Translation for "though not" to russian
Translation examples
Betterment, though evident, is not quantified.
Улучшения, хотя они и очевидны, не определены в количественных показателях.
This advice, though logical, remains difficult to implement.
Этот совет, хотя и логичен, по-прежнему трудноосуществим.
Our peace-keepers have been able to limit, though not stop, conflict and to assuage, though not bring to and end, suffering in Bosnia and Somalia.
Наши силы по поддержанию мира смогли ограничить, хотя и не прекратить, конфликт, смягчить, хотя и не положить конец страданиям в Боснии и Сомали.
Even though such interest was not demonstrated the charges persist.
Хотя они не продемонстрировали заинтересованности в этом, такие обвинения все еще выдвигаются.
His views are always stimulating, though slightly exaggerated.
Его оценки всегда интересны, хотя и слегка преувеличены.
Unwelcome though this issue may be for some, it must be pursued.
Хотя это и не всех устаивает, этого следует добиваться.
even though the latter could be interpreted as a general authorization.
хотя в ней и можно разглядеть разрешение общего характера.
Though in a limited number, there are guarantees in terms of available scholarships.
Предоставляются стипендии, хотя и в ограниченных масштабах.
Progress has been undeniable, though uneven.
Эта деятельность, несомненно, была успешной, хотя и в разной степени.
Maternal mortality, though declining, was still high.
Материнская смертность хотя и сокращается, но по-прежнему остается высокой.
Though not honourable.
Хоть и не благородная.
Though not accidentally.
Хоть и не случайно.
Though not all agreed.
Хотя и не все согласились.
Though not as good as other days
Хотя и не такой хороший, как остальные.
(whimpers) Though not as much as people seem to think.
Хотя и не так сильно, как некоторые считают.
Yes, quite ready sir. Though not entirely willing.
Да, сэр, готов... хоть и не до конца разделяю Ваш энтузиазм.
Everybody comes here eventually, though not always alive.
В конце концов все оказываются здесь, хотя и не всегда живыми.
They often reveal their leanings, though not in words.
Они часто показывают свои навыки, хотя и не на словах
And these injuries, though not fatal, they would have been painful?
И эти травмы, хотя и не смертельны, они были болезненными?
I've been there many times myself, though not much lately.
Я сам был влюблен, много раз, хотя и не так много в последнее время.
crude though the pleasure may be, it is still a pleasure.
хотя бы и с грубым удовольствием, но все-таки с удовольствием.
and Pavlicheff, though an excellent fellow, may have made a mistake.
Павлищев же мог ошибиться, хотя и превосходнейший был человек.
Even Muggles feel their presence, though they can’t see them.
Даже маглы чувствуют их присутствие, хотя и не видят их.
her features, though not plain, were insignificant;
Лицо ее, хотя и с довольно правильными чертами, казалось невыразительным.
He was far from stupid, though indeed a bit simple at times.
Был он очень неглуп, хотя и действительно иногда простоват.
Fred, George, and Ginny looked unhurt, though shaken.
Фред, Джордж и Джинни хотя и дрожали, но были целы и невредимы.
and though it is not a capital advantage, it is no doubt a considerable one.
и хотя эта выгода не первостепенная, она все же, без сомнения, имеет большое значение.
And though I just roundly denounced them, I do respect them all—even Zamyotov;
Я хотя их сейчас и ругал ругательски, но я ведь их всех уважаю;
She said nothing about it, though he daily expected her to do so.
сама она с ним об этом не заговаривала, хотя он и ждал ежедневно.
and though his pride was hurt, he suffered in no other way.
И хотя его самолюбие несомненно было уязвлено, других огорчений он не испытывал.
There is no problem with smog though.
Хотя проблемы со смогом нет.
Though that is obvious it bears repeating.
Хотя эта истина и самоочевидна, ее стоит повторить.
The chief beneficiaries of the changes are women, though not exclusively.
Они касаются прежде всего женщин, хотя допускаются исключения.
Though not the main one.
Хотя не самая главная.
Though not in a sleazy hotel.
Хотя не в дрянном отеле.
Though not everyone appreciated your intervention.
Хотя не все оценили вашего вмешательства.
Though not so much lately.
Хотя не то чтоб очень сильно в последнее время.
He's an adult, though not like Krister.
Он взрослый, хотя не как Кристер.
She does the insurance, though, not me.
Она застрахована, хотя, не на меня.
Though not as slight as Walter would like.
Хотя не настолько слегка, как хотелось бы.
Though not a word I hear from you
И хоть не понимаю слов,
Bolder, though not so subtle. nor sleep nor sanctuary, Being naked, sick,
хотя не так хитер. или наг.
Though, not necessarily the same location as the bug-out shelter.
Хотя, не обязательно из той же местности, где убежище.
though it was not put in as it ought to be.
Хотя, конечно, не так, как следовало бы.
It sounded amazing though.
Хотя, кажется, там было потрясающе.
Not that I care about it, though.
Хотя меня это мало трогает.
Quite likely, though I bought it here.
– Очень может быть, хотя это и здесь куплено.
There aren’t any left in Britain now, though.”
Хотя в Англии все великаны перевелись.
And torturing this poor lad . though he does not know it.
И терзаю этого бедного мальчика… хотя он этого еще не знает.
She seemed to be quite calm, though a little pale.
с виду она была спокойна, хотя несколько бледна.
This work is mostly, though not exclusively, related to the work of :
Эта работа в основном, хотя и не полностью, связана с работой:
FDI is a primary, though not exclusive source of technology.
40. ПИИ является основным, хотя и не единственным, источником технологий.
The chairmen are elected by the Council, though in practice they are designated by the P5.
Председатели избираются Советом, хотя на практике они назначаются П5.
Even though we are on schedule, there are dark clouds on the horizon.
И хотя мы не отстаем от графика, впереди нас ожидают некоторые сложности.
Though not fully compliant, it was close to the spirit of the Paris Principles.
Хотя она не полностью соответствует Парижским принципам, она все же близка к ним по духу.
Though not too much of the latter in this case.
Хотя нет, денег у нее не слишком-то много.
though I don’t suppose there are any people left there that trouble with thrush-language.”
Хотя не думаю, что на озере знают язык дроздов.
Harry laughed again, though he was not sure whether or not George was joking.
Гарри снова засмеялся, хотя не понял, шутка это или нет.
First you sneak Potter into the tournament, though he is underage!
Сначала вы устраиваете так, чтобы в Турнире участвовал Поттер, хотя он не годится по возрасту.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test