряю.
And if we accept that, we also have to consider that Mei Chen is at least telling a partial truth.
Если согласиться с этим, нужно полагать, что Мэй Чен сказала правду по крайней мере отчасти.
And this I consider enough to say concerning resistance to fortune in general.
Этим, я полагаю, сказано достаточно о противостоянии судьбе вообще.
For my part I consider that it is better to be adventurous than cautious, because fortune is a woman, and if you wish to keep her under it is necessary to beat and ill-use her;
И все-таки я полагаю, что натиск лучше, чем осторожность, ибо фортуна — женщина, и кто хочет с ней сладить, должен колотить ее и пинать — таким она поддается скорее, чем тем, кто холодно берется за дело.
For this reason many consider that a wise prince, when he has the opportunity, ought with craft to foster some animosity against himself, so that, having crushed it, his renown may rise higher.
Однако многие полагают, что мудрый государь и сам должен, когда позволяют обстоятельства, искусно создавать себе врагов, чтобы, одержав над ними верх, явиться в еще большем величии.
And speaking of the first method, it will be illustrated by two examples—one ancient, the other modern—and without entering further into the subject, I consider these two examples will suffice those who may be compelled to follow them.
Говоря о первом способе, я сошлюсь на два случая — один из древности, другой из современной жизни — и тем ограничусь, ибо полагаю, что и этих двух достаточно для тех, кто ищет примера.
Pardon me for neglecting to profit by your advice, which on every other subject shall be my constant guide, though in the case before us I consider myself more fitted by education and habitual study to decide on what is right than a young lady like yourself.
Простите меня за нежелание воспользоваться вашим советом, которым я готов руководствоваться в любом другом деле. Но при сложившихся обстоятельствах я полагаю себя по образованию и опыту более способным судить о правильности своего поведения, нежели подобная вам юная леди.
The money levied at the different turnpikes in Great Britain is supposed to exceed so much what is necessary for repairing the roads, that the savings, which, with proper economy, might be made from it, have been considered, even by some ministers, as a very great resource which might at some time or another be applied to the exigencies of the state.
Полагают, что деньги, собираемые на разных заставах в Великобритании, достигают такой суммы, которая далеко превосходит необходимую для ремонта дорог и которая при надлежащей экономии, как это было замечено даже некоторыми министрами, могла бы быть в тех или иных случаях употреблена на нужды государства.
An important moment of my destiny is about to be decided"--(this is how Aglaya expressed herself)--"and I wish to find out how the matter stands, for my own sake, though I am glad you are all here. Allow me to ask you, prince, since you cherish those intentions, how you consider that you will provide for my happiness?"
ведь я и сама в таком деле что-нибудь значу: решается чрезвычайная минута судьбы моей (Аглая именно так и выразилась), и я хочу узнать сама и, кроме того, рада, что при всех… Позвольте же спросить вас, князь, если вы «питаете такие намерения», то чем же вы именно полагаете составить мое счастье?
And whereas all subjects cannot be armed, yet when those whom you do arm are benefited, the others can be handled more freely, and this difference in their treatment, which they quite understand, makes the former your dependents, and the latter, considering it to be necessary that those who have the most danger and service should have the most reward, excuse you.
Всех подданных невозможно вооружить, но если отличить хотя бы часть их, то это позволит с большой уверенностью полагаться и на всех прочих. Первые, видя, что им оказано предпочтение, будут благодарны тебе, вторые простят тебя, рассудив, что тех и следует отличать, кто несет больше обязанностей и подвергается большим опасностям.
They are considered not to be sufficient; or
- они считаются недостаточными; или
The Rule will be considered .
Правило считается .
is not considered as discrimination
не считаются дискриминацией
But the article does not specify when contamination is considered harmful, or if all contamination is considered harmful.
Но статья не уточняет, когда заражение считается вредным или всякое ли загрязнение считается вредным.
What was considered a crime?
Что считается преступлением?
c Considered as pyrophoric.
с Считается пирофорным.
Was it considered effective?
Считается ли этот закон эффективным?
Additionally, there are stipulations specifying what is considered direct and indirect discrimination, and what is not considered discrimination.
Кроме того, имеются положения, определяющие то, что считается прямой и косвенной дискриминацией, а что дискриминацией не считается.
And that they consider the highest progress.
Это-то у них самым высочайшим прогрессом и считается.
Nay, if you are serious about it, I shall consider the matter is absolutely settled.
— Что ж, если вы говорите серьезно, я буду считать дело решенным.
“I have been used to consider poetry as the food of love,” said Darcy.
— Я привык считать поэзию питательной средой для любви, — сказал Дарси.
Of course, no country can consider itself civilized unless … yak, yak, yak.
Конечно, ни одна страна не может считать себя цивилизованной, если она не… та-та-та.
"Do not make the error of considering my son a child," the Duke said. And he smiled.
– Было бы ошибкой считать моего сына ребенком, – улыбнулся ему герцог.
счесть
verb
The Council could consider the following:
Совет Безопасности мог бы счесть целесообразным:
These are matters that some might consider premature innovations.
Кое-кто мог бы счесть эти аспекты преждевременными новшествами.
as well as to make such recommendations as he may consider appropriate;
а также представить такие рекомендации, которые он может счесть уместными;
(c) Other accounts that the Council might consider appropriate and necessary.
с) другие счета, которые Совет может счесть целесообразными и необходимыми.
Belgium and Switzerland preferred the deletion of "as the Committee may consider appropriate".
Бельгия и Швейцария предпочли исключить фразу "которую Комитет может счесть необходимой".
8. Determines to consider any further steps that it may deem necessary;
8. постановляет рассмотреть любые дополнительные шаги, которые он может счесть необходимыми;
According to the Group of Experts, the above might be considered by some as an overambitious agenda.
По мнению Группы экспертов, кое-кто может счесть вышесказанное слишком амбициозными замыслами.
The court may consider the measure unfounded and order the person's release.
Суд может счесть назначенную меру наказания необоснованной и вынести постановление об освобождении подсудимого.
Consider that the modifications made are unlikely to have appreciable adverse effects; or
7.1.1 либо счесть, что внесенные изменения не будут иметь заметного отрицательного воздействия;
It seeks neither to add nor to delete any actions that the Committee may consider important.
Он не направлен ни на добавление, ни на устранение каких-либо мероприятий, которые Комитет может счесть важными.
For all that Hermione had said about study and homework groups being allowed, he had the distinct feeling that this one might be considered a lot more rebellious.
Хотя Гермиона сказала, что учебные кружки и группы по домашним заданиям разрешены, такой кружок вполне могут счесть бунтарским.
And I can’t help but feel that, once you realize this, you might consider it, well, almost a duty, to stand alongside the Ministry, and give everyone a boost.”
И я поневоле чувствую, что, осознав это, вы могли бы счесть… э-э… едва ли не своим долгом сотрудничество с Министерством, оказание ему всевозможной поддержки.
Should a slave propose any improvement of this kind, his master would be very apt to consider the proposal as the suggestion of laziness, and a desire to save his own labour at the master's expense.
Если бы даже раб предложил какое-либо улучшение подобного рода, его хозяин был бы склонен счесть это предложение внушенным леностью и желанием раба сократить свой труд за счет хозяина.
No other matters were considered.
58. Прочие вопросы не обсуждались.
Their advantages and disadvantages have been extensively considered.
Широко обсуждались их преимущества и недостатки.
Human rights questions: Sub-item (a) is to be considered separately; sub-items (b), (c), (d) and (e) are to be considered jointly.
Вопросы прав человека Подпункт a должен обсуждаться отдельно; подпункты b, c, d и e должны обсуждаться совместно.
This term has not been considered by Member States.
Это понятие еще не обсуждалось государствами-членами.
The complaint was admitted but has not yet been considered.
Жалоба была принята к рассмотрению, но пока не обсуждалась.
The draft resolution being considered today refers to this and other initiatives.
Один из пунктов обсуждаемой сегодня резолюции говорит об этом.
No other matters were raised or considered.
107. Никаких других вопросов не подымалось и не обсуждалось.
The Committee in examining the communications shall not consider its substance.
При рассмотрении сообщения Комитет не обсуждает его по существу.
15. Those two items were combined and considered together.
15. Эти два пункта были объединены и обсуждались вместе.
I don't even want to consider that.
Я даже не хочу это обсуждать.
Not something I even want to consider, Dorothy.
Даже обсуждать это не хочу, Дороти.
These are things human beings have to consider!
Ёти вещи люд€м приходитс€ обсуждать.
But for now, you have to consider my client's actions in the context of the world we live in today.
Но сегодня мы обсуждаем действия моей клиентки в контексте той реальности, в которой мы живем сейчас.
At this point, when we consider the lies and the secrets that are key to these events, then we have to consider it was you, Donna Noble.
А сейчас, раз уж мы обсуждаем обманы и тайны, ключевые для данных событий, нам стоит признать... что это была ты, Донна Ноубл.
Here's the thing, and I didn't think we'd be having this conversation so soon, but I think it's a good time to consider the possibility of an IPO.
Вот как обстоит дело, и я не думала, что мы так скоро будем это обсуждать, но, я думаю, сейчас подходящее время рассмотреть вероятность публичного размещения акций.
"I shall have to consider my position carefully," Kynes said, "and I certainly will not discuss it at table."
– Я должен серьезно обдумать свою позицию, – ответил Кинес. – И во всяком случае я бы не хотел обсуждать это за столом.
In the eighteenth century, philosophers considered the whole of human knowledge, including science, to be their field and discussed questions such as: did the universe have a beginning?
В восемнадцатом столетии философы считали все человеческое знание, включая естественные науки, областью приложения своих сил и обсуждали такие вопросы, как было ли у Вселенной начало.
If those two countries, however, were to consider their real interest, without either mercantile jealousy or national animosity, the commerce of France might be more advantageous to Great Britain than that of any other country, and for the same reason that of Great Britain to France.
Между тем, если бы эти страны обсуждали свои действительные интересы без меркантилистической зависти или национальной вражды, торговля Франции могла бы быть более выгодной Великобритании, чем торговля какой-либо другой страны, и по той же причине то же самое было бы с торговлей Великобритании для Франции.
The SBI may therefore consider:
26. Поэтому ВОО может посчитать необходимым:
Of these, experts considered the following to be the most significant:
В их числе наиболее существенными эксперты посчитали следующие:
ITC considered that it was technically able to manage the task.
МТЦ посчитал, что он технически в состоянии справиться с этой задачей.
They considered that the programme had successfully achieved its goals.
Они посчитали, что задачи, поставленные перед Программой, были успешно выполнены.
Two such entities considered as problematic two aspects of the indicators.
Два таких субъекта посчитали проблематичными два аспекта показателей.
The Committee considered therefore that this claim was now inadmissible.
Поэтому Комитет посчитал, что теперь эта претензия представляется неприемлемой.
(c) Provide any additional direction it considers appropriate.
с) представить любые дополнительные указания, которые она посчитает надлежащими.
Seven general recommendations were considered not necessary to be implemented.
<<семь общих рекомендаций, которые, как было посчитано, нет необходимости выполнять.
The Federal Council and the Parliament had considered the existing instruments to be adequate.
Федеральный совет и парламент посчитали, что имевшихся инструментов было достаточно.
It was considered important to include input from developing countries as well.
Участники посчитали важным привлечь к этому также развивающиеся страны.
And I think it would be foolish of me not to consider your counsel.
И думаю, что было бы глупо не посчитаться с вашими советами.
“And did the headmaster tell you the circumstances in which your father saved my life?” he whispered. “Or did he consider the details too unpleasant for precious Potter’s delicate ears?” Harry bit his lip.
— А директор школы не рассказал тебе, при каких обстоятельствах твой отец спас мне жизнь? — прошипел он. — Он, видно, посчитал, что подробности слишком ужасны для ушей бесценного Поттера. Гарри прикусил губу.
We are ready to work with other delegations as we collectively consider our next steps.
Мы готовы сотрудничать с другими делегациями и коллективно обдумывать наши дальнейшие действия.
At this time the Registrar is still considering her decision.
В настоящий момент Секретарь все еще обдумывает свое решение.
The Working Group is considering replicating the initiative in other regions.
Рабочая группа обдумывает вопрос о повторении этой инициативы в других регионах.
Inspectors must carefully consider such issues when designing their verification approach.
Инспекторы должны тщательно обдумывать такие вопросы при планировании своего подхода к проверке.
As we consider casting our votes, I remind my colleagues not to fail to remember that the choice is in their hands.
Сейчас, когда мы обдумываем свое голосование, позвольте напомнить моим коллегам о том, что решение в их руках.
After listening carefully to those views and comments, the Maldives is now considering what next steps to take.
Внимательно заслушав эти мнения и комментарии, Мальдивские Острова теперь обдумывают, какие шаги предпринять дальше.
Before today's action, we had considered a presidential statement that naturally, we had hoped to adopt by consensus.
До сегодняшних событий мы обдумывали принятие заявления Председателя, которое мы, естественно, рассчитывали утвердить консенсусом.
Other United Nations agencies are considering or have committed to relocating in whole or in part.
Другие учреждения Организации Объединенных Наций либо обдумывают этот вопрос, либо уже обязались переехать полностью или частично.
The contracting out of such services should be carefully considered so that public trust and confidence in the census is not eroded.
Передача подобных услуг на внешний подряд должна тщательно обдумываться во избежание подрыва доверия общественности к переписи.
As the Council looks to its next steps, I urge it to consider a wide range of options for action.
Сейчас Совет обдумывает свои дальнейшие шаги, и я настоятельно призываю его рассмотреть широкий спектр возможных вариантов действий.
There is nothing to consider.
Здесь нечего обдумывать.
He doesn't want to consider it.
Он не хочет обдумывать это.
I don't want you to consider your answer.
Я не хочу, чтобы вы обдумывали ответ.
Do you think I have the energy to consider that?
Считаешь, у меня есть силы это обдумывать?
To consider every step, to change my path!
Чтобы обдумывать каждый мой шаг, чтобы я изменил свой путь.
We'd be terrible parents NOT to consider it.
Мы были бы ужасными родителями, если бы не обдумывали это предложение!
Just like that, Angie Bolen began to consider what was happening.
Вот так Энджи Болен начала обдумывать то, что случилось.
The press release said that you were taking a leave to consider your career options.
В пресс-релизе сказано, что ты обдумываешь свою карьеру.
I know you've been through so much already, and it's hard to consider, but if you could press charges against darren -- oh, no way!
Я знаю, что ты уже достаточно натерпелась, и это нелегко обдумывать, но если б ты могла выдвинуть обвинения против Даррена... Ни за что!
Perhaps many times, in despair, she had seriously considered how to end it all at once, so seriously, indeed, that now she was almost not surprised at his suggestion.
Может быть, много раз и серьезно обдумывала она в отчаянии, как бы разом покончить, и до того серьезно, что теперь почти и не удивилась предложению его.
"There never were enough of them for that," the Baron said. "But the killing has made the rest of my population uneasy. It's reaching the point where I'm considering another solution to the Arrakeen problem, my dear Fenring.
– Для использования их слишком много, – пожал плечами барон, – главное же в том, что ваша резня взволновала остальное население Арракиса. Но тут мы подходим к следующему пункту: я обдумываю другой вариант решения арракийской проблемы, дорогой Фенринг.
сообразить
verb
25. As there are no model procedures that could be recommended to the Commission, the latter may wish to consider elaborating its own procedures which correspond to the special nature of the Commission as a body whose members are experts acting in their personal capacity.
25. Поскольку никаких типовых процедур, которые можно было бы рекомендовать Комиссии, не имеется, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о разработке собственных процедур, сообразующихся с особым характером Комиссии как органа, состоящего из действующих в личном качестве экспертов.
5. Also emphasizes the need to fully implement the global partnership for development and enhance the momentum generated by the 2005 World Summit in order to operationalize and implement, at all levels, the commitments in the outcomes of the major United Nations conferences and summits, including the 2005 World Summit, in the economic, social and related fields, decides to strengthen the existing mechanisms and, as appropriate and where needed, to consider establishing effective mechanisms to monitor, review and follow up the implementation of the outcomes of all the major United Nations conferences and summits in the social, economic and related fields, and stresses that all countries should promote policies coherent and consistent with the commitments of the major United Nations conferences and summits, including those systemic in nature;
5. обращает особое внимание также на необходимость полной реализации концепции глобального партнерства в целях развития и укрепления импульса, обеспеченного Всемирным саммитом 2005 года, для перевода в практическую плоскость и выполнения на всех уровнях обязательств, изложенных в итоговых документах крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях, включая Всемирный саммит 2005 года, постановляет укрепить существующие механизмы и, когда это уместно и где это необходимо, изучить возможность создания эффективных механизмов для контроля за осуществлением решений всех крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций в социальной, экономической и смежных областях, обзора хода их осуществления и принятия последующих мер в связи с ними и подчеркивает, что всем странам следует поддерживать стратегии, сообразующиеся и согласующиеся с обязательствами, принятыми на крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций, включая обязательства системного характера;
How did you even know to consider such an exotic thing?
Как вы сообразили подумать о такой экзотической вещи?
"Actually" means your oversized brain thought of something we failed to consider, right?
"Вообще-то" означает, что твой безразмерно огромный мозг подумал о чем-то, что остальные из нас были не в состоянии сообразить, правильно?
The prince was surprised at this answer; but his astonishment increased a couple of minutes afterwards, when he began to consider it.
Князь удивился ответу, но он удивился спустя уже по крайней мере две минуты, когда сообразил.
‘There was sorcery here right enough,’ said Gimli. ‘What was that old man doing? What have you to say, Aragorn, to the reading of Legolas. Can you better it?’ ‘Maybe, I could,’ said Aragorn, smiling. ‘There are some other signs near at hand that you have not considered.
– Нет, видать, без чародейства не обошлось, – заключил Гимли. – Недаром по лесу тот старик шастал. Ну, Арагорн, Леголас нам почти все растолковал, как сумел. Может, ты лучше сумеешь? – Да попробую, – усмехнулся Арагорн. – Плоховато вы осмотрелись, потому кой-чего и не сообразили.
The Court exercised its inherent jurisdiction to stay the Builder's Lien action, until completion of the arbitral procedure, considering that a multiplicity of proceedings was not desirable.
Апелляционный суд воспользовался данными ему полномочиями и приостановил производство по делу о передаче возводимого объекта ответчику под залог до завершения арбитражной процедуры, рассудив при этом, что проводить несколько процедур нецелесообразно.
So consider for yourself: it's all the same to me now, and consequently it's just for your sake alone.
Так вы рассудите: мне теперь уж всё равно, а следственно, я единственно только для вас.
Now, kindly consider: I really can in no way suspect Andrei Semyonovich, miss;
Извольте же рассудить: заподозрить Андрея Семеновича я уж никак не могу-с;
Well, of course, even then I, too, could consider that it doesn't always happen for a man just to stand up and blurt out all his innermost secrets.
Ну уж, конечно, и я мог, даже и тогда, рассудить, что не всегда этак случается, чтобы вот встал человек да и брякнул вам всю подноготную.
But consider--if I, intoxicated or not, dropped an object out of my pocket on to the ground, that object ought to remain on the ground.
Но прошу рассудить-с: если я вытрусил бумажник из кармана, переменяя сюртук, то вытрушенный предмет должен был лежать тут же на полу.
You must be taught a lesson, miss. Consider, then; moreover, I beg you as a true friend (for you could have no better friend at this moment) to come to your senses!
Необходим урок-с. Рассудите же; мало того, как истинный друг ваш, прошу вас (ибо лучше друга не может быть у вас в эту минуту), опомнитесь!
In conclusion, I will say that in marrying Mr. Luzhin, Avdotya Romanovna will only be taking the same money from another hand . Don't be angry, Rodion Romanovich; consider it calmly and coolly.”
В заключение скажу, что, выходя за господина Лужина, Авдотья Романовна те же самые деньги берет, только с другой стороны… Да вы не сердитесь, Родион Романович, рассудите спокойно и хладнокровно.
Guido Ubaldo, Duke of Urbino, on returning to his dominion, whence he had been driven by Cesare Borgia, razed to the foundations all the fortresses in that province, and considered that without them it would be more difficult to lose it;
Гвидо Убальдо, вернувшись в свои владения, откуда его изгнал Чезаре Борджа, разрушил до основания все крепости этого края, рассудив, что так ему будет легче удержать государство.
P.S.--I trust that you will not show this note to anyone. Though I am ashamed of giving you such instructions, I feel that I must do so, considering what you are. I therefore write the words, and blush for your simple character.
Надеюсь, вы никому не покажете этой записки. Хоть мне и совестно писать вам такое наставление, но я рассудила, что вы того стоите, и написала, – краснея от стыда за ваш смешной характер.
It is not enough!" "Well, prince, whom are we to suspect, then? Consider!" said Lebedeff with almost servile amiability, smiling at the prince. There was a look of cunning in his eyes, however. "You should search your room and all the cupboards again,"
Этого мало. – Князь, но кого же подозревать-с, рассудите? – умилительно заключил Лебедев, и что-то лукавое проглянуло в его усмешке. – Осмотрели бы вы еще раз комнаты и в ящиках! – озабоченно произнес князь после некоторой задумчивости.
Afterwards the duke considered that it was not advisable to confer such excessive authority, for he had no doubt but that he would become odious, so he set up a court of judgment in the country, under a most excellent president, wherein all cities had their advocates.
Тогда герцог рассудил, что чрезмерное сосредоточение власти больше не нужно, ибо может озлобить подданных, и учредил, под председательством почтенного лица, гражданский суд, в котором каждый год был представлен защитником.
At its fifty-ninth session, the General Assembly recognized with deep concern the overall rise in instances of intolerance and violence directed against members of many religious communities in various parts of the world; urged States to ensure that religious places, sites and shrines were fully respected and protected; decided to consider the question at its sixtieth session; and requested the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on freedom of religion or belief to submit an interim report to the Assembly on the question (resolution 59/199).
На своей пятьдесят девятой сессии Генеральная Ассамблея с глубокой озабоченностью отметила общее увеличение числа случаев проявления нетерпимости и применения насилия в отношении членов многих религиозных общин в различных частях мира; призвала государства приложить максимальные усилия для обеспечения того, чтобы к религиозным местам, объектам и святыням в полной мере проявлялось уважение; постановила рассмотреть этот вопрос на своей шестидесятой сессии; и просила Специального докладчика Комиссии по правам человека о свободе религии и убеждений представить Генеральной Ассамблее промежуточный доклад по этому вопросу (резолюция 59/199).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test