Translation examples
The standard rule in all cases is that the wife enjoys all rights on a par with the husband.
Норма здесь состоит в том, что женщина всегда пользуется всеми правами наравне с мужчиной.
Rural women enjoy these services on a par with men.
Сельские женщины пользуются этими услугами наравне с мужчинами.
Women may take action in the courts on a par with men.
Женщины могут наравне с мужчинами возбуждать дела в судах.
Women received free prophylactic AIDS medications on a par with men.
Женщины получают бесплатные лекарства для профилактики СПИДа наравне с мужчинами.
Women participate in many sports, social, and cultural clubs on a par with men.
Женщины являются членами множества спортивных, общественных и культурных клубов наравне с мужчинами.
Consequently, the police have a general right to strike on a par with other occupational groups.
Таким образом, полиции было предоставлено право на забастовку наравне с другими профессиональными группами.
They work to present themselves on a par with everyone else, with their own inalienable rights, duties and responsibilities.
Имея свои неотъемлемые права, обязанности и обязательства, они живут и работают наравне с другими.
Women have equal access to benefits conferred by these pieces of legislation on a par with men.
Женщины наравне с мужчинами имеют доступ к пособиям, которые предоставляются в соответствии с указанными законодательными актами.
A woman shall enjoy, on a par with a man, procedural guarantees, whether in the investigation or trial phase.
Женщина пользуется, наравне с мужчиной, процессуальными гарантиями как на этапе расследования, так и на этапе судебного разбирательства.
It reflects that women can already benefit from society's resources on a par with men in Hong Kong.
Это свидетельствует о том, что женщины в Гонконге уже могут пользоваться общественными ресурсами наравне с мужчинами.
The facilitation of trade and transport is now becoming increasingly important in the context of growing intraregional trade, which already is on par with trade with that of other regions and offers substantial opportunity for further expansion.
Упрощение торговых процедур и транспортных процедур в настоящее время приобретает все большее значение в условиях растущей международной торговли, которая уже находится на одном уровне в торговлей с другими регионами и открывает существенные возможности для дальнейшего расширения.
54. Mr. Mitrović (Serbia and Montenegro), referring to the words "[w]here the law requires" at the beginning of draft paragraph 3, said that a guide to enactment was neither on a par with nor superior to a convention and could not be taken into account in interpreting a convention.
54. Г-н Митрович (Сербия и Черногория), говоря о словах "в случаях, когда законодательство требует" в начале проекта пункта 3 отмечает, что Руководство по применению не находится на одном уровне с конвенцией и не выше ее, и поэтому не может при-ниматься во внимание при толковании конвенции.
I wish to take this opportunity to reiterate that the courts of the Turkish Republic of Northern Cyprus are fully independent, as confirmed in several reports on human rights in "Cyprus" and, in this respect, are on a par with any independent judiciary found in all democratic countries.
Хотел бы воспользоваться настоящей возможностью и вновь заявить, что суды Турецкой республики Северного Кипра полностью независимы, как это было подтверждено в ряде докладов о положении в области прав человека на <<Кипре>>, и в этом отношении они находятся на одном уровне с любой независимой судебной системой, существующей во всех демократических странах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test