Translation for "they were more" to russian
Translation examples
They were more than just part of it.
Они были больше, чем просто участниками.
I wish they were more than friends, but they're not.
Я бы хотел, чтобы они были больше, чем просто друзья. Но, нет.
I knew that they were not really the good guys that they were more like the bad guys.
Я узнал, что они не были на самом деле хорошими парнями... и они были больше похожи на плохих парней.
As a matter of fact there were more than two.” “Where are they?
На самом деле нас было больше. - И где они?
On the first day of September there were more people lurking in the square than ever before.
Первого сентября соглядатаев собралось на площади больше обычного.
Instead, there were more than a hundred smaller tables, all facing the same way, at each of which sat a student, head bent low, scribbling on a roll of parchment.
Вместо них в зале было больше сотни отдельных парт, обращенных в одну сторону, и за всеми сидели ученики — низко склонив головы, они что-то писали на пергаментных свитках.
And now there were more, even more people storming up the front steps, and Harry saw Charlie Weasley overtaking Horace Slughorn, who was still wearing his emeral pijamas.
Все больше и больше людей взбегало по ступеням крыльца. Гарри увидел, как Чарли Уизли обгоняет Горация Слизнорта, на котором по-прежнему была изумрудного цвета пижама.
When such occupiers were more numerous than they are at present, they are said to have been willing to give their spare time for a very small recompense to anybody, and to have wrought for less wages than other labourers.
Когда такие батраки были более многочисленны, чем в настоящее время, они, как передают, охотно отдавали свое свободное время кому угодно за весьма ничтожное вознаграждение и работали за меньшую заработную плату, чем другие рабочие.
Those improvements were more easily introduced into some of the poorer universities, in which the teachers, depending upon their reputation for the greater part of their subsistence, were obliged to pay more attention to the current opinions of the world.
Эти нововведения находили более легкий доступ в некоторые из более бедных университетов, где преподаватели, самое существование которых зависело главным образом от их репутации, были вынуждены больше считаться с новыми течениями мысли.
How extravagant soever those earnings may appear, if they were more than sufficient to compensate all the disagreeable circumstances of the business, there would soon be so great a number of competitors as, in a trade which has no exclusive privilege, would quickly reduce them to a lower rate.
Как бы эти заработки ни казались чрезмерными, но если бы они превышали размер, достаточный для вознаграждения рабочего за все неприятности, связанные с его работой, в данной профессии, не представляющей исключительной привилегии, появилось бы скоро так много конкурентов, что это быстро уменьшило бы заработную плату до более низкой нормы.
“It would give everyone a lift to think you were more involved, Harry,” said Scrimgeour, sounding relieved that Harry had cottoned on so quickly. “‘The Chosen One,’ you know… It’s all about giving people hope, the feeling that exciting things are happening…”
— Все были бы только рады узнать, что вы подключились к нашей работе. — Скримджер явно испытывал облегчение от того, что ему удалось так быстро поладить с Гарри. — Вы же понимаете? Избранный! Важно внушить людям надежду, ощущение, что происходит нечто значительное, волнующее.
Well, that is very decided indeed—that does seem as if—but, however, it may all come to nothing, you know.” “My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza,” said Charlotte. “Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he?—poor Eliza!—to be only just tolerable.”
— Честное слово, сказано довольно решительно. Можно подумать, что… Но вы знаете — все может кончиться ничем. — Не правда ли, я была более удачливой шпионкой, чем ты, Элиза? — сказала Шарлотта. — Мистер Дарси говорит менее приятные вещи, чем его друг. Бедная Элиза!
And this time they were more successful.
И на этот раз они были более успешными.
Perhaps they were more loyal than you give them credit for.
Возможно, они были более лояльны, чем ты о них думаешь.
I must say, I liked your colors better when they were more Patriotic.
Знаешь, твои цвета мне нравились, когда они были более.. патриотичными.
I wish they were more mature, but... we don't have a lot of time.
Я бы хотела, чтобы они были более зрелыми, но... у нас не так-то много времени.
Then they were more than happy to hang me with the cattle, so... been there, sister.
Тогда они были более чем счастливы повесить меня с кота так что...будь здесь,сестра.
I've read your notes, of course, they were more or less helpful as I conducted my own interviews with Dr Gideon over the years.
Я, конечно же, читал ваши заметки. Они были более-менее полезны когда я проводил свои интервью с доктором Гидеоном на протяжении лет.
And they were more than happy to let Rayna bury her sword in his heart as long as they could put her in one of their cages.
И они были более чем счастливы позволить Рейне похоронить свой меч в его сердце, пока они могут засунуть ее в одну из их клеток.
They differed from the High Elves of the West, and were more dangerous and less wise.
Они отличаются от Вышних эльфов Запада и более опасны, хотя менее мудры.
Perhaps they thought there were more rats lurking among the sweets, or perhaps they’d heard footsteps, because a second later, Hermione Granger had come in.
Может быть, они подумали, что здесь есть еще крысы, а возможно, они услышали шаги, потому что через секунду в купе заглянула Гермиона Грэйнджер.
his dress robes didn’t have any lace on them at all—in fact, they were more or less the same as his school ones, except that they were bottle green instead of black.
Все оказалось не так страшно — на его выходной мантии не было ни кружев, ни рюшек, она более или менее походила на простой школьный наряд, за исключением того, что была не черного, а бутылочно-зеленого цвета.
That his two sisters and Mr. Darcy, however, should have such an opportunity of ridiculing her relations, was bad enough, and she could not determine whether the silent contempt of the gentleman, or the insolent smiles of the ladies, were more intolerable.
Однако достаточным злом было уже и то, что для его сестер и мистера Дарси открывалась великолепная возможность высмеивать ее родню. И Элизабет не могла решить, что для нее было более невыносимо: вызывающие улыбки двух леди или молчаливое презрение джентльмена.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test