Translation for "to connect" to russian
verb
- соединять
- связать
- соединяться
- связывать
- связываться
- сочетать
- сочетаться
- ассоциировать
- ставить в причинную связь
- быть согласованным
Similar context phrases
Translation examples
verb
The connecting passage ... border between sections.
Соединяющий проход... движении по прямой линии".
The connecting passage between them shall not be considered as an exit.
Соединяющий их проход не рассматривается в качестве выхода.
Metallic conduits shall be connected to the vehicle chassis.
Металлические кабелепроводы соединяются с шасси транспортного средства".
Social and transport networks connect people and ideas.
Социальные и транспортные сети соединяют людей и идеи.
Frequently, these forces merge or combine in connection with certain operations.
Нередко эти силы объединяются или соединяются в связи с конкретными операциями.
This channel will be connected by means of syphons to the tunnel drainage system;
Этот желоб соединяется с дренажной системой туннеля посредством сифонов;
Another causeway connects Bahrain with the Kingdom of Saudi Arabia.
Еще одна дамба соединяет Бахрейн с Королевством Саудовская Аравия.
It is recommended not to use elastomer connectors to bridge the connection between the vehicle exhaust and the connecting tube.
Использовать эластомерные соединители в качестве элементов, соединяющих выхлопную трубу с соединительным патрубком, не рекомендуется.
This is one of the main thoroughfares that connect Jerusalem and Tel Aviv.
Это одна из основных магистралей, соединяющая Тель-Авив и Иерусалим.
The outside filling unit is connected to the container by a hose or pipe.
6.15.10.5 Вынесенный заправочный блок соединяется с баллоном шлангом или трубкой.
We know there's no logical link to connect Waynesgaard to the Privileged murders.
Нет никакой логической связи соединяющей Вейнсгарда с Привилегированным убийцей.
They built a train track over these Alps to connect Vienna and Venice.
Через него проложили железную дорогу, соединяющую Вену и Венецию.
I have all these dots. And there's just no way to connect them.
У меня есть все точки, но они никак не соединяются.
So far, there's nothing definitive to connect anybody to that crime.
Как помню, не было ничего конкретного, что соединяло бы кого-либо с тем убийством.
Maybe we don't need to connect to a wormhole to form an event horizon.
Возможно, нам и не обязательно соединяться с червоточиной для формирования горизонта событий.
I mean, I shouldn't have to connect the dots for you guys.
Я имею в виду,что я не должен был соединять точки для вас,ребята.
He and Voldemort were both being raised into the air, their wands still connected by that thread of shimmering golden light.
Они с Волан-де-Мортом оба поднялись в воздух, а концы их палочек по-прежнему соединяла сверкающая золотая нить.
he couldn’t have released it if he’d wanted to—and a narrow beam of light connected the two wands, neither red nor green, but bright, deep gold.
Рука его приросла к палочке, и он не смог бы выпустить ее, даже если бы захотел. Сейчас соединяющий обе палочки узкий луч, был не красным и не зеленым, но пронзительно-золотым.
As its name suggests, a wormhole is a thin tube of space-time which can connect two nearly flat regions far apart.
Как ясно из самого термина, кротовая нора — это тонкая пространственно-временная трубка, которая может соединять две далекие друг от друга области почти плоского пространства (рис.
But Harry was now looking at the name to the left of Andromeda’s burn: Bellatrix Black, which was connected by a double line to Rodolphus Lestrange. “Lestrange…” Harry said aloud.
Но Гарри уже перевел взгляд на имя Беллатриса Блэк, стоявшее левее. Двойная золотая линия соединяла его с именем Родольфус Лестрейндж. — Лестрейндж… — произнес Гарри вслух.
Harry saw the Death Eaters swerve out of sight to avoid the deadly trail of flame, and at the same time felt the sidecar sway ominously: Its metal connections to the bike had splintered with the force of acceleration.
Гарри увидел, как Пожиратели бросились врассыпную, спасаясь от смертоносной струи огня, и в тот же миг коляска угрожающе закачалась: могучее ускорение сокрушило металлический крепеж, соединявший ее с мотоциклом.
verb
Some of the complaints are connected with unemployment.
Некоторые из жалоб связаны с проблемой безработицы.
“A connection I could have made without assistance,” Dumbledore sighed, “but never mind.”
— Я мог бы связать эти события и без посторонней помощи, — вздохнул Дамблдор. — Ну, да ладно…
So the “seeing department” and the “feeling department” of the brain seem to be connected.
Выходит, что «зрительный отдел» мозга связан с «осязательным отделом».
Do you not consider that a connection with you must disgrace him in the eyes of everybody?
Неужели вы не понимаете, что, связав себя с вами, он опозорит себя перед всем светом?
Secondly, are not the ideas of hell, devils, and Lunacharsky’s “mental projections” also connected by causality?
Во-вторых, разве причинностью не связаны также представления об аде, леших и «примыслах» Луначарского?
The earth existed, for its existence prior to man is causally connected with the present existence of the earth.
Земля существовала, ибо существование ее до человека причинно связано с теперешним существованием земли.
What is primarily given, then, are sensations, although they are “connected” only with definite processes in organic matter!
Итак, первичными данными являются ощущения, хотя они «связаны» только с определенными процессами В органической материи!
It certainly is so wherever the interest of the general and that of the principal officers are not necessarily connected with the support of the constitution of the state.
Конечно, она бывает такой там, где интересы генерала и главных офицеров не связаны неразрывно с поддержанием существующего государственного устройства.
No one had ever known him to be related to the Gaunts, he had hidden the connection, the killings had never been traced to him.
Никто не подозревает о его родстве с ними, он скрыл все следы, никто не связал его с убийствами.
This means, then, that our sensations are connected with definite processes, which take place in the organism in general, and in our brain in particular?
Значит, наши ощущения связаны с определенными процессами, происходящими в организме вообще и в нашем мозгу в частности?
Their private interest is connected with the prosperity of the general trade of the company, and with the maintenance of the forts and garrisons which are necessary for its defence.
Их личные интересы связаны с процветанием общей торговли компании и с содер- жанием укреплений и гарнизонов, необходимых для ее защиты.
verb
Pipes connecting the recess to the hull shall not pass through the cargo tanks.
- Соединительные трубопроводы, связывающие нишу с корпусом, не должны проходить через грузовые танки".
republics, with connections to their transit neighbours . 30
никации, связывающие их с соседними государствами, являющими-
If in the past people were connected by sea lanes and trade routes, today we are ever more connected by the Internet, along with the threats that loom in cyberspace.
Если раньше людей связывали морские пути и торговые маршруты, то сегодня их еще больше связывает Интернет -- вместе с опасностями, которыми грозит нам киберпространство.
In this connection, it was also noted that a declaration with equivocal content could nevertheless bind a State if it wished to be bound.
В этой связи также отмечалось, что заявление двусмысленного содержания тем не менее может связывать государство, если то желает, чтобы оно его связывало.
This Corridor has connected the participating countries of both continents.
Этот коридор связывает страны-участницы на обоих континентах.
This body of water connects Iran to Kazakhstan and Russia.
Воды Каспийского моря связывают Иран с Казахстаном и Россией.
Tajikistan and Afghanistan are connected by a fibre-optic communication line.
Таджикистан и Афганистан связывает оптико-волоконная линия связи.
An asphalt road connects Lachin with both Stepanakert/Khankendi and Armenia.
Асфальтированная дорога связывает Лачин как со Степанакертом/Ханкенди, так и с Арменией.
We also feel connected to the African continent by historical and cultural ties.
Нас также связывают исторические и культурные связи с африканским континентом.
Israel has an especially tragic connection to the Second World War.
С Второй мировой войной Израиль связывают особенно трагические события.
Only there's no proof to connect Bogdani to Del.
Однако нет доказательств, связывающих Богдани и Дела.
There's no evidence here to connect Ledwith to the killing.
Здесь нет доказательств, связывающих Ледвита с убийством.
There is no evidence to connect him to this crime.
Нет никаких улик, связывающих его с преступлением.
‘Very wise,’ said Gandalf. ‘But as for his long life, Bilbo never connected it with the ring at all.
– Весьма разумно, – заметил Гэндальф. – А свою долгую жизнь Бильбо с Кольцом не связывал.
In their works, Marx and Engels repeatedly show that the bourgeoisie are connected with these institutions by thousands of threads.
О том, как тысячи нитей связывают эти учреждения именно с буржуазией, говорится неоднократно в сочинениях Маркса и Энгельса.
They should be connected together, if this theory was right, by a certain relationship, and it was right to 9 percent.
Если моя теория была верна, эти скорости должно было связывать определенное соотношение, — и оно оказалось верным с точностью до 9 процентов.
Yes, indeed; a rare ability, and one supposedly connected with the Dark Arts, although as we know, there are Parselmouths among the great and the good too.
— Да, действительно. Это редкая способность, ее обычно связывают с Темными искусствами, хотя, как мы знаем, среди великих и добрых волшебников тоже попадаются знатоки змеиного языка.
verb
(a) forging a global development agenda that connects economic, social and environmental considerations;
a) разработку глобальной повестки дня в области развития, которая сочетала бы в себе экономические, социальные и экологические соображения;
It was pointed out, in that connection, that appropriate domestic action should combine both law enforcement and preventive measures, including monitoring of registered cultural objects.
Было указано, что в связи с этим необходимые внутренние меры должны сочетаться как с правоохранительными, так и превентивными мерами, включая мониторинг зарегистрированных культурных объектов.
The development of a coherent and integrated approach that effectively connects disarmament and demobilization with the reintegration phase remains an important priority.
Разработка согласованного и комплексного подхода к разоружению, демобилизации, реинтеграции и реабилитации, который эффективным образом сочетает разоружение и демобилизацию с этапом реинтеграции, остается важной первоочередной задачей.
A number of special courses have taken place combining workshop training with lessons in the Danish language and practical training and better possibilities for the use of interpreters in connection with guidance activities have been introduced.
Был организован ряд специальных курсов, сочетающих семинарские формы обучения с уроками датского языка и практическими занятиями, а для улучшения условий обучения приглашаются устные переводчики.
Allow rail to compete effectively in more markets: develop better logistics and inter-modal freight solutions, so rail can connect better with other forms of transport.
обеспечение эффективной конкурентоспособности железной дороги на большем количестве рынков: разработка усовершенствованного материально-технического обеспечения и возможностей интермодальных грузовых перевозок, с тем чтобы железная дорога могла лучше сочетаться с другими видами транспорта.
In this connection, special attention should be given to ways to provide appropriate education and training to women as well as social support services enabling them to reconcile their professional/political participation with the family.
В этой связи особое внимание необходимо уделить путям обеспечения надлежащего обучения и профессиональной подготовки женщин, а также оказанию вспомогательных социальных услуг, которые позволят им сбалансированно сочетать свои профессиональные/политические интересы с интересами семьи.
It includes a chart that generally summarizes the purpose of each instrument, explains how each instrument fits in with the other instruments in connection with secured transactions and similar transactions, and discusses the benefits of adoption of the package of instruments.
В ней приводится таблица с кратким изложением целей каждого инструмента, поясняется то, как каждый инструмент сочетается с другими в вопросах обеспеченных сделок и иных подобных транзакций, и рассматриваются преимущества принятия этих инструментов в виде единого пакета.
In connection with the joint TREES project of the Commission of the European Communities and ESA, a deforestation monitoring system should be developed, combining low- and high-resolution data and using the Tropical Forest Information System.
66. В связи с совместным проектом ТРИЗ, осуществляемым Комиссией Европейских сообществ и ЕКА, следует разработать систему мониторинга обезлесения, которая сочетала бы применение данных с низким и высоким разрешением и использование Системы информации о тропических лесах.
In this connection, support for the democratization process at all levels and in all sectors of South African society during the present transitional period will need to be accompanied by measures to improve the socially and economically deprived position of large groups of South Africa's population.
В этой связи содействие процессу демократизации на всех уровнях и во всех секторах южноафриканского общества в течение нынешнего переходного периода следует сочетать с мерами, направленными на улучшение социального и экономического положения многочисленных групп населения Южной Африки.
verb
The fact that traffic of endangered species frequently occurs in connection with the illegal trade of other products or substances such as drugs, weapons, alcohol and precious stones has led some observers to infer that transnational organized crime is involved.
Тот факт, что оборот видов, находящихся под угрозой исчезновения, нередко сочетается с незаконной торговлей другими продуктами или веществами, например наркотиками, оружием, алкоголем и драгоценными камнями, наводит некоторых наблюдателей на мысль о причастности транснациональной организованной преступности.
verb
In connection with this, a new strategy paper for associated countries is being prepared.
В этой связи готовится документ, в котором будет изложена новая стратегия для ассоциированных стран.
He noted, in that connection, that all the panellists were associated with the Green Industry Platform.
В этой связи он отмечает, что все участники группы ассоциированы с Платформой "зеленой" промышленности.
In this connection, I would like to mention the signing this year of the Association Agreement between Algeria and the European Union.
В этой связи я хотел бы упомянуть подписание в текущем году Соглашения об ассоциированном членстве между Алжиром и Европейским союзом.
In this connection, the valuable assistance provided by associate experts is acknowledged and appreciation expressed to their respective sponsoring Governments.
В этой связи следует признать ценную помощь, которую оказывают ассоциированные эксперты, и выразить благодарность финансирующим их работу соответствующим правительствам.
55. Mr. Omaish (Jordan) said that terrorism could not be connected to any religion or culture, and required a global response.
55. Г-н Омейш (Иордания) говорит, что терроризм не может ассоциироваться с какой-либо религией или культурой и требует глобальной ответной реакции.
342. Statements in connection with the draft resolution were made by the representatives of India and Spain (on behalf of the European Union; the associated countries aligned themselves with the statement).
С заявлениями в связи с проектом резолюции выступили представители Индии и Испании (от имени Европейского союза и ассоциированных стран).
In that connection, Poland shared the views expressed by the representative of France, speaking on behalf of the European Union and the associated States of Central and Eastern Europe.
В этой связи Польша разделяет мнения, выраженные представителем Франции от имени государств Европейского союза и его ассоциированных партнеров из Центральной и Восточной Европы.
In that connection and in the light of its historic links with the African continent, it had requested to join the African Union as a full associate member.
В этой связи и в свете исторических связей страны с Африканским континентом Гаити обратилась с просьбой о присоединении к Африканскому союзу в качестве полноправного ассоциированного члена.
verb
In that connection it was obvious that it was not a matter of peaceful or agreed possession.
В этой связи очевидно, что речь не идет о мирном или согласованном владении.
In that connection, he drew particular attention to paragraph 48 of the agreed conclusions.
В этой связи он обращал особое внимание на пункт 48 согласованных выводов.
In that connection, State legislation should be harmonized with traditional land-ownership systems.
В этой связи государственное законодательство должно быть согласовано с традиционными системами землевладения.
In that connection, she emphasized the importance of reaching the agreed ODA target.
В этой связи оратор подчеркивает важность достижения согласованных целей в области оказания ОПР.
- In this connection, the contents of applications, timing and procedures for submission of applications were agreed upon.
- в этой связи были согласованы содержание заявлений, сроки и порядок подачи заявлений.
In that connection, the Board would need to agree to two important and fundamental changes.
В связи с этим Правлению придется согласовать вопрос о двух важных и основополагающих изменениях.
In this connection, the Group of Experts, at its twelfth session (agreed conclusions, section D):
В этой связи Группа экспертов на своей двенадцатой сессии (раздел D согласованных выводов):
In this connection, reference was also made to agreed conclusions 1999/1 of the Economic and Social Council.
В этой связи было также упомянуто о согласованных выводах 1999/1 Экономического и Социального Совета.
The Secretary-General's report on system-wide coherence presents several useful recommendations in this connection.
В докладе Генерального Секретаря по вопросу общесистемного согласованного подхода содержится в этой связи несколько полезных рекомендаций.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test