Translation for "the sorrows" to russian
Similar context phrases
Translation examples
Expressing its sorrow for the victims of the political processes in the Middle East and North Africa, and its solidarity with the families of those who died in their quest for freedom and justice,
выражая свою печать в связи с жертвами политических процессов на Ближнем Востоке и в Северной Африке, а также свою солидарность с семьями тех, кто погиб в их стремлении добиться свободы и справедливости,
We observe this day today with a feeling of great loss and sorrow at the passing away, just 19 days ago, of President Yasser Arafat, a visionary, an exceptional leader, and the absolute personification of the Palestinian struggle for a homeland.
Мы отмечаем этот день сегодня с чувством большой утраты и печали в связи с уходом из жизни, всего 19 дней тому назад, президента Ясира Арафата, провидца, исключительного лидера и абсолютное олицетворение палестинской борьбы за родную землю.
Our feelings of pain and sorrow for the sufferings of the brotherly Iraqi people, because of the hard conditions which they endure, contribute to our insistence on Iraqi compliance with all relevant international resolutions in order to get the sanctions lifted.
Наши чувства боли и печали в связи со страданиями братского иракского народа из-за тяжелых условий, которые ему приходится выносить, также вынуждают нас настаивать на том, чтобы Ирак выполнил все соответствующие международные резолюции для того, чтобы санкции могли быть отменены.
At this time, the Palestinian people reflect on their history and their present conditions with deep sorrow as they continue to suffer grave hardships in their ongoing quest to realize their legitimate national aspirations for self-determination, freedom, justice, peace and security in their homeland.
Сегодня палестинцы размышляют о своей истории и о своих нынешних условиях с чувством глубокой печали, поскольку они продолжают испытывать серьезные лишения в своем постоянном стремлении реализовать свои законные национальные чаяния и добиться самоопределения, свободы, справедливости, мира и безопасности на своей родной земле.
It is also a cause of deep sorrow that the Republic of Bosnia and Herzegovina remains a target of terrible aggression and continuous shelling by the Serb aggressors, while the world does nothing but make statements and threaten to take measures which have yet to materialize.
Источником глубокой печали является также тот факт, что Республика Босния и Герцеговина по-прежнему является объектом ужасной агрессии и продолжающихся обстрелов со стороны сербских агрессоров, в то время как мир бездействует, делая лишь заявления и обещая принять меры, которые еще должны быть претворены в жизнь.
Everywhere the faces of men and women are strained and anxious; yet, amidst the anxieties, pain and sorrows there is joyous laughter, which soothes the soul and summons the human race to embrace the promise of a redeeming grace, which eschews hate, greed, callousness, oppression, injustice and violence.
На лицах мужчин и женщин во всем мире отражаются напряжение и беспокойство; однако среди тревог, боли и печали слышится радостный смех, который утешает душу и призывает род человеческий внять обещанию искупительной благодати, которая не приемлет ненависти, алчности, бездушия, тирании, несправедливости и насилия.
Mr. Graf zu Rantzau (Germany) (interpretation from French): It was with profound sadness and sorrow that the members of the Group of Western European and Other States, which I have the honour to represent, learned of the demise of our distinguished colleague, the Permanent Representative, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Chad, His Excellency Mr. Laoumaye Mekonyo Koumbairia.
Г-н Граф цу Ранцау (Германия) (говорит по-английски): С чувством глубокой скорби и печали члены Группы государств Западной Европы и других государств, которую я имею честь представлять, узнали о кончине нашего выдающегося коллеги, Постоянного представителя, Чрезвычайного и Полномочного посла Республики Чад Его Превосходительства г-на Лаумайе Меконьё Кумбаирии.
Against the cold and the sorrow.
Средство от холода ...и печали.
With this scythe Cut short the sorrowful voice.
Этой косой задушим голос печали.
But all my grief disappeared and all the sorrow I'd feared Wasn't there anymore
Теперь мои беды исчезли, и все печали, которых я боялся, больше не со мной,
The indisputable achievements of the past 20 years tell us that, in spite of our sorrows, human beings continue the march of progress.
Неоспоримые достижения последних 20 лет свидетельствуют о том, что, несмотря на наши горести, человечество продолжает следовать по пути прогресса.
So those who have borne more than their share of the burdens and sorrows of the world should have a place of dignity in the Security Council.
Так те, на чью долю выпало больше тягот и горестей этого мира, должны получить достойное место в Совете Безопасности.
The practice helps to strengthen social solidarity, unity and harmony between the different population groups, who share the same joys and sorrows, in an atmosphere of complementarity and cohesion.
Он способствует укреплению социальной солидарности, единства и гармонии в отношениях между различными группами населения, которые разделяют одни и те же радости и горести в атмосфере взаимопонимания и единения.
The Council expresses profound regrets over the bombing and deep sorrow for the loss of lives, injuries and property damage caused by the bombing, and notes that regrets and apologies were expressed for this tragedy by members of the North Atlantic Treaty Organization.
Совет выражает глубокое сожаление в связи с бомбардировкой и глубокое чувство горести в связи с гибелью людей, полученными увечьями и имущественным ущербом в результате бомбардировки и отмечает, что члены Организации Североатлантического договора высказали сожаления и извинения в связи с этой трагедией.
The Security Council expresses profound regrets over the bombing and deep sorrow for the loss of lives, injuries and property damage caused by the bombing, and notes that regrets and apologies were expressed for this tragedy by members of the North Atlantic Treaty Organization (NATO).
Совет Безопасности выражает глубокое сожаление в связи с бомбардировкой и глубокое чувство горести в связи с гибелью людей, полученными увечьями и имущественным ущербом в результате бомбардировки и отмечает, что члены Организации Североатлантического договора (НАТО) высказали сожаления и извинения в связи с этой трагедией.
“I do so all the more willingly because in a solemn Constitution of the Second Vatican Council, the Catholic Church did not hesitate to affirm that while sharing in the joys and hopes and sorrows and fears of the people of this age, it also asks that we overcome and eradicate, as contrary to God's intent, every type of discrimination with respect to the fundamental rights of the individual.
Я делаю это тем более охотно, потому что в официальной конституции Второго ватиканского совета католическая церковь без колебаний заявила, что, разделяя радости, горести и страхи людей этого века, она также призывает нас преодолеть и искоренить как противоречащие божьей воле все виды дискриминации в отношении основополагающих прав личности.
The President made a statement on behalf of the Council (S/PRST/1999/12), in which the Council, inter alia, recalled the press statement by the President on 8 May 1999; expressed its deep distress and concern over the bombing of the Embassy of the People’s Republic of China in the Federal Republic of Yugoslavia on 7 May 1999, which had caused serious casualties and property damage; expressed profound regrets over the bombing and deep sorrow for the loss of lives, injuries and property damage caused by the bombing; bearing in mind the Charter of the United Nations, reaffirmed that the principle of the inviolability of diplomatic personnel and premises must be respected in all cases in accordance with internationally accepted norms; stressed the need for a complete and thorough investigation of the bombing by NATO; and took note of the fact that an investigation had been initiated by NATO and awaited the results of that investigation. (For the full text of S/PRST/1999/12, see appendix VI.)
От имени Совета Председатель выступил с заявлением (S/PRST/1999/12), в котором Совет, в частности, сослался на заявление для печати, сделанное Председателем 8 мая 1999 года; выразил свою глубокую тревогу и озабоченность в связи с бомбардировкой 7 мая 1999 года посольства Китайской Народной Республики в Союзной Республике Югославии, которая повлекла за собой значительные жертвы и серьезный материальный ущерб; выразил глубокое сожаление в связи с бомбардировкой и глубокое чувство горести в связи с гибелью людей, полученными увечьями и имущественным ущербом в результате бомбардировки; исходя из Устава Организации Объединенных Наций, вновь подтвердил, что принцип неприкосновенности дипломатического персонала и помещений должен соблюдаться во всех случаях в соответствии с международно принятыми нормами; подчеркнул необходимость полного и тщательного расследования этой совершенной НАТО бомбардировки; и отметил тот факт, что НАТО начала расследование, и он ожидает результатов этого расследования. (Полный текст S/PRST/1999/12 см. в приложении VI.)
All the sorrow and misery has aligned itself to our family.
Все горести и беды пришли в нашу семью.
They forget all the sorrows and feel very happy since one of them has defied death.
Они забывают горести и счастливы, потому что один из них бросил вызов смерти.
The joys of marriage one shares with the world, the sorrows one shares with each other.
Семейные радости делишь с миром, горести делишь друг с другом. Да, я сдержал обещание.
But one man loved the pilgrim soul in you, and loved the sorrows of your changing face.
"Но лишь один любил в тебе и душу пилигрима, и горестей морщины на лице".
Jesus, forgive all our sins, even those we commit without knowing we commit them, and for the love of Your five wounds, for the sorrows of Your Holy Mother Mary, for all the saints in heaven and all the good souls,
Иисус, прости мне грехи мои, и то, что мы совершаем в своём неведении. И во имя твоих пяти ран, во имя горестей Святой Марии, во имя всех святых рая, и во имя всех добрых душ, окажи мне эту милость, о, Господи!
Though he had hunted chiefly for the Arkenstone, yet he had an eye for many another wonderful thing that was lying there, about which were wound old memories of the labours and the sorrows of his race.
И хотя он разыскивал Сердце Горы, времени было достаточно, чтобы положить глаз на многие прекрасные вещи, пробуждающие воспоминания о трудах и горестях его народа.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test